tibibasston
VETERAN
 Inregistrat: acum 14 ani
|
|
Seven a scris:
*** Salutări şi mulţumiri pentru ceea ce faceţi! Exact cum ai spus tu, tibibasston, sunt cărţi care nu vor ajunge niciodată la cititorii români, dacă unii dintre noi nu le-ar traduce sau, de ce să nu spun, n-ar fi aduse din nou la viaţă. Faptul că sunteţi foarte puţini cei care faceţi traduceri, poate părea la prima vedere ceva rău, dar din punctul meu de vedere – cel puţin deocamdată – este un lucru foarte bun. Pentru a scoate la iveală ceva ce nu s-a făcut încă, trebuie să ai o anume aplecare, a anue pregătire şi o anumită conştiinţă a muncii, trebuie să te prindă munca de traducere ca un virus. Şi în acest sens, e bine că fac traduceri doar cei cu o astfel de aplicare şi că nu s-au apucat de traduceri o mulţime de useri cu mai puţină aplecare. Sincer, la început mi-a fost un pic frică; frică de faptul că forumul va fi inundat de traduceri IA. Mă bucur că nu s-a întâmplat aşa.
Legat de faptul că o traducere nu este niciodată „perfectă”... Eu chiar nu mi-aş face probleme din cauza asta. Am văzut traduceri ale unor edituri cu pretenţii, traduceri care sunau ca un manual de Tehnologia prelucrării şuroapelor de tractor. Dacă la o carte tradusă sau adaptată povestea pare în ordine dar e ceva care nu te atrage... sau, mai rău, trebuie să revii la o frază sau două ca să înţelegi ce vrea „să spună poetul”... dacă lectura seamănă cu un banc spus de unul care n-are deloc talent... dacă limbajul pare sec... etc. atunci înseamnă că am muncit dar nu suficient ori că nu avem acea aplecare de care am spus mai sus. Dar, dacă la o carte lectura curge şi te fură, dacă nu-ţi dai seama cum treci de la o pagină la alta şi ai o uşoară senzaţie de regret că trebuie să întrerupi lectura pentru că ai o treabă de făcut... asta înseamnă că cel ce a tradus sau adaptat cartea a făcut o treabă foarte bună. Faptul că acea carte este perfectibilă, că se mai poate şlefui... deja nu mai contează.
Eu am făcut cu mult timp în urmă ceva pe topicul Ponson du Terrail... cred că şi un volum la Zevaco şi acum un an-doi 3 broşurele de pe colecţia SAS. În cazul meu munca de traducere a fost oarecum diferită, dat fiind că translatoarele de atunci nu se bazau pe IA şi practic după o primă traducere brută, trebuia obligatoriu să iei textul la mână cap-coadă, fiecare propoziţiei în parte, uneori să cotrobăi prin dicţionare după un cuvânt sau o expresie care nu era ceea ce părea, ci un joc de cuvinte etc. etc. Mai mult decât atât, în majoritatea cazurilor altcineva a făcut prima traducere şi eu am fost cel ce a luat-o la bibilit. Pentru că am făcut o corectură manuală, similară versiunii [V1.0] de la corectura cărţilor bazate pe scanare, eu am notat atunci fişierele cu [T1.0]. M-am gândit eu că versionarea de tip [V0.1]... [V5.0] este cunoscută de toată lumea de pe forum şi oricine poate înţelege ce ar însemna [T] de la [T1.0]
Nu vreau să contrazic propunerea făcută mai sus, dar dacă-mi e îngăduit, variantele de versionare [v.QR] şi [v.DR] sună cumva a fi doar pentru cunoscători. Pe forum sunt o serie de cititori născuţi cam demult, care ştiu doar cuvintele în engleză care apar în meniurile programelor cu care lucrează. Nu ştiu dacă aceştia nu vor încurca v.QR şi v.DR. Este adevărat chestia cu [T1.0]... ar putea fi valabilă pentru o traducere formatată şi corectată/revizuită cap coadă. Dacă pentru o traducere brută merge direct varianta [IA], care a fost folosită deja pe forum, ei bine, pentru versiunile formatate şi eventual, corectate pe diagonală, dar neverificate manual... ei bine aici este ceva mai greu.
Îmi cer scuze că am scris din nou un pogon de text!... Rugămintea mea este să nu vă grăbiţi a trage o concluzie şi a stabili de îndată modul de versionare, ci să analizaţi bine subiectul. Cu mulţi ani în urmă, alături de alţi colegi, am propus şi dezbătut actuala o formulă de versionare pentru a ne da mai uşor seama ce fel de text ar urma să citim. Atunci am crezut că vom fi doar câţiva care vom folosi această versionare. Astăzi ea s-a generalizat şi este folosită de toţi cei de pe forum şi nu numai pe forum. Iată de ce cred că trebuie să cugetaţi pe îndelete.
Multă baftă şi toate cele bune! |
Dle Seven, Sunteți o inspirație pentru modul de lucru și un moderator exemplar în gestionarea acestui forum. Neinspirat, mi-am luat denumirea de ”traducător” deși traducerea nu îmi aparține. Corect ar fi eventual ”post-editor”. Din dorința personală de a citi o carte netradusă și având plăcuta surpriză de rezultat, s-a ajuns la postarea ei, în urma căreia am primit multe mesaje și rugăminți de a lua în calcul și alți autori. Astfel a devenit un proiect public în care simplul gest de dăruire a fost suficient pentru a mă simți util pe acest forum. De atunci am perfecționat mult mecanismul de traducere (există deja și un tutorial pe VP) și astfel a rezultat o versiune - cu micile ei imperfecțiuni - în care, citez: ”lectura curge şi te fură”. Nu trebuie să vă îngrijorați de o inundare a forumului cu traduceri automate. Procesul nu este deloc unul simplu; el implică documentare riguroasă, timp, răbdare și, mai ales, pasiune. Așa cum observăm și în domeniul OCR-ului, tot mai puțini oameni aleg să se dedice unor proiecte care necesită o asemenea minuțiozitate. Am un respect imens pentru ”readucerea la viață” a literaturii clasice (în cazul dumneavoastră chiar și interbelice) dar în ce privește literatura contemporană de actualitate, cu părere de rău, nu s-a mai postat ceva de multă vreme. De aici și ideea de a ”duce la viață” ceva nou, de aici și setea multor cititori de a citi ceva nou, fără pretenția unei traduceri profesionale. Ca să citez din nou: ”Faptul că acea carte este perfectibilă, că se mai poate şlefui... deja nu mai contează.”
Vă salut cu stimă și respect!
Modificat de tibibasston (acum 10 zile)
|
|