Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
Lista Forumurilor Pe Tematici
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login

POZE FORUM ROMANIA INEDIT

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
Iasminica la Simpatie.ro
Femeie
24 ani
Arad
cauta Barbat
24 - 52 ani
Forum Romania Inedit / Carti in limba romana / COLABORARI - useri activi Moderat de Seven, Stelevadris, cuculean, naid, nch, uncris
Autor
Mesaj Pagini:  1 2 3 4
dan.nu
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
De aceea caut o colaborare cu oameni dispusi sa scrie corect gramatical romanul ce il am schitat in minte.
In momentul de fata am doar ideile principale.
Este un roman Sf !

Asadar astept mesaj.


pus acum 4 ani
   
Gângurel
VETERAN

Inregistrat: acum 11 ani
Sunteți norocos! Iubesc SF-ul! Nu mă înscriu, dar mă va interesa rezultatul! Spor, multă inspirație şi cât mai mulți doritori în a sări în ajutorul dv.! Numai bine!

Modificat de Gângurel (acum 4 ani)


_______________________________________
Câteva OZN-uri... * Ion HOBANA * Mici contribuţii la Charles Dickens * Ion IANOȘI * Sergiu FĂRCĂȘAN * Italo CALVINO * Knut HAMSUN * Voicu BUGARIU
Apariții meteorice:
DOSTOIEVSKI l T. MANN l MARIN PREDA I J. VERNE l PETER F. HAMILTON l SF_46-89 l SF_&_F l BIOGRAFII l CRITICĂ l GRAMATICĂ l DIETA l MISTERE

pus acum 4 ani
   
Intel_Forte
Online
Membru Gold

Din: Sud
Inregistrat: acum 12 ani
Buna ziua tuturor,
De o perioada de timp ma confrunt cu o problema de convertire in format epub a fisierelor docx.
Daca aveam un document word de marime 300kb (de exemplu) la care atasam si coperta .jpg, dupa convertire rezulta un fisier .epub de aceiasi marime sau chiar mai mic ca dimensiune (mentionez ca docx nu are alte imagini incluse).
Ce am facut , sau ce s-a intamplat ca acum fisierul convertit are o dimensiune mai mare cu cca 1 Mb. adica .... word 300kb ... epub 1,3 Mb....
Ma streseaza acest lucru si nu gasesc cauza... am convertit peste 6000 de carti... si am obtinut fisiere mici sau f mici epub... si acum aparea acel SURPLUS de 1MB la orice fisier convertit...
Daca cineva ma poate ajuta ....

Multumesc anticipat,

M

Modificat de Intel_Forte (acum 4 ani)


pus acum 4 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
Da-mi o carte in format docx care ti-a iesit mai mare sa fac si eu un test.

pus acum 4 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
Si eu am multe epub-uri cu dimensiunea mai mare decat documentul original... cred ca majoritatea sunt mai mari. Sincer, pana acum nu m-a preocupat acest aspect.

Dar acum am facut cateva teste pe fisierul pe care mi l-ai trimis si am constatat urmatoarele:
*Initial am facut niste mici modificari in docx dimensiunea ajungand la 373 KB

-marimea epub-ului este influentata de tipul de font; cel mai bun rezulta a reiesit la Bookman Old Style

Deci, nu ai schimbat, la un moment dat, tipul de font cu care lucrezi???


pus acum 4 ani
   
Intel_Forte
Online
Membru Gold

Din: Sud
Inregistrat: acum 12 ani
toate epub urile sunt facute DOAR cu Palonino 11,5. Este ceva ciudat ....

pus acum 4 ani
   
diaboliq73
Membru Puf

Inregistrat: acum 8 ani
Salut.O intrebare,sau, ma rog, mai multe .Am tradus o carte cu ajutorul net-ului . Traducerea e asa si asa. Ce program folositi la corectarea cartilor? E posibil sa corecteze si unele cuvinte traduse anapoda? Poate ca nu o sa intelegeti mare lucru. Cu alte cuvinte , cum fac din aceasta traducere o carte pe care sa o pot citi fara probleme? Multumesc.

pus acum 4 ani
   
uncris
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani

diaboliq73 a scris:

Am tradus o carte cu ajutorul net-ului . cum fac din aceasta traducere o carte pe care sa o pot citi fara probleme?


Nu poți.

„Traducerea” cu Google Translate e orice altceva, dar nu o traducere veritabilă.

Singurul program de traducere utilizabil este cel clasic, neuronal.


_______________________________________
#  WARFARE  #  WAR  #  WESTERN  #  FANTACOLLANA  #  ALIEN-PREDATOR-TERMINATOR-TRANSFORMER  # 
#  KEITH DOUGLASS  #  DAN BROWN  #  GÉRARD de VILLIERS  #  HENRI VERNES  #  DON PENDLETON  #
#  TRADUCERI PERSONALE  #
   

pus acum 4 ani
   
diaboliq73
Membru Puf

Inregistrat: acum 8 ani

uncris a scris:


diaboliq73 a scris:

Am tradus o carte cu ajutorul net-ului . cum fac din aceasta traducere o carte pe care sa o pot citi fara probleme?


Nu poți.

„Traducerea” cu Google Translate e orice altceva, dar nu o traducere veritabilă.

Singurul program de traducere utilizabil este cel clasic, neuronal.


ok Multumesc pentru raspuns,Am facut si eu o incercare
Se pare ca voi ramane tot la ce am eu in biblioteca si ce am in cea Virtuala. Ma voi apuca sa recitesc ce am .
Multumesc inca o data.


pus acum 4 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani

     Proiect Camilla Läckberg


     Salutare, colegi!

     Intenţionez să deschid un topic de autor Camilla Läckberg.
     Sunt deja pe forum 4 scanuri postate de @fioan89, @meridiane şi de mine, iar primul volum din seria Fjällbacka, "F1 - Prinţesa gheţurilor" este deja la [V2.0] al colegului Zvona.
     N-am fost foarte atent la topicul "Seria Neagră"... e posibil ca şi alte volume să fi fost corectate, dar între timp cel puţin un coleg şi-a şters postările de pe topic şi eu nu ştiu dacă şi ce a corectat.
     Eu aş mai avea încă 3 scanuri plus unul cu mari probleme, dar cred că mă pot folosi de el, ceea ce ar însemna că ne stau la dispoziţie 6 volume din primele 7, plus alte două volume.
     Între timp eu tocmai am terminat de corectat la [V1.0] volumul "F3 - Cioplitorul în piatră".

     Am două mari probleme şi rugăminţi:

     1. Pentru cei care au citit cel puţin două volume ale autoarei, întrebarea este: cărţile din serie chiar au continuitate, adică este obligatoriu ca ele să fie digitalizate în ordine?
     Întreb acest lucru pentru că din primele 7 volume din serie momentan îmi lipseşte "F2. Predicatorul" şi aş vrea să ştiu dacă pot să mă ocup de celelalte volume fără a-l avea pe acesta.

     2. Dacă vreun coleg are deja scanul la "F2. Predicatorul" sau are în plan să-l scaneze, l-aş ruga să-mi dea un semn în mod public sau personal, ca să ştiu care e calea de urmat.

    3. Bineînţeles că sunt deschis oricărei colaborări, indiferent dacă cei doritori au sau nu experienţă.

     Cu mulţumiri,
     Seven


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 4 ani
   
Ab Xy
Membru Puf

Inregistrat: acum 8 ani
Buna ziua!
Raspunsuri:
1.Am citit cam toate volumele din serie. Nu exista legatura sau continuitate in ceea ce priveste cazurile prezentate. Ceea ce este ca o continuare (in fundal) este prezentarea vietii familiei eroinei principale - scriitoarea detectiv.
2.Nu am scan-ul la Predicatrul.
3.Eu am facut corecturi la volumele citite dar nu in mod riguros dupa un scan. Unele le-am procurat dupa ce am citit cartea respectiva si nu am mai reluat.
Salutari.


pus acum 4 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
     Salutare, Ab Xy!
     Mulţumesc frumos pentru răspunsuri. Chiar îmi sunt de un real folos.
     Am înţeles în ce constă continuitatea - familia Patrik Hedström şi Erica Falck.
     Ar fi bună păstrarea ordinii, dar se poate sări deocamdată peste Fjällbacka#2 - Predicatorul.
     De fapt, din întreaga serie îmi lipsesc doar două scanuri [ F#2 şi F#9] şi, din fericire, ambele volume lipsă sunt încă la vânzare... deci, problema e rezolvabilă... deşi stau şi mă gândesc, fără a fi unul dintre speriaţii CV19, dacă în perioada asta este sănătos să primeşti colete mânuite de diverse persoane...

     Ca o paranteză pentru cei ce m-au contactat: Acel PDF de pe net la volumul Predicatorul nu este un scan, ci un PDF din text şi l-am văzut şi eu pe scribd, kupdf etc.
     
     Pentru interesul meu personal corectez şi eu diverse texte, dar pentru postarea pe forum prefer să lucrez după scan, pentru că mi se pare mult mai sigur, în sensul că la corectura unui OCR făcut de mine personal după scan, am certitudinea că nu lipseşte text.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 4 ani
   
atlantis8374
Membru Gold

Inregistrat: acum 8 ani
Salut!

Caut un colaborator care să mă ajute să traduc (din engleză cărți din seria Star Wars.
Eu știu engleza destul de bine, dar engleza colocvială este diferită de cea literară. La unele fraze/expresii mi-a dat cu virgulă.Am adaptat pe cât de bine m-am priceput, dar am nevoie de ajutorul cuiva cu mai multă experiență.
Am tradus Darth Maul - Sabotor și cam un sfert din Darth Plagueis. Traducerea o voi face eu, dar am nevoie să mă corecteze cineva.
Este cineva dornic?
Mulțumesc.


pus acum 4 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
Sunt interesat, da-mi un mesaj privat sa ne intelegem cum ajunge traducerea si versiunea in engleza la mine.

pus acum 4 ani
   
dan.nu
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
Revin cu intrebarea pusa si in pagina trecuta:
cine doreste sa colaboreze cu mine la un roman ?
Ideile principale le am, insa am nevoie de ajutor pentru a asterne pe hartie povestea.

Cine vrea sa scrie o poveste fenomenala alaturi de mine rog sa ma contacteze pe PM.
mltumesc


pus acum 3 ani
   
Stelevadris
Moderator

Inregistrat: acum 18 ani


_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 3 ani
   
meridiane
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 12 ani
Rugaminte

Robert Louis Stevenson de pus in biblioteca.

Modificat de meridiane (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
UCSantorros
Membru Junior

Inregistrat: acum 12 ani
De șters.

Modificat de UCSantorros (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
     @Janus_Bifrons,
     Nu cred că trebuie să fii supărat pentru astfel de cărţi, care nu-mi plac nici mie, deşi trebuie să recunosc faptul că am întâlnit unele cărţi foarte bune chiar şi în editura Cartea Rusă.
     Sunt şi în alte edituri astfel de cărţi. De altfel, eu cred că nu editura contează foarte tare, ci mai degrabă anul apariţiei cărţii. Dacă o carte este apărută până în 1964, adică atunci când în ţară conduceau comisarii sovietici, atunci cartea este curată propagandă bolşevică.

     Eu însumi trag de peste o lună de corectura unei cărţi de la Editura Militară, 1961.
     Este drept că este format mare, dar din fericire nu are decât 460 de pagini. Sunt în carte 40 de povestiri de război, din al doilea război mondial, iar autorii sunt toţi români, unii foarte cunoscuţi, printre care Nicolae Tăutu, Ion Grecea, Eusebiu Camilar, Laurenţiu Fulga, Sever Noran, Dragoş Vicol, Haralamb Zincă etc.

     Ai zice că povestirile de război sunt întotdeauna interesante. Ei bine, multe dintre povestirile din cartea asta sunt o propagandă greţoasă... efectiv mi s-au strepezit dinţii, dar am hotărât să termin de corectat această carte şi să fie pusă pe forum... şi nu o pun ca pe o carte de plăcută lectură, ci ca pe un document... ca să vadă cei de azi şi de mâine cam ce nivel avea propaganda la un anumit moment...

     Este clar că cel puţin unii dintre aceşti autori chiar ştiau să scrie foarte bine, dovadă cărţile lor, doar că la acel moment au primit o temă şi oamenii au răspuns acestei comenzi, chiar dacă nu credeau în ceea ce au scris, dar a trebuit s-o facă, altfel nu mai puteau publica adevărata lor operă.

     Eu aşa văd cărţile din vremea aceea: ca documente pentru studiu. Şi nu cred că trebuie arse, aruncate sau evitate pur şi simplu. Cred că şi ele trebuie păstrate pentru că reprezintă o perioadă foarte grea, dar reală, dar probabil că ar trebui "vopsite" în roz, ca să ştim că ele au existat deşi ar fi fost bine să nu existe, aşa cum au făcut cehii cu statuile şi monumentele sovietice.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 3 ani
   
UCSantorros
Membru Junior

Inregistrat: acum 12 ani
Ambele edituri au funcționat până în anul  *64,  și-ntr-adevăr, mai apăreau și titluri valoroase, ale unor autori cărora acum le spunem, deja, „clasici”. Nu sunt supărat, sunt puțin dezamăgit că facem, uneori, rabat de la calitatea  literară a  lucrării pe care o promovăm. Nici o problemă, până la urmă, poate valoarea documentară a ei primează. Scuze pentru intervenție.

Modificat de Janus_Bifrons (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
meridiane
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 12 ani
Robert Louis Stevenson de pus in biblioteca.

Ovidiu Zotta de asemenea.

Si Robert Graves, Camilla Lackberg, Anthony Trollope, Roberto Bolano.

Modificat de meridiane (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
dan.nu
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
Salut,

Cine e din Bucuresti si are acasa un scanner de carti, eu pot sa ii imprumut cartea mea "Cei trei detectivi: Enigma din castelul groazei" de Robert Arthur Jr. sa o scaneze si sa o urce aici pe Forum.

Astept mesaj.

colaborari useri activi salut,cine din bucuresti are acasa scanner carti, pot imprumut cartea mea

55.7KB


pus acum 3 ani
   
dodobird
Membru Gold

Inregistrat: acum 12 ani
Am terminat partial formatul electronic pentru cartea "Tica si Rica au pornit spre Luna!" de Leonid Petrescu. Din nefericire imi lipsesc paginile:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 113 si 114.
Mare rugaminte, daca cineva are cartea si poate sa imi fotografieze paginile lipsa ar fi minununat!
Multumesc anticipat!
Am incercat sa obtin inca un exemplar complet si pretul cerut de samsarii de carti a fost enorm.

colaborari useri activi terminat partial formatul electronic pentru cartea "tica rica pornit

25.8KB

Modificat de dodobird (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
UCSantorros
Membru Junior

Inregistrat: acum 12 ani
Aș vrea să fac o corectură, cel puțin V.1.0, a unui roman de-al lui Daniel Pennac: Zâna carabină. Există o versiune pe net, dar e plină de greșeli, așa încât aș avea nevoie de un scan de control. Cine are, cine poate...


Traducerea în română nu am găsit-o, dar - dacă te ajută - ai textul în franceză și italiană.


Modificat de UCSantorros (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
UCSantorros
Membru Junior

Inregistrat: acum 12 ani
Am originalul în franceză și el mă ajută, deocamdată, la corectură.
Căutam, totuși, volumul apărut în română, pentru a respecta regulile grupului. 
Mulțumesc, Spic...!

Modificat de UCSantorros (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
Stelevadris
Moderator

Inregistrat: acum 18 ani
Poti folosi si o editie in alta limba, dar trebuie sa mentionezi in document dupa ce editie ai facut corectura.
Pentru corecturi minore, cel putin. Daca e nevoie sa traduci paragrafe intregi, de regula nu prea e indicat sa mai continui corectura la aceasta carte. E posibil sa fie text lipsa.


_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 3 ani
   
UCSantorros
Membru Junior

Inregistrat: acum 12 ani
@Stelevadris
„Zâna Carabină” este aproape gata, cu un djvu în față, trimis de spicdegrău. Problema e că, fiind vorba despre o saga a familiei fictive Malaussene, aș dori să postez romanele traduse la noi în ordinea corectă: „La căpcăunii veseli”, „Zâna carabină”, „Micuța  vânzătoare de proză”, „Domnul Malaussene”, „Fructele pasiunii”.
„Căpcăunilor” le voi face corectura cu ediția românească  în față, ”Zâna...” e gata, pe celelalte la aștept de pe „Okazii” și mă voi apuca și de ele. Mai durează, altfel zis...


pus acum 3 ani
   
Stelevadris
Moderator

Inregistrat: acum 18 ani
Nu este o problema, daca le vrei si nu le poti face decat in felul acesta, continua.
Cu cele 2 mentiuni de sus:
- sa mentionezi in documentul propriu-zis pe ce editie ai facut corectura.
- sa fii constient de faptul ca e posibil sa lipseasca pasage intregi de text, iar acest lucru sa nu sara in ochi, textul in romana sa fie aparent "neintrerupt". De regula situatia asta apare la ocr-urile proaste care sunt corectate din ochi, in lipsa scanului original sau pur si simplu cand cel care face ocr-ul nu verifica incadrarea textului in pagina. S-ar putea sa mai ai si dureri de cap cu felul in care editura a ales sa faca traducerea :) sa nu corespunda cu editia franceza :)


_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 3 ani
   
Anahoret
Membru Senior

Inregistrat: acum 3 ani
Salut!

Sunt nou şi s-ar putea să nu respect (deocamdată) toate uzanţele, dar fac eforturi.

Am văzut că sunt câteva propuneri pentru Brandon Sanderson şi vreau să vin cu câteva contribuţii.

ARHIVA LUMINII DE FURTUNĂ:
• Calea regilor vol. 1 şi 2 FS, corectură prin citire, apropiat de v5.0
• Cuvinte despre lumină vol. 1 şi 2, corctură prin citire, cu confruntarea originalului, scan foto+OCR, document apropiat de v5.0.

NĂSCUŢI DIN CEAŢĂ:
• Ultimul imperiu
• Fântâna înălţării
• Eroul evurilor
• Aliaţi în slujba dreptăţii
— FS, corectură prin citire, v4.0, aproape de v5.0
• Umbra sinelui
—  corctură prin citire, cu confruntarea originalului, scan foto+OCR, document aproape de v5.0.

RĂZBUNĂTORII:
• Steelheart: FS, corectură prin citire, v4.0, aproape de v5.0
• Firefight: corctură prin citire cu confruntarea originalului, scan foto+OCR, document aproape de v5.0.

• Elantris
• Sufletul împăratului
— FS, corectură prin citire, v4.0, aproape de v5.0

Documentele sunt sub formă de fişiere docx, pdf şi ePub, însă nu sunt în format A5. Am folosit formatul C5 (159×229) pentru că este puţin mai mare, cu oglinda paginii de 114×200, cu paginile în oglindă. Asta înseamă că albitura (top, bottom, inside, outside) este de 10, 19, 20, 25.
În rest sunt respectate toate normele de redactare şi machetare pe care le-aţi impus în forum.

O probă în link-ul de jos, pentru Calea regilor
https://is.gd/udcZqv

Modificat de Anahoret (acum 3 ani)


_______________________________________
Acum citesc: nimic, deocamdată.

pus acum 3 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
Salut Anahoret,

M-am uitat un pic peste carti si arata foarte bine; am citit aleator vre-o 3 pagini si nu am gasit greseli, deci corectura a fost facuta foarte minutios si cu mare atentie;

Cateva observatii de ordin tehnic si estetic:
- puteai utiliza copertile originale - le gaseai pe internet la o calitate foarte buna;
- la e-pub-uri - cum ai realizat e-pub-urile??? - nu s-a pastrat aliniamentul textului (stanga-dreapta / justify);
- legat de versionare: "corectură prin citire, v4.0, aproape de v5.0" - cred ca nu ai inteles metoda de versionare: cifra de dupa V (ex. V 2.0) reprezinta faptul ca, cartea a fost citita si corectata de 2 persoane... deci nu poti avea V 5.0 daca ai citit/corectat doar tu.



[V1.0] = corectura amănunţită a unei versiuni [V0.x] , prin citirea+corectarea cuvânt cu cuvânt, pagină cu pagină a textului, prin compararea cu originalul (cartea pe hârtie sau SCAN).
[V2.0], [V3.0], [V4.0] = versiuni superioare realizate succesiv prin citirea+corectarea unei versiune inferioare de către alte persoane - posibil să necesite compararea cu originalul - Se referă la corecturi privind semnele de punctuaţie, litere lipsă sau în plus etc. Acestea sunt corecturi de formă a textului.

      Notă: Este obligatoriu ca fiecare versiune de la [V1.0] la [V5.0] să fie făcută de câte o altă persoană. Prima cifră a versiunii arată şi numărul de persoane care au făcut corectura prin citire de la cap la coadă a cărţii.
      Recitirea+corectarea de mai multe ori a textului de către aceeaşi persoană nu va majora versiunea textului decât cu o zecime de unitate, astfel că o versiune V1.0 poate deveni V1.1; V1.2... V1.9, dar, sub nici o formă, nu va deveni versiunea V2.0.

       
[V5.0]   = cartea corectată şi formatată la o calitate care i-ar permite să plece la tipografie.

Succes!


pus acum 3 ani
   
Anahoret
Membru Senior

Inregistrat: acum 3 ani
Salut!

Mulţumesc pentru răspuns, nu mă aşteptam să vină atât de repede!

O să-ţi răspund pe rând, la fiecare remarcă. Nu am pus copertele originale şi nici ilustraţiile originale, pentru că nu vreau să fac concurenţă cărţii. Să mă explic: aşa cum mi s-a întâmplat şi mie, sunt persoane care n-au prins un volum dintr-o serie, iar acesta nu se mai editează. În cazul acesta, au platforme precum forumul de faţă, de unde şi le pot procura. Însă, în timp, poate vor găsi cartea într-un anticariat şi o vor lua de-acolo. Sau, cum l-am descoperit eu pe Sanderson, citesc o carte de aici, iar pe următoarea or s-o cumpere din librărie. Nu ştiu dacă sună ciudat sau nu, însă eu cam aşa gândesc: ca să ne bucurăm de operele unui scriitor, trebuie să-l ajutăm şi noi să trăiască. În plus, nefiind o carte tipărită, coperta poate fi schimbată de „proprietar” după cum doreşte.

Epub-urile le-am făcut cu Calibre, pornind de la documente word (docx-uri). În mod deliberat nu le-am aliniat stânga-dreapta, pentru că, dacă pe desktop, pe laptop şi pe tabletă se văd bine, pe telefon rămân spaţii mari între cuvinte (text „crăcănat” îi spun eu). Textul aliniat la stânga mi se pare mai uşor de citit pe astfel de dispozitive şi, zic eu, are un aspect mai plăcut. Când făceam naveta, îmi încărcam cărţi format ePub în Google Play şi le citeam şi de pe telefon şi de pe desktop, pentru că puteam continua de unde rămăsesem pe dispozitivul precedent, fără să am nevoie de bookmark-uri. Aşa am putut să fac comparaţia între dispozitive.

Am citit regulamentul de editare (de fapt acolo m-am dus prima dată) şi am fost plăcut impresionat de rigurozitatea cu care priviţi redactarea şi machetarea cărţilor electronice. Am mai descărcat fişiere de la voi în versiuni de lucru (pe-atunci nu ştiam ce înseamnă v-urile) şi, la vremea respectivă, strâmbasem din nas la corectură, însă mă bucurasem că aici găsisem cărţi dispărute din librării. Ei, acum ştiind cum se lucrează, mi-am revizuit părerea. Deci, când am scris că este o corectură v4.0 – v5.0 am vrut să scot în evidenţă că este un text corectat şi aranjat cu grijă. De fapt, este  un text cam la nivel de v1.n, aşa cum ai scris şi tu. Am înţeles clar fluxul de redactare, nu era nevoie de explicaţii suplimentare.

Eu am lucrat astfel: fie că este carte tipărită sau fişier pdf, o trec mai întâi prin OCR şi acolo fac toate operaţiile pe care le-aţi descris şi voi aici. Apoi, o mai citesc încă o dată în word, când aranjez textul şi fac şi despărţirile în silabe. Când am scriitori precum Jordan sau Sanderson, după un oarecare interval de timp mai citesc cărţile încă o dată şi mai urmează o corectură. Deci, ce v-am trimis vouă aici are două corecturi la intervale de timp diferite, uneori trei.

Acum, dacă tot am scris textul ăsta uriaş am o nelămurire: nu am înţeles cum faceţi repartiţia pe corectură, ca să nu lucreze două persoane în acelaşi timp pe acelaşi text. Şi iarăşi, nu am înţeles cum se anunţă că a intrat o carte nouă în fluxul de corectură. Vreau să-mi aduc şi eu contribuţia la îmbogăţirea forumului pentru că, după cum am scris mai sus, am luat cărţi de aici şi aşa mi se pare corect: să dau şi eu ceva în schimb.

P.S. Am cumpărat, am citit, am scanat şi am făcut un v0.5 (adică este periat bine) la Inima iernii, volumul 9 din Roata Timpului. A apărut în noiembrie 2020 la RAO. Şi am toată seria în engleză, sub formă de fişiere ePub. New spring o am şi în franceză. De asemenea, am şi volumul 8, Calea pumnalelor (ăsta am văzut că vă lipseşte), la nivel de v1.1.

Modificat de Anahoret (acum 3 ani)


_______________________________________
Acum citesc: nimic, deocamdată.

pus acum 3 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
Evident, copertile si modul de realizare a e-pub-urilor raman la latitudinea si preferintele celui care realizeaza corectura... cui nu-i place, avand in vedere ca este pus la dispozitie un text editabil, se pot face modificari dupa preferintele fiecaruia.

In ceea ce priveste anuntarea inceperii unei corecturi... pur si simplu anunti in topicul potrivit ca incepi corectarea cartii; sunt destul de multe postari de acest gen.
Au fost cazuri de proiecte mai mari (Karl May, Dumas, Asimov, Jules Verne, etc.), unde au participat mai multi colegi (unii scanau, altii realizau versiuni V0.X, altii corectau pentru V1.0, V2.0...) unde pentru a nu exista suprapuneri, a existat un "coordonator de proiect".
Se mai intampla totusi - din cauza ca nu a fost anuntat, sau s-a scapat din vedere anuntul - ca o carte sa fie corectata simultan de mai multe persoane... c'est la vie...


pus acum 3 ani
   
Anahoret
Membru Senior

Inregistrat: acum 3 ani
Mulţumesc pentru lămuri.

Acum, mai am două probleme de lămurit şi le scriu aici pentru că s-ar putea să intereseze pe mai mulţi.

S-a întâmplat ca „Inima iernii” s-o citesc mai întâi în engleză iar când a apărut pe piaţă am cumpărat-o în varianta tipărită. În primul rând pentru colecţie, iar în al doilea rând ca să văd dacă ceea ce am tradus eu „bate” cu traducerea unui profesionist. În câteva rânduri am fost pus într-o dilemă.

Exemplul 1
Avem următorul text, din traducerea Cristinei-Mihaela Tripon:


— Aviendha a stat în braţele bărbaţilor pe care îi iubesc. Eu n-am făcut-o niciodată; s-ar putea să n-o fac niciodată şi să vărs lacrimi din cauza asta!
[...]
— Loveşte-o cât poţi de tare cu cuvintele! îi spuse Tamela Aviendhei, luându-şi mâinile de pe umerii Aviendhei.


Am crezut că n-am înţeles eu textul cum trebuie, şi m-am dus la sursa originală. Acolo, textul este aşa:


“Aviendha has lain in the arms of the man I love. I never have; I may never, and I could weep over it!”
[...]
“Strike her as hard as you can with your open hand,” Tamela told Aviendha, removing her own hands from Aviendha’s shoulders.


Acum, eram într-o dilemă. Să las textul aşa, cum a tradus Tripon, sau să-l modific pentru a-l face să fie conform originalului? Era vorba despre
bărbatul pe care Elayne îl ţinuse în braţe, nu de bărbaţii, iar lovirea nu se făcea, în niciun caz, cu cuvinte.

Am optat pentru ultima variantă şi am modificat textul aşa:


— Aviendha a stat în braţele bărbatului pe care îl iubesc. Eu n-am făcut-o niciodată; s-ar putea să n-o fac niciodată şi să vărs lacrimi din cauza aceasta!
[...]
— Trage-i o palmă cât poţi de tare! îi spuse Tamela Aviendhei, luându-şi mâinile de pe umerii Aviendhei.


Întrebarea este: ce facem când găsim un text de genul acesta: lăsăm aşa sau corectăm? Eu merg pe corectură.  Deci, uneori, s-ar putea ca textul prelucrat să difere de fişierul-martor.

Tot la capitolul corectură este scriera cu majusculă, în special la traduceri.
Exemplul 2:

Un sat de Asha’mani.


Eu aş merge pe varianta ortografiei româneşti, adică Un sat de asha’mani, pentru că nu cred că va scrie cineva Un sat de Olteni. Va scrie Un sat de olteni. Aşa mi se pare corect.


_______________________________________
Acum citesc: nimic, deocamdată.

pus acum 3 ani
   
tzepeshgr
Membru Junior

Inregistrat: acum 5 ani
Nu sunt sursa de inspiratie cu privire la raspunsurile de mai sus, dar am facut corectura la 3 volume din aceasta serie. Sunt multe probleme de traducere, inconsecventa in traducere, mai ales la termeni care sunt din terminologia de baza a acestei serii - spe exemplu - „to still” care este tradus când domolire, cand linistire, când altfel, in functie de cine a tradus, traducerea poreclei lui Perrin Aybara (Goldeneyes - cand Ochi de Ambră, când Ochi Aurii)

Din pacate, RAO nu a ales un coordonator care sa se asigure ca traducerile urmeaza o linie. Eu unul am incercat sa aliniez pe cat posibil volumele 5, 6 si 7 cu cele dinainte.

In ceea ce priveste Asha'mani, eu as lasa totusi cu majuscula - este semnatura autorului, care da importanta acestora, asa cum Aes Sedai e scris cu majuscule tot timpul.


_______________________________________
Read sometimes for the story, Bobby. Don't be like the book-snobs who won't do that. Read sometimes for the words - the language. Don't be like the play-it-safers that won't do that. But when you find a book that has both good story and good words, treasure that book.
Stephen King, Hearts in Atlantis

pus acum 3 ani
   
Anahoret
Membru Senior

Inregistrat: acum 3 ani
Aceeaşi inconsecvenţă în traduceri o are şi editura Trei la seria "Născuţi din ceaţă". Soţia lui Kelsier este când Mare când Iapa, Lord Ladrian este Boare şi devine Breeze, Lestibournes este Fantomă apoi devine Spook ş.a.m.d.

Paladin, în schimb, văd că şi-a păstrat traducătorul la cărţile lui Sanderson.

Bun. Şi acum, întrebarea finală: cum procedăm?

Modificat de Anahoret (acum 3 ani)


_______________________________________
Acum citesc: nimic, deocamdată.

pus acum 3 ani
   
stelus
Online
VETERAN

Inregistrat: acum 12 ani
Cum procedati?
Acum acest forum are un regulament, care are o litera si un spirit.
Daca e sa respectati litera, lasati cartea cum a fost tiparita, corectind eventual greselile flagrante de tipar. Daca e dupa spirit, faceti corecturile si de traducere, daca exista o discrepanta uriasa intre ce a scris autorul in original si ce s-a tradus.
Pe vremuri se scria traducerea si adaptarea, fiindca o traducere a unei carti este si o adaptare a celui text la limba romana, traducind expresii cu echivalent romanesc.
Pe de alta parte, doresc sa va semnalez un lucru general. Se scrie mult, se scrie prost, se scrie dupa niste sabloane ce duc la vinzari mari. (Mereu si mereu imi vine in minte un citat ce l-am scris intr-un dosr cu citate din Pumnul si Palma, in care cineva critica discursurile, zicindu-i ca pune sablonul si apoi da cu pensula mare si gata discursul.)
Am mai vazut pe diverse scanuri ca acum s-a trecut si la utilizarea de softuri pentru traducere... Fara a trece acea traducere printr-un filtru uman? 
Ce vreau sa spun? Credeti ca autorul va ramine peste 10-15 ani? Poate merita efortul, altfel nu.
Ceea ce faceti aici este strict voluntar si doar pentru placerea voastra si pentru ceilalti din jur.
Este extrem d einteresanta discutia deschisa si ea depaseste strict cadrul unui forum de transformare a cartilor tiparite in format electronic. Si mai inseamna, in opinia mea, preocuparea de a ridica nivelul cartilor corectate dincolo de nivelul celor tiparite.


pus acum 3 ani
   
Anahoret
Membru Senior

Inregistrat: acum 3 ani
Da, pe vremuri se mai lucra şi în tandem: traducător-scriitor. Primul făcea traducerea, celălalt îi dădea forma literară. Dar ai dreptate. Nu aici este locul unei astfel de discuţii.

_______________________________________
Acum citesc: nimic, deocamdată.

pus acum 3 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
     Salutare, prieteni!

     Avem un topic Philippa GREGORY pe care sunt postate 4 volume.
     Între timp autoarea a comasat cele două serii iniţiale într-un singur ciclu numit "The Plantagenet and Tudor novels", ciclu ce cuprinde 15 volume şi a stabilit o nouă ordine de citire, care ţine cont de cronologia evenimentelor prezentate în volume.

     Încă nu au fost traduse 3 volume: #12. The Queen’s Fool (2003), #13. The Virgin’s Lover (2004) şi 15. [DT] The Other Queen (2008).

     În româneşte au fost traduse 12, dintre care:
            - 4 au fost postate deja;
            - 6 le-am aprovizionat şi scanat şi urmează să mă apuc de prelucrări.

            - îmi lipsesc 2 volume pe care urmează să le aprovizionez.
     Este vorba de #08 Trei surori, trei regine [Polirom 2018] şi #14 Ultimul dintre Tudori [Polirom 2018].

     Dacă este cineva care are scanurile acestor două volume sau măcar al unuia dintre ele şi mi le poate oferi... sau dacă cineva are ambele volume sau unul dintre ele şi poate face scanarea... îl/îi rog să-mi dea un semne pe MP, mail sau chiar aici pe topic, ca să ştiu exact dacă mai trebuie sau nu să cumpăr cele două volume.

     Mulţumesc mult!
     Seven       


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 3 ani
   
iris205
Membru Gold

Inregistrat: acum 12 ani
Ai e-mail, Seven

pus acum 3 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
      Mulţumesc mult iris205 şi celor ce mi-au trimis mesaj, atât pentru cărţi şi mai ales pentru promptitudine.
      Gata, s-a rezolvat. Acum am seria completă... sau mai exact ceea ce s-a tradus din serie.
      Toată stima!
      Seven


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 3 ani
   
Anahoret
Membru Senior

Inregistrat: acum 3 ani
Am o întrebare legată de prevederea regulamentului privind publicarea cărţilor în forum în funcţie de data editării acestora în România.

Ce se întâmplă cu reeditările? Se ia în calcul prima ediţie sau ultima?

Spre exemplu Germenul Andromeda de Michael Crichton: a apărut prima dată în 1976, la editura Univers, şi a fost reeditată în noiembrie 2020 de editura Paladin.

Un fişier cu Germenul Andromeda poate fi publicat în forum acum sau în noiembrie?

La fel şi cu reeditările scriitorilor români. Se ia în calcul prima ediţie, ante 2000, sau ultima ediţie, post 2000?

Modificat de Anahoret (acum 3 ani)


_______________________________________
Acum citesc: nimic, deocamdată.

pus acum 3 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
     Legat de cărţile traduse în limba română.
     Eu postez text corectat realizat după o anumită ediţie şi drept dovadă fişierul este însoţit de scan (inclusiv coperte) care dovedesc clar despre ce ediţie e vorba.
     Mă raportez direct la ediţia respectivă, pentru că pe aia o corectez, iar de la acea ediţie trebuie să treacă o perioadă de timp... Noi avem în regulament cel puţin un an, dar eu încerc să fie ceva mai mult, ca editura să reuşească să-şi vândă cărţile respective, iar timpul mediu de vânzare la cărţi citite este de circa doi ani.

     Ca să fiu cumva mai clar, sunt două aspecte:
     - prevenirea reclamaţiilor şi scandalurilor cu editurile; facem ce putem ca să nu-i enervăm prea tare, aşa că nici doi ani nu-i prea mult.
     - referitor la autorii români, încercăm doar să nu le luăm pâinea de la gură, deşi drepturile de autor sunt atât de mici... încercăm să nu le facem necazuri...
     Cam asta ar fi logica...

     Şi o paranteză:
     Probabil că ai văzut pe forum titluri de topicuri care au menţiunea "topic recuperat"...
     Este vorba de topicuri care au fost şterse, de regulă, în urma unor reclamaţii.
     De cele mai multe ori reclamaţia nu este făcută pe forumul nostru, ci direct la proprietarul 3xmedia.
     Problema este că dacă o editură sau un autor reclamă o singură carte de pe un topic cu o sută de volume, proprietarul 3xmedia şterge întreg topicul... şi nici măcar nu ne trasmite un mesaj indiferent cât de scurt.

     Pentru a nu pune în pericol de dispariţie a unui întreg topic pentru o singură carte vinovată, am încercat noi să stabilim nişte reguli. Regulile nu trebuie interpretate stric tehnic, ci şi cu un dram de bună intenţie şi înţelegere.

Modificat de Seven (acum 3 ani)


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 3 ani
   
Anahoret
Membru Senior

Inregistrat: acum 3 ani
Mi-am dat seama că editurile sunt cauza, mai ales după noile reglementări ale UE. Sunt 100% de acord cu grija pe care o aveţi faţă de scriitori. Tocmai de aceea am vrut să lămuresc situaţia. Cu toate că noua editură poate să reclame drepturile cumpărate de la vechea editură... însă este o zonă gri şi dacă Zeus decide să şteargă un topic, îl va şterge, fără să-l intereseze nici coperta, nici scanările.

Cât despre drepturile de autor, la noi, faţă de alte ţări, editurile se poartă ca stăpânii de sclavi şi cu scriitorii, şi cu traducătorii. Cel puţin la traduceri, am auzit de cazuri în care drepturile băneşti au fost recuperate în instanţă. Dar... asta-i altă treabă.

Mulţumesc pentru lămurire!

Modificat de Anahoret (acum 3 ani)


_______________________________________
Acum citesc: nimic, deocamdată.

pus acum 3 ani
   
tzepeshgr
Membru Junior

Inregistrat: acum 5 ani
In ultima perioada si editurile se pun intr-o postura proasta pentru ca incep sa foloseasca din ce in ce mai mult software in loc de traducatori. Iar asta uniformizeaza traducerea, nu mai pot exista diferente de traducere care sa reprezinte marca/semnatura editurii respective. Asa ca merg pe drepturi de autor pe perioada limitata pentru Romania.

Si mai discutabile sunt drepturile de autor atunci cand se traduce o carte unde drepturile de autor sunt la liber.


_______________________________________
Read sometimes for the story, Bobby. Don't be like the book-snobs who won't do that. Read sometimes for the words - the language. Don't be like the play-it-safers that won't do that. But when you find a book that has both good story and good words, treasure that book.
Stephen King, Hearts in Atlantis

pus acum 3 ani
   
catazuma
Membru Puf

Inregistrat: acum 4 ani

Păreri?


pus acum 3 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani

catazuma a scris:

http://www.fileshare.ro/e34246701651

Păreri?


Arata bine, Felicitari!
Dar de ce la inceputul tuturor capitolelor, prima fraza/paragraf nu e aliniata stanga-dreapta???
- versiune in care am corectat alinierea


pus acum 3 ani
   
catazuma
Membru Puf

Inregistrat: acum 4 ani

cuculean a scris:


catazuma a scris:

http://www.fileshare.ro/e3w467301651

Păreri?


Arata bine, Felicitari!
Dar de ce la inceputul tuturor capitolelor, prima fraza/paragraf nu e aliniata stanga-dreapta???
- versiune in care am corectat alinierea




    Mulțumesc pentru aprecieri.

    Corectura finală va fi gata în 2-3 zile. Eu deja am corectat-o prin citire, iar acum o citește și soția marcându-mi greșelile care mai există. Până la pag 320 a găsit 6 greșeli. Rău nu cred că este având în vedere că mi-a luat o săptămână acestă carte de peste 600 pagini. Marja de eroare nu cred că este așa de mare.

    Cât despre pierderea alinierii stânga-dreapta a primului paragraf se pare că este din cauza introducerii literei mari (nu o fac în Word). Nu mi-am dat seama că îmi strică alinierea, de altfel pe ereader nu se sesizează deloc.

    Mai am în lucru două cărți , ”Eva Schloss & Karen Bartlett - Viata dupa Auschwitz” și ”Olga Lengyel - Cuptoarele lui Hitler”. Mi-aș dori totuși să îmi spune-ți unde le pot posta sau dacă trebuie să o trimit spre o a doua corectură înainte de a o posta, pentru că aici e alt topic și nu vreau să postez anapoda.Văzând că tot am luat atâtea cărți de la voi, mă simt oarecum dator să dau și eu ceva înapoi.

    Să ne auzim cu bine.



Bună ziua din nou. Aseară am repostat in Topicul Ken Follett cartea recorectată împreună cu Scan control. PDF, Docx și EPUB. Să aveți lectură plăcută.

Modificat de catazuma (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
Stelevadris
Moderator

Inregistrat: acum 18 ani
Cele 2 carti cred ca ar merge aici:

_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 3 ani
   
Stelevadris
Moderator

Inregistrat: acum 18 ani
@catazuma
Si a fost seara, a fost dimineata nu poate fi pusa pe RI mai devreme de august 2021.


_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 3 ani
   
idbmax
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani
Intrebare pentru moderatori!?
Au disparut ultimele pagini din multe topicuri, practic postarile din ultimul an daca nu chiar mai mult. Am verificat cam 6-7 topicuri si e aceeasi problema. S-a facut un backup cu o versiune mai veche? Nu de alta, dar e pacat de atata munca in zadar.


_______________________________________
"de GUSTIBUS et COLORIBUS non disputandum"
(Seneca)
Contributia mea pe forum:
Colectia O Altfel de E-Carte
Colectia Aleksandr Romanovici Beleaev
FOILETON-TRACIA MAGAZIN - O revista virtuala
Colectia Romane  de Aventuri si Istorice - romanesti
Wild, Wild, West - Colectie western
Colectia CALATORI PRIN TIMP

O altfel de E-Carte - BLOG

pus acum 1 an
   
Stelevadris
Moderator

Inregistrat: acum 18 ani
Am vazut. Nu se stie nimic.
Inclin spre backup si eu.


_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 1 an
   
atlantis8374
Membru Gold

Inregistrat: acum 8 ani
Eu nu cred că s-au pierdut. Cred că sunt doar "ascunse".De exemplu la Star Wars, BlankCd a postat un centralizator acum 24 de ore. Evidența timpului scurs de la postare văd că există - și în timpul zilei am văzut cum a evoluat: acum 17 ore, acum 20 ore...

Modificat de atlantis8374 (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
shadow_2
Membru Junior

Inregistrat: acum 13 ani
Salutare tuturor,
nu știu daca am nimerit bine topicul, dar am o nelămurire si nu știu unde aș putea-o posta... Încerc aici pentru a primi mai multe păreri, sfaturi etc.

Am niște OCR-uri de Umberto Eco destul de bunicele si m-am hotărât sa le transform in v 1.0 pe cele câteva la care am si cărțile fizic, sau FS 1.0 la celelalte.

Am început demersul cu Numele trandafirului, la care eu am varianta revăzuta de autor (scrisa în 2011 şi publicată la noi in 2014), dar OCR-ul este o variantă anterioară (cea din 1992 mai precis). Având în gând faptul că (după cum spune şi autorul) varianta revăzută a fost simplificată pentru publicul american, care nu înghite latina așa ușor precum şi sloganul „cititorii noștri sunt mai inteligenți decât ai lor” am pornit la creația unei struţo-cămile – varianta din 1992 la care am scanat şi adăugat harta, Nota introductiva şi Marginaliile versiunii revizuite.
În apărarea acestei „blasfemii” nu am decât argumentele următoare: 1) când m-am apucat nu aveam nici un scan de control; 2) am considerat romanul anterior revizuirii mult mai atractiv pentru cititorii de la noi ai lui Eco, plus 3) Marginaliile  scrise de autor în ediția revizuită aduc o seamă de lămuriri care vor bucura cititorii.
Când am ajuns la jumătatea lucrării, am căutat (ceea ce ar fi trebuit să fac mai întâi de toate) şi am găsit pe forum scan-ul ediției din 1992 (pus de @cuculean) care a pus şi o versiune (aproape) 1.0 făcută de @teodora36.

Acum (întrucât doar proştii sunt absolut siguri pe ei...) eu nu știu ce să mai fac:
- să renunț la tot ce ţine de varianta revizuită şi să creez v 2.0 a ediției din 1992;
- să reiau totul de la capăt, să corectez conform ediției revizuite şi să creez v 1.0 a ediției din 2014;
- să continui ce am început şi să creez nici eu nu mai știu ce...

Vă rog să mă ajutați cu ceva sfaturi, idei, povețe în această dilemă şi vă voi rămâne profund recunoscător.

Va multumesc anticipat!

Modificat de shadow_2 (acum 7 luni)


_______________________________________
"Blessed are they who can laugh at themselves, for they shall never cease to be amused."

pus acum 7 luni
   
Anahoret
Membru Senior

Inregistrat: acum 3 ani
@Shadow_2

Eu zic să mergi pe cea din 2014. Aşa, forumul va avea ambele ediţii.
Eventual, când o vei încărca în forum, ai putea scrie un comentariu despre noua ediţie.

Este părerea mea, ca cititor.


_______________________________________
Acum citesc: nimic, deocamdată.

pus acum 7 luni
   
iris205
Membru Gold

Inregistrat: acum 12 ani
@shadow_2 ai PM.

pus acum 7 luni
   
shadow_2
Membru Junior

Inregistrat: acum 13 ani
Salut,
În urma sfaturilor primite, voi respecta edițiile tipărite, așa cum au fost ele (ceea ce e si normal – nu trebuie sa inventez eu cărți).

Cum ediția din 1992 este deja foarte avansată, voi continua cu crearea unei versiuni 2.0 a acestei ediții, urmând ca ediția din 2014 sa o fac ulterior (fără un scan voi avea de introdus manual destul de mult conținut).

Mulțumesc pe aceasta cale lui @stelus si @iris205, care mi-au pus la dispoziție câteva scanuri, care îmi vor permite lucrul la un topic Umberto Eco.


_______________________________________
"Blessed are they who can laugh at themselves, for they shall never cease to be amused."

pus acum 7 luni
   
Pagini:  1 2 3 4  

Mergi la