Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
Lista Forumurilor Pe Tematici
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login

POZE FORUM ROMANIA INEDIT

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
beatrice17
Femeie
25 ani
Bucuresti
cauta Barbat
25 - 80 ani
Forum Romania Inedit / Totul despre cărți - About e-books / Propunere versionare carti traduse automat Moderat de Seven, Stelevadris, cuculean, naid, uncris
Autor
Mesaj Pagini: 1
tibibasston
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani
Salutare tuturor,

În urma feedback-urilor primite și pentru a clarifica natura proiectelor noastre recente, propunem trecerea la un nou sistem de versionare.

Există o confuzie între digitalizarea cărților românești vechi (unde ai nevoie de un „scan de control”) și munca noastră. Noi realizăm traduceri integrale noi din limba sursă (germană, engleză etc.). Nu avem un „scan în limba română” pentru că aceste cărți nu au fost niciodată publicate în România.

Pentru a nu se crea confuzii, dorim să implementăm un nou sistem de versionare:
  - v.QR (QuickRead): Este o versiune „citibilă” și rapidă. Textul este o traducere completă și formatată, dar a parcurs doar o etapă de verificari automate.
O oferim celor care vor să o citească acum, asumați că pot exista imperfecțiuni.
  - v.DR (DeepRead): Este o versiune literară și finală. Textul a fost citit integral de un corector uman, comparat cu originalul și periat pentru a asigura o bună fluiditate literară.

După multe ore și zile de testări și modificări, am dezvoltat un mecanism de traducere, folosind tehnologia AI. Dar nici o traducere, fie ea și v.DR (DeepRead), nu va fi niciodată „perfectă”. Întotdeauna vor mai exista nuanțe de cizelat care au scăpat vigilenței noastre.
Fiecare limbă are propriul său ritm, propriile metafore și nuanțe care pur și simplu nu pot fi „mutate” fără pierderi dintr-o cultură în alta - nici chiar cea realizată de un profesionist cu decenii de experiență.
Ceea ce facem noi, acești puțini traducători care folosim tehnologia AI din pasiune, este să construim o punte.
- v.QR este o punte rapidă către acțiune.
- v.DR este o punte cizelată către atmosfera operei.
Dar nicio punte nu este drumul original. Ne asumăm imperfecțiunile, conștienți că între textul sursă și cel tradus va exista mereu o „zonă de umbră”.

Considerăm că cel mai mare deserviciu pentru un autor este ca opera lui să rămână inaccesibilă publicului român. Noi oferim o cale de acces.
Facem acest efort pentru ca titlurile care nu vor fi niciodată traduse oficial în România să nu rămână în uitare.
Decât să lăsăm cărți necitite din cauza barierelor lingvistice sau a lipsei de interes din partea marilor edituri, alegem să oferim o variantă care evoluează prin efort colectiv.

Modificat de tibibasston (acum 2 saptamani)


pus acum 2 saptamani
   
Equinox
Online
VETERAN

Inregistrat: acum 15 ani
Foarte buna propunerea.

_______________________________________
Urăsc prostia!
EQUINOX CONVERTER | STAR WARS (BD) | MADDRAX | DAVID SAKMYSTER | JACK MARS | SARA BLĆDEL | HELIOSFERA 2265 | STERNENFAUST

pus acum 2 saptamani
   
TomuteaO
Online
Membru Junior

Inregistrat: acum 3 ani
Mergeţi înainte stimaţi domni, faceţi o treabă excelentă şi binevenită pentru mulţi!

Salutare şi mulţumiri deosebite, deşi cred că aveţi podu' plin!


pus acum 2 saptamani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 16 ani
***
     Salutări şi mulţumiri pentru ceea ce faceţi!
     Exact cum ai spus tu, tibibasston, sunt cărţi care nu vor ajunge niciodată la cititorii români, dacă unii dintre noi nu le-ar traduce sau, de ce să nu spun, n-ar fi aduse din nou la viaţă.
     Faptul că sunteţi foarte puţini cei care faceţi traduceri, poate părea la prima vedere ceva rău, dar din punctul meu de vedere – cel puţin deocamdată – este un lucru foarte bun.
     Pentru a scoate la iveală ceva ce nu s-a făcut încă, trebuie să ai o anume aplecare, a anue pregătire şi o anumită conştiinţă a muncii, trebuie să te prindă munca de traducere ca un virus.
     Şi în acest sens, e bine că fac traduceri doar cei cu o astfel de aplicare şi că nu s-au apucat de traduceri o mulţime de useri cu mai puţină aplecare.
     Sincer, la început mi-a fost un pic frică; frică de faptul că forumul va fi inundat de traduceri IA. Mă bucur că nu s-a întâmplat aşa.

     Legat de faptul că o traducere nu este niciodată „perfectă”...
     Eu chiar nu mi-aş face probleme din cauza asta. Am văzut traduceri ale unor edituri cu pretenţii, traduceri care sunau ca un manual de Tehnologia prelucrării şuroapelor de tractor.
     Dacă la o carte tradusă sau adaptată povestea pare în ordine dar e ceva care nu te atrage... sau, mai rău, trebuie să revii la o frază sau două ca să înţelegi ce vrea „să spună poetul”... dacă lectura seamănă cu un banc spus de unul care n-are deloc talent... dacă limbajul pare sec... etc. atunci înseamnă că am muncit dar nu suficient ori că nu avem acea aplecare de care am spus mai sus.
     Dar, dacă la o carte lectura curge şi te fură, dacă nu-ţi dai seama cum treci de la o pagină la alta şi ai o uşoară senzaţie de regret că trebuie să întrerupi lectura pentru că ai o treabă de făcut... asta înseamnă că cel ce a tradus sau adaptat cartea a făcut o treabă foarte bună.
     Faptul că acea carte este perfectibilă, că se mai poate şlefui... deja nu mai contează.

     Eu am făcut cu mult timp în urmă ceva pe topicul Ponson du Terrail... cred că şi un volum la Zevaco şi acum un an-doi 3 broşurele de pe colecţia SAS.
     În cazul meu munca de traducere a fost oarecum diferită, dat fiind că translatoarele de atunci nu se bazau pe IA şi practic după o primă traducere brută, trebuia obligatoriu să iei textul la mână cap-coadă, fiecare propoziţiei în parte, uneori să cotrobăi prin dicţionare după un cuvânt sau o expresie care nu era ceea ce părea, ci un joc de cuvinte etc. etc.  Mai mult decât atât, în majoritatea cazurilor altcineva a făcut prima traducere şi eu am fost cel ce a luat-o la bibilit.
     Pentru că am făcut o corectură manuală, similară versiunii [V1.0] de la corectura cărţilor bazate pe scanare, eu am notat atunci fişierele cu [T1.0].
     M-am gândit eu că versionarea de tip [V0.1]... [V5.0] este cunoscută de toată lumea de pe forum şi oricine poate înţelege ce ar însemna [T] de la [T1.0]

     Nu vreau să contrazic propunerea făcută mai sus, dar dacă-mi e îngăduit, variantele de versionare [v.QR] şi [v.DR] sună cumva a fi doar pentru cunoscători.
     Pe forum sunt o serie de cititori născuţi cam demult, care ştiu doar cuvintele în engleză care apar în meniurile programelor cu care lucrează. Nu ştiu dacă aceştia nu vor încurca v.QR şi v.DR.
     Este adevărat chestia cu [T1.0]... ar putea fi valabilă pentru o traducere formatată şi corectată/revizuită cap coadă.
     Dacă pentru o traducere brută merge direct varianta [IA], care a fost folosită deja pe forum, ei bine, pentru versiunile formatate şi eventual, corectate pe diagonală, dar neverificate manual... ei bine aici este ceva mai greu.

     Îmi cer scuze că am scris din nou un pogon de text!...
     Rugămintea mea este să nu vă grăbiţi a trage o concluzie şi a stabili de îndată modul de versionare, ci să analizaţi bine subiectul.
     Cu mulţi ani în urmă, alături de alţi colegi, am propus şi dezbătut actuala o formulă de versionare pentru a ne da mai uşor seama ce fel de text ar urma să citim.
     Atunci am crezut că vom fi doar câţiva care vom folosi această versionare. Astăzi ea s-a generalizat şi este folosită de toţi cei de pe forum şi nu numai pe forum.
     Iată de ce cred că trebuie să cugetaţi pe îndelete.

     Multă baftă şi toate cele bune!


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 zile
   
tibibasston
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani
Mulțumim, Seven.
Posibil să fie v.QR și v.DR versionări ambigue.
Nedumerirea noastră era tocmai la versionarea acelor cărți care sunt traduse automat, formatate și corectate pe diagonală dar neverificate manual. Nu știam unde să le încadrăm.
Deocamdată vom folosi pentru aceste traduceri o versionare de tip: v.AI.

Toate cele bune!


pus acum 13 zile
   
Stelevadris
Online
Moderator

Inregistrat: acum 20 ani
Personal nu ma dau in vant dupa traducerile AI (sau poate nu am gasit nimic care sa ma intereseze. Pe partea de engleza > romana prefer engleza), dar le inteleg farmecul deoarece si eu am apelat la varianta asta pentru a putea citi pe Brussolo.
Dar daca vreti sa continuati ca si pana acum, consider ca va complicati inutil cu reinventarea rotii la sistemul de versionare.

Daca pana acum aveam aveam:
v.0.9 pentru un text formatat si cu maximul de corectari automate si din ochi, iar apoi progresam cu v.10 si mai departe.

De ce nu pastrati exact versionarea asta?
AI.v.0.9 > AI.v.1.0 > AI.V.2.0 > etc.

Cu ocazia asta nu va mai intreaba nimeni nici de scanul de control. Dar... aici ar fi ideal sa adaugati fisierul dupa care s-a facut traducerea in romana.
Si sa aveti si o nota in carte cum ca e traducere AI.


_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 12 zile
   
Equinox
Online
VETERAN

Inregistrat: acum 15 ani
Ok, tuturor. Având în vedere divergențele repetate privind sistemul de versionare și procesul de lucru (traducere cu ajutorul AI), am decis să îmi încetez activitatea pe acest forum.

Am dorit să susțin lectura în România prin proiecte noi, însă feedback-ul primit mă determină să îmi mut activitatea pe platforme cu o viziune mai apropiată de procesul meu de lucru și de gândire.

Succes și spor la citit în continuare.


_______________________________________
Urăsc prostia!
EQUINOX CONVERTER | STAR WARS (BD) | MADDRAX | DAVID SAKMYSTER | JACK MARS | SARA BLĆDEL | HELIOSFERA 2265 | STERNENFAUST

pus acum 12 zile
   
Stelevadris
Online
Moderator

Inregistrat: acum 20 ani
Nu iti inteleg pozitia si nu cred ca am vazut acele divergente la care te referi.
Aici e o discutie, nu s-a batut cu pumnul in masa.


_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 11 zile
   
tibibasston
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani
Stimate Stelevadris,

Din moment ce există deosebiri de păreri și concepții, da, putem vorbi de divergențe. Se poate considera o discuție, chiar dacă s-a apelat la sarcasm prin ideea că am încercat să "reinventăm roata" .
Nu e vorba de "reinventat roata", pentru că folosim un ”vehicul” complet diferit:
  - La OCR: Versionarea clasică (0.2... 1.0) este necesară pentru a corecta manual erorile de citire - un proces de reparare a textului în aceeași limbă.
  - La traducerea AI: Avem o versiune unică (v. AI) direct funcțională. Nu mai avem greșeli de recunoaștere a caracterelor de corectat, deci sărim peste pașii intermediari de "curățare" și trecem direct la revizia de fluență și stil.
Cele două procese vor coexista, însă pentru fluxul de traducere, vechiul sistem de versionare nu își mai are rostul.

În plus, în ciuda scepticismului față de traducerile automate, până și scriitorii apelează astăzi la AI pentru a-și rafina munca iar industria se adaptează deja: se lucrează la modele de ebook-reader cu AI integrat pentru traduceri instant, ceea ce confirmă că într-un viitor nu prea îndepărtat tehnologia AI va deveni standardul absolut.

Și apropo:
Dacă s-ar fi deschis, măcar de curiozitate, vreuna din cărțile traduse automat care au fost editate pentru versionare, toate au pe prima pagină o notă despre felul traducerii.
Iar atașarea acelui fișier original din care s-a făcut traducerea este complet inutilă. Pentru cine? Pentru cel care dorește o confruntare a traducerii cu originalul? Ce rost mai are traducerea pentru el, din moment ce stăpânește limba originala a cărții? Ah, să ajute să o aducă la o versionare superioara? Nu am mai văzut postat așa ceva de foarte multa vreme în ambele procese, atât OCR cât și AI.

Toate cele bune,
Cu părere de rău că l-am deschis, eu consider încheiat subiectul.

Modificat de tibibasston (acum 10 zile)


pus acum 10 zile
   
tibibasston
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani

Seven a scris:

***
     Salutări şi mulţumiri pentru ceea ce faceţi!
     Exact cum ai spus tu, tibibasston, sunt cărţi care nu vor ajunge niciodată la cititorii români, dacă unii dintre noi nu le-ar traduce sau, de ce să nu spun, n-ar fi aduse din nou la viaţă.
     Faptul că sunteţi foarte puţini cei care faceţi traduceri, poate părea la prima vedere ceva rău, dar din punctul meu de vedere – cel puţin deocamdată – este un lucru foarte bun.
     Pentru a scoate la iveală ceva ce nu s-a făcut încă, trebuie să ai o anume aplecare, a anue pregătire şi o anumită conştiinţă a muncii, trebuie să te prindă munca de traducere ca un virus.
     Şi în acest sens, e bine că fac traduceri doar cei cu o astfel de aplicare şi că nu s-au apucat de traduceri o mulţime de useri cu mai puţină aplecare.
     Sincer, la început mi-a fost un pic frică; frică de faptul că forumul va fi inundat de traduceri IA. Mă bucur că nu s-a întâmplat aşa.

     Legat de faptul că o traducere nu este niciodată „perfectă”...
     Eu chiar nu mi-aş face probleme din cauza asta. Am văzut traduceri ale unor edituri cu pretenţii, traduceri care sunau ca un manual de Tehnologia prelucrării şuroapelor de tractor.
     Dacă la o carte tradusă sau adaptată povestea pare în ordine dar e ceva care nu te atrage... sau, mai rău, trebuie să revii la o frază sau două ca să înţelegi ce vrea „să spună poetul”... dacă lectura seamănă cu un banc spus de unul care n-are deloc talent... dacă limbajul pare sec... etc. atunci înseamnă că am muncit dar nu suficient ori că nu avem acea aplecare de care am spus mai sus.
     Dar, dacă la o carte lectura curge şi te fură, dacă nu-ţi dai seama cum treci de la o pagină la alta şi ai o uşoară senzaţie de regret că trebuie să întrerupi lectura pentru că ai o treabă de făcut... asta înseamnă că cel ce a tradus sau adaptat cartea a făcut o treabă foarte bună.
     Faptul că acea carte este perfectibilă, că se mai poate şlefui... deja nu mai contează.

     Eu am făcut cu mult timp în urmă ceva pe topicul Ponson du Terrail... cred că şi un volum la Zevaco şi acum un an-doi 3 broşurele de pe colecţia SAS.
     În cazul meu munca de traducere a fost oarecum diferită, dat fiind că translatoarele de atunci nu se bazau pe IA şi practic după o primă traducere brută, trebuia obligatoriu să iei textul la mână cap-coadă, fiecare propoziţiei în parte, uneori să cotrobăi prin dicţionare după un cuvânt sau o expresie care nu era ceea ce părea, ci un joc de cuvinte etc. etc.  Mai mult decât atât, în majoritatea cazurilor altcineva a făcut prima traducere şi eu am fost cel ce a luat-o la bibilit.
     Pentru că am făcut o corectură manuală, similară versiunii [V1.0] de la corectura cărţilor bazate pe scanare, eu am notat atunci fişierele cu [T1.0].
     M-am gândit eu că versionarea de tip [V0.1]... [V5.0] este cunoscută de toată lumea de pe forum şi oricine poate înţelege ce ar însemna [T] de la [T1.0]

     Nu vreau să contrazic propunerea făcută mai sus, dar dacă-mi e îngăduit, variantele de versionare [v.QR] şi [v.DR] sună cumva a fi doar pentru cunoscători.
     Pe forum sunt o serie de cititori născuţi cam demult, care ştiu doar cuvintele în engleză care apar în meniurile programelor cu care lucrează. Nu ştiu dacă aceştia nu vor încurca v.QR şi v.DR.
     Este adevărat chestia cu [T1.0]... ar putea fi valabilă pentru o traducere formatată şi corectată/revizuită cap coadă.
     Dacă pentru o traducere brută merge direct varianta [IA], care a fost folosită deja pe forum, ei bine, pentru versiunile formatate şi eventual, corectate pe diagonală, dar neverificate manual... ei bine aici este ceva mai greu.

     Îmi cer scuze că am scris din nou un pogon de text!...
     Rugămintea mea este să nu vă grăbiţi a trage o concluzie şi a stabili de îndată modul de versionare, ci să analizaţi bine subiectul.
     Cu mulţi ani în urmă, alături de alţi colegi, am propus şi dezbătut actuala o formulă de versionare pentru a ne da mai uşor seama ce fel de text ar urma să citim.
     Atunci am crezut că vom fi doar câţiva care vom folosi această versionare. Astăzi ea s-a generalizat şi este folosită de toţi cei de pe forum şi nu numai pe forum.
     Iată de ce cred că trebuie să cugetaţi pe îndelete.

     Multă baftă şi toate cele bune!


Dle Seven,
Sunteți o inspirație pentru modul de lucru și un moderator exemplar în gestionarea acestui forum.
Neinspirat, mi-am luat denumirea de ”traducător” deși traducerea nu îmi aparține. Corect ar fi eventual ”post-editor”.
Din dorința personală de a citi o carte netradusă și având plăcuta surpriză de rezultat, s-a ajuns la postarea ei, în urma căreia am primit multe mesaje și rugăminți de a lua în calcul și alți autori. Astfel a devenit un proiect public în care simplul gest de dăruire a fost suficient pentru a mă simți util pe acest forum.
De atunci am perfecționat mult mecanismul de traducere (există deja și un tutorial pe VP) și astfel a rezultat o versiune - cu micile ei imperfecțiuni - în care, citez: ”lectura curge şi te fură”.
Nu trebuie să vă îngrijorați de o inundare a forumului cu  traduceri automate. Procesul nu este deloc unul simplu; el implică documentare riguroasă, timp, răbdare și, mai ales, pasiune. Așa cum observăm și în domeniul OCR-ului, tot mai puțini oameni aleg să se dedice unor proiecte care necesită o asemenea minuțiozitate.
Am un respect imens pentru ”readucerea la viață” a literaturii clasice (în cazul dumneavoastră chiar și interbelice) dar în ce privește literatura contemporană de actualitate, cu părere de rău, nu s-a mai postat ceva de multă vreme. De aici și ideea de a ”duce la viață” ceva nou, de aici și setea multor cititori de a citi ceva nou, fără pretenția unei traduceri profesionale. Ca să citez din nou: ”Faptul că acea carte este perfectibilă, că se mai poate şlefui... deja nu mai contează.”

Vă salut cu stimă și respect!

Modificat de tibibasston (acum 10 zile)


pus acum 10 zile
   
Stelevadris
Online
Moderator

Inregistrat: acum 20 ani
Ma tem ca vorbim despre lucruri diferite si as vrea sa clarific logica propunerii mele.

Putem folosi versionarea curenta, deoarece sistemul numeric este deja inteles de toata lumea si poate fi adaptat usor prin prefixul AI:

AI.v.0.9: Este o traducere facuta cu AI, formatata conform originalului, dar care nu a fost inca citita de nimeni in vederea corectarii prin confruntare cu textul sursa.
AI.v.1.0: Este versiunea care a trecut deja prin prima lectura si corectura. Daca apar corecturi ulterioare, se trece la 2.0, 3.0 etc.

Nu am mentionat versiuni de tip 0.1 sau 0.2 tocmai pentru ca, in cazul AI, acele etape de corectare a erorilor de citire (specifice OCR-ului) nu mai exista. Am spus ca 'reinventati roata' referindu-ma strict la folosirea unui principiu de versionare care este deja familiar comunitatii.

Referitor la ce am considerat ideal sa fie adaugat la fiecare carte AI:

1. Nota ca e tradusa cu AI: Pentru a evita confuzia cu o traducere umana si pentru a pastra transparenta. Da, stiu, de regula, e adaugata.
2. Originalul (sursa): Este util pentru cine doreste sa confrunte textul sau sa ajute la corecturi. Daca considerati ca o carte AI ajunge la versiunea definitiva dupa prima lectura, asa sa fie.

Sectiunea de carti in limba romana nu are reguli specifice legate de ceea ce "este" si ceea "ce nu este" o traducere AI si probabil ca nici nu va avea vreodata din niste motive care ar trebui sa fie foarte evidente deja, asa ca ramane la decizia voastra cum veti proceda pana la urma.

Tineti cont ca tot ce zic aici, sunt sugestii. Decizia finala e la voi.


_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 8 zile
   
Pagini: 1  

Mergi la