Seven
Moderator
Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
|
|
*** CÂTEVA LUCRURI DESPRE ROMAN
Noi, românii, suntem obişnuiţi cu redarea pur fonetică a numelor ruseşti, folosind litere româneşti. Aşa cum spuneam, nu ştiu nimic despre autor şi nici în ce limbă a fost scris romanul, dar am găsit câteva nume care ar putea provoca oarece confuzii la citire. La o primă vedere, am constatat că autorul preferă nume germane ale unor localităţi, iar transcrierea numelor de persoane este perfect corectă cu pronunţia germană, ceea ce mă duce cu gândul că limba originală a romanului ar putea fi germana… dar e doar o simplă părere, bazată pe prea puţine argumente.
În esenţă este vorba despre folosirea literelor „w” şi „y” în loc de mai simplele „v” şi „i” în componenţa unor nume de persoane, dar şi nume geografice. Dau câteva exemple: Wyrubova, Gorniloweff, Solowiew, Kobylinski… care în mod obişnuit ar trebui scrise: Virubova, Gorniloveff, Soloviev, Kobilinski. Dacă folosirea literei „Y,y” nu mă deranjează prea mult, am totuşi o reţinere la folosirea literei „W,w”.
Problema este că litera „W,w” din numele de mai sus ţine locul literei ruseşti „В,в” care în limba rusă se citeşte exact ca „V,v” românesc. Folosirea lui „W,w” ar putea tenta pe unii dintre cititorii români să-l pronunţe ca în engleză, ceea ce nu e tocmai corect. Să mergem mai departe: unele nume geografice sunt folosite cu numele lor în germană şi nu în rusă, ca de exemplu: „Schlüsselburg” [oraş şi temniţă ţaristă] este scris cu numele consacrat în limba germană şi nu „Shlisselburg” care este transcrierea fonetică a numelui rusesc.
Ar mai fi şi încă o altă situaţie. Ştim că multe dintre numele ruseşti se termină în „ev, ov” [Vasiliev, Goginev, Ipanov]. În roman sunt câteva nume care se termină în „eff, off” [Vasilieff, Gogineff, Ipanoff]. Şi aici mă tentează să mă gândesc la limba germană, unde litera „V,v” se citeşte „F,f” şi e posibil ca dacă în original numele au fost scrise „Vasiliev, Goginev, Ipanov” şi limba originală a fost germana, atunci traducătorul să fi făcut pur şi simplu transcrierea fonetică din germană, ceea ce nu e acelaşi lucru cu transcrierea fonetică din rusă. Este, totuşi, posibil ca în rusă existe ambele tipuri de terminaţii ale numelor.
Îmi cer iertare dacă v-am plictisit cu aceste detalii, ce ar putea părea lipsite de importanţă, dar… Tocmai am terminat de corectat primul volum dintr-un total de 7. Dacă e să fac modificări, acum îmi este mult mai simplu, pentru că la primul volumul aş face modificările în Word, iar pentru celelalte 6 volume care sunt încă în format RTF aş putea folosi AutoCorect.
Ce modificări aş propune eu? 1. Folosirea numelor ruseşti [pentru numele geografice de pe teritoriul Rusiei] în locul numelor lor germane sau de altă limbă. 2. Folosirea [peste tot] a literelor „V,v” şi „I,i” în loc de „W,w” şi „Y,y” 3. Referitor la terminaţia „eff” şi „off”, aş propune să rămână în această formă şi să nu o modific în „ev” şi „ov”, pentru că nu sunt sigur dacă modificarea ar fi corectă.
Aştept părerile voastre pentru a putea face sau nu modificările propuse şi să postez ceea ce deja am terminat de corectat.
Cu stimă!
Seven
_______________________________________
Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.
| TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK | | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA | | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY | | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |
|
|