Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
Lista Forumurilor Pe Tematici
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login

POZE FORUM ROMANIA INEDIT

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
papiota55 la Simpatie.ro
Femeie
22 ani
Bucuresti
cauta Barbat
24 - 54 ani
Forum Romania Inedit / Totul despre cărți - About e-books / [DISCUTII] Seria "Cantec de gheata si foc" Moderat de Seven, Stelevadris, cuculean, naid, uncris
Autor
Mesaj Pagini: 1
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
La sfaturile lui Seven, am deschis acest topic pentru a discuta diferite aspecte legate de monumentala opera a lui George R. R. Martin, "Cantec de gheata si foc."
M-am implicat in acest proiect, la inceput timid, dorind sa am o versiune a cartii cat mai corecta din punct de vedere structural, si sfarsind prin a corecta la v2.0 standard RIF.
Pe parcursul lecturii, am intalnit greseli de tehnoredactare, de traducere sau chiar portiuni omise de text. Am incercat sa corectez aceste erori, si apoi am constatat alte greseli (din punctul meu de vedere).
As dori pe aceasta cale sa aflu daca mai e cineva interesat de aceleasi lucruri, si m-as bucura nespus daca as putea afla si parerea voastra referitor la asta .
Printre subiecte, locatiile geografice ar putea fi unul destul de bun... In carte am intalnit formulari ca : "padurea lupilor", "marea ingusta", si ma gandesc ca ar fi corect ca aceste denumiri sa fie scrise cu majuscule (Padurea Lupilor, Marea Ingusta)
Voi ce credeti?
Astept commenturile voastre !

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
    Mai întâi trebuie să găsim un nume pentru astfel de topicuri, pentru a evita confuzia. Să nu creadă cineva că aici găseşte adresele acestor cărţi.

     Am făcut, de-a lungul timpului modificări prin cărţile pe care le-am corectat.
     Cred că acele modifică s-au referit la "greşeli de tipar" şi mai puţin la "greşeli de traducere", deşi...
     Am corectat, aproape de fiecare dată numele proprii străine.
     Sunt frecvente prin cărţile vechi, situaţiile în care, acelaşi nume este scris în mai multe variante, mai ales dacă în nume există caractere cu acente, sedilă etc.
     În aceste situaţii am intervenit aproape de fiecare dată, folosind o singură variantă de scriere a numelui, cea pe care am considerat-o ca fiind corectă. În acest sens (atunci când am avut posibilitatea) am încercat să confrunt ediţiile originale (de fapt, mă refer la ediţiile electronice).
     În principiu, nu am intervenit peste traducere. Rămân la convingerea că traducerea, ca şi arbitrajul unui meci de fotbal poate fi sau nu criticată, dar nu cred că e dreptul meu să fac modificări la traducere, decât în cazuri excepţionale.
     Au fost situaţii, tot în legătură cu numele, când un personaj din volumul întâi s-a rebotezat pentru volumul doi: s-a întâmplat să mă despart de Marguerite în volumul doi şi să mă întâlnesc, pur şi simplu, cu Margareta în volumul doi. Normal că am "sfidat-o" şi am folosit Marguerite şi în volumul doi.
     Deocamdată atât. Voi reveni.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
Revin si eu cu postul meu de la sectiunea Romania Ebooks.

Discutam despre traducerea Laurei Bocancios a monumentalei opere a lui Martin.
Spuneam ca este o traducatoare foarte buna. Liviu Radu, un exceptional autor de SF - cred ca are cele mai bune romane SF Romanesti : Trip-Tic si Waldemar - si un foarte bun traducator, o apreciaza ca fiind o traducatoare excelenta. Daca veti citi cartile traduse de ea, veti remarca o calitate deosebita in ceea ce priveste un traducator: capacitatea de a pastra valoarea si mai ales farmecul unei carti prin traducere.

Pentru cei care sunt fluenti in engleza este usor sa citeasca o carte in lb engeza. In momentul in care incerci sa traduci pentru altii, sa transmiti in lb romana ceea ce talentul literar al unui autor exprima in limba lui nativa, atunci apar dificultatile. Este cu atat mai dificil cu cat opera este foarte intinsa ca volum de pagini.

Opiniia mea este ca traducerea unei opere de intinderea celei a lui Martin va deveni tot mai buna, cu cat traducatoarea se va identifica cu stilul acestuia.

In ceea ce priveste formularile geografice sunt de acord cu observatia lui filewalker. Este probabil o eroare de tehnoredactare.

In incheiere vreau sa mentionez un lucru: ceea ce am scris este o opinie (si dupa cum este evident, o apreciere a eforturilor pe care le face un traducator) si nu doresc sa dau nastere unor polemici.



pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@Seven: poate m-am exprimat gresit; ma refeream la "greseli de traducere" deoarece am gasit in text numele aceleiasi corabii scris in 3 modalitati diferite, una avand chiar si sens diferit fata de celelalte.
@dewight: iti multumesc pentru opinia ta. Intr-adevar, munca de traducator este dificila, mai ales datorita particularitatilor fiecarui autor. Am incercat si eu cateva traduceri de cateva pagini, mai ales tehnice, am vazut cam ce inseamna acest lucru si l-am lasat pe seama profesionistilor .
Toata admiratia si respectul pentru cei care fac acest lucru !
In alta ordine de idei, am inceput sa corectez volumul III, v2.0. Inca de la primele pagini, m-am izbit de o dilema:
in primele 2 volume, "ser" se scrie cu italice "ser". In volumul 3, nu se mai respecta acest lucru. De dragul continuitatii, voi modifica textul conform variantei primelor 2 volume.
Ce pareri aveti despre aceasta ?

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Părerea mea este ca să-ţi dai seama care dintre anumite cuvinte sunt înclinate sau nu, poţi compara cu versiunea originală, în engleză varianta e-book [cred că se găseşte pe net].
      Experienţa m-a învăţat că dacă un cuvânt este "înclinat", este posibil ca acelaşi cuvânt [în acelaşi volum sau în volumele următoare], să nu mai fie "înclinat".
      Dilema este: în manuscrisul scriitorului cum este? Care cum sunt înclinate? 


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Pai in variantele care le am eu in limba engleza, nu este deloc inclinat. Una dintre ele este chiar gen .txt, fara formatare a textului.
Mentionez ca am acces doar la versiuni electronice, OCR-izate, asa ca forma initiala, tiparita, poate sa difere de cea electronica.
Pe de alta parte, versiunile anglo-americane nu au nici macar linii de dialog, asa cum se folosesc ele la noi
Ma gandeam sa aducem cartile la forma cu care suntem noi obisnuiti (cu toate ca nici acum nu ma pot familiariza cu noile reglementari "gramaticale", fiind obisnuit cu gramatica de dinainte de '89 )

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Bănuiesc că chestia cu înclinarea cuvintelor - în special cuvintele netraduse în limba română de traducător/editură, care sunt păstrate în forma lor originală de tipul: sir, senor, dona, etc. etc., sau cuvintele provenite din limba latină, în general expresii, denumiri de plante şi animale ş.a. - ţine de traducător/editură...
     Mai concret unii înclină cuvintele alţii nu. Fiecare face cum vrea şi doreşte, nu cred că există o reglementare strictă privitor la înclinarea cuvintelor. În seria Karl May am găsit cuvântul sir [care înseamnă domnule] atât înclinat cât şi neînclinat.
      De altfel poţi arunca o privire asupra acestui topic unde sunt destule inadvertenţe de formatare a unor expresii şi cuvinte:



Modificat de BlankCd (acum 13 ani)


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
ebook-urile in lb engleza sunt, ca sa folosesc un termen cat mai eufemistic posibil, destul de medievale.
Majoritatea sunt .txt si orice formatare a acestui text este privita, probabil, ca fiind o opera de arta. Este deci - deseori - inutil sa compari cu un ebook in lb. engleza pentru a avea o formatare consistenta.

In privinta exemplului punctual pe care l-ai dat, cel legat de "ser" scris cu italice, trebuie sa spun ceva.

Intr-o editura redactorul este cel care preia textul tradus si verifica ortografia, punctuatia, inclusiv fluenta si ritmul traducerii (daca este cazul propune modificari traducatorului) si impreuna cu un tehnoredactor, in functie de varianta originala, dau un "aspect" coerent al lucrarii, inainte de printare.

E greu de stiu cum ar trebuie scris acel "ser". Intrucat am observat ca toti cei cu experienta pe acest forum, si il includ aici si pe filewalker, sunt persoane perfectioniste, consistente si meticuloase in ceea ce priveste corectarea si formatarea, solutia este pastrarea unei formari identice ptr un termen sau o sintagma, independent de cum este versiunea tiparita, pe tot parcursul corecturii. Dar asta este o munca dificila, o munca de redactor de editura si nu o munca de pasionat in ale ebook, cum sunteti.

In concluzie, va transmit respectul meu, ptr munca benevola, dar atat de serioasa pe care o faceti.


pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani

filewalker a scris:

@Seven: poate m-am exprimat gresit; ma refeream la "greseli de traducere"...

    Nu te-ai exprimat greşit. Eu am încercat o fentă prin alunecare...
    M-am gândit că dacă nu postează cineva după tine, topicul riscă să nu-şi atingă scopul si doream foarte tare ca el să poată fi un exemplu de discuţii civilizate între oameni care nu au nimic să-şi reproşeze, deşi ar putea avea păreri diferite.
    Nu eram pregătit pentru un răspuns concret şi am tras discuţia un pic lateral, pentru că doream să pot face şi o trimitere la o metodă de lucru pe care o folosesc de mai mult timp şi care rezolvă "greşelile de tipar" menţionate mai sus.
    Despre traducători... am cuvinte doar de bine. Mi-ar fi plăcut foarte tare să pot fi unul dintre traducători, chiar şi unul mai slăbuţ. E o muncă pe care o admir... fapt pentru care nu sunt unul dintre criticii traducerilor sau traducătorilor.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
  Am inteles !
Multumesc pentru suport !
Totodata, astept idei si comentarii referitoare la o varianta cat mai buna a seriei.


pus acum 13 ani
   
Aleph
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
filewalker, daca te ajuta si nu o ai deja, gasesti aici varianta electronica comerciala a intregului ciclu, intr-un singur fisier .mobi. Este o editie revizuita (recorectata) in 22 martie anul acesta de catre cei de la editura Bantam.

In cazul particular al lui "ser" se poate vedea ca este scris drept, desi exista destul de multe alte cuvinte care sunt scrise inclinat, in special cand accentul in propozitie cade pe ele. (Obiceiul acesta e preluat si de unii traducatori romani si folosit uneori din abundenta, desi nu e specific scrisului romanesc.)


_______________________________________
Dacă vreunul dintre linkurile mele nu este valid, vă rog să mă anunţaţi prin MP.
Versiunile cartilor electronice - Standardul RIF1
Caractere romanesti in EPUB  De la versiunea 0.1 la versiunea 0.9 cu Word 2003 for Windows
PDF-uri foarte mici din fisierele grafice Scan Tailor  *  Clasificarea scanurilor in format DjVu

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@Aleph: multumesc mult pentru varianta .mobi, este de mare ajutor !
Acum am o alta dilema: in primele 2 volume, "ser" este cu italice...sa continui asa, sau sa le aduc la forma normala?
Am observat ca tot fontul normal este folosit si in varianta in limba engleza...


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Referitor la erorile de traducere:
Inclestarea regilor, vol 2, pagina 218 (varianta tiparita)
Originalul in engleza:
"Dawn had broken when Jon stepped from the tent beside Qhorin Halfhand. The wind swirled around them, stirring their black cloaks and sending a scatter of red cinders flying from the fire.
“We ride at noon,” the ranger told him. “Best find that wolf of yours.”"

Versiunea romaneasca:
"Zorii se iviseră când Jon ieşi din cort alături de Qhorin Halfhand. Vântul se rotea în vârtejuri în jurul lor, făcându-le mantiile negre să fluture şi stârnind un val de jăratic dinspre foc."

Varianta mea:
"Zorii se iviseră când Jon ieşi din cort alături de Qhorin Halfhand. Vântul se rotea în vârtejuri în jurul lor, făcându-le mantiile negre să fluture şi stârnind un val de jăratic dinspre foc.
-O să fim pe cai la amiază, îi spuse cercetașul. Mai bine ți-ai găsi lupul ăla al tău."

Stiu ca e omis doar un rand, dar pentru mine conteaza   .
Astept sugestii privind traducerea, stiu ca a mea nu e cea mai fericita alegere


pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
@filewalker.

Iti spun cu toata simpatia mea ca esti foarte tare. Nici nu iti imaginezi cat apreciez persoanele care fac lucruri de calitate si care sunt pasionati in ceea ce fac, iar exemplul tau asta imi demonstreaza.

In ceea ce priveste randul lipsa...sunt convins ca traducatoarea nu l-a omis, ci redactorul Nemira.

In privinta traducerii tale...ce pot spune decat ca este foarte buna. Nu stiu contextul frazei si de aceea nu pot aprecia daca expresia oarecum colocviala "...ala al tau" este caracteristica personajului si contextului. Altfel eu nu am alta sugestie de traducere pentru fraza aceea.

Inca odata, respecte mele.


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@dewlight:
Multumesc pentru apreciere 
Este FOARTE posibil ca aceste mici greseli sa apara la tehnoredactare, traducatorul, sau traducatoarea neavand nici o vina.
Referitor la traducere, s-ar putea sa ai dreptate: e cam colocviala exprimarea.
De-a lungul naratiunii, sunt destule pasaje cu un limbaj colocvial, acest lucru influentandu-ma probabil.
Fragmentul mentionat, totusi, nu pare sa faca parte dintre acestea; la o a doua lectura a pasajului, "acela" pare sa se integreze mai bine decat "ala" 
Voi face modificarile si voi updata fisierele uploadate.
In alta ordine de idei, veti observa ca am "photoshop-at" putin poza cu harta Debarcaderului Regelui, in imaginea initiala numerele din legenda fiind ilizibile (erau doar niste puncte negre pe harta).
Continui v3.0 la "Iuresul sabiilor" vol 1 

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Salutare Filewalker ,
Vad ca apreciezi munca noastra prin care am reusit sa aducem in format electronic
si celelalte volume din monumentala serie a lui Martin . Si mie imi place foarte mult
ce ai reusit sa faci pana acum , ca un mic pion in acest proiect nu pot sa spun in fata muncii tale decat BRAVO . Am mari probleme cu netul ( cabluri furate ,merg pe modem) si am predat tarziu vol 3 la Iuresul Sabiilor , cand am facut acest lucru am auzit de munca ta Nu am timp acum dar in cateva saptamani ma ofer sa te ajut sa mai retusam la aceste carti

p.s : Stii de ce nu se gaseau Iuresul si Festinul , pt ca nimeni nu a realizat o versiune superioara la primele carti din serie
p.s.s :Eu am facut v2.0 , sa imi spui ce erori am mai lasat


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Salutari, Odiseu
Iti multumesc, atat tie cat si celorlalti care ati facut posibil acest lucru, digitizarea seriei lui Martin.
Normal ca apreciez eforturile voastre, atat materiale (achizitionarea seriei), cat si cele mult mai spinoase, legate de laboriosul proces de scanare, OCR, etc.
Fara voi, acum nu am mai discuta pe forum problemele legate de corectura . Singurul meu regret este ca nu mi-a venit gandul cel bun mai devreme... .
Oricum, am de gand sa termin toata seria aparuta pana acum, sa corelez toate aspectele legate de stil, font si altele, si sa le aduc pe toate la o forma comuna.
Cu aceasta ocazie, voi mai lua o data "la mana" si volumul 1.
Dupa corectura ta, au ramas destul de putine lucruri de corectat...cate o litera, pe ici, pe colo; cate un cuvant sau o expresie (datorate redactarii cartii, nu din vina ta).
Multumita lui Aleph, am acum o varianta mult mai buna in limba engleza, dupa care sa ma ghidez.
Totusi, daca nu va e cu suparare, voi continua sa folosesc "ser" (cu italice), de dragul continuitatii primelor 2 parti.
Inca o data, va multumesc tuturor !

P.S. @Odiseu...imi pare rau pentru netul tau.

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani

filewalker a scris:

Stiu ca e omis doar un rand, dar pentru mine conteaza

     Nici nu cred că e foarte important cine a sărit rândul.
     În fond, toţi sunt oameni şi pot sări un rând. Deşi... aici ar trebui să constate acest lucru corectorii... dar, nu vreau să insist pe această problemă.
     E unul dintre motivele pentru care mi-aş dori ca fiecare carte electronică să fie corectată la versiunea [V3.0]. Sunt lucruri peste care un om poate sări, poate şi al doilea... dar nu toţi trei.

     La întrebarea de mai sus, dacă trebuie să intervenim pe timpul corecturii, în asemenea cazuri...
     Răspunsul meu este unul singur: DA.
     Un singur rând, poate fi uneori foarte important.
     Am avut o astfel de situaţie la volumul 2 din Ciclul Foris. Rândul lipă era chiar în ultima pagină din volum, cred că în ultimele 5-6 rânduri. Practic, rândul cu pricina era cheia pentru trecerea la volumul 3.
     M-au ajutat prietenii de pe forum şi am găsit rândul lipsă.
     Rândul lipsea doar în ediţia I. La ediţia a II-a şi editura a pus rândul la locul lui.
     Deci, DA. În astfel de cazuri e corect şi necesar să facem corectura respectivă.

     @Odiseu Salutări şi multă baftă!
     Ştii câte cărţi de 24 de carate au rămas în versiune 1.0 pe acest forum?
     Unele chiar merită reluate.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->


     Părerea mea este un pic diferită privitor la rândul lipsă. Nu cred că este vina editurii. De ce cred asta?
     Uitaţi un lucru important: traducerile din ziua de astăzi nu se mai fac pe hârtie, toate cărţile sunt predate editurilor în format electronic, care ajunge la redactor [el nu confruntă rând cu rând textul tradus cu varianta originală], care citeşte şi corectează eventualele scăpări [dacă sunt multe greşeli, atunci textul este retrimis traducătorului pentru corectare, sau se solicită serviciile altui traducător], apoi textul în format electronic ajunge la tipar unde... tipograful nu are de ce să umble la text întrucât tipărirea se face automat, nu mai trebuie să culeagă literă cu literă aşa cum se făcea acum 20 de ani.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
ioana39
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Buna ziua!

Nu stiu daca nu se va posta de doua ori ce am scris, pentru ca mi-i s-a restartat calculatorul.
Reiau ce am scris mai devreme...

In primul rand mii si mii de multumiri celor care au facut posibil sa citim si noi care nu avem posibilitati materiale aceste carti.
Stiu ca este o munca "titanica" sa traduci atat de multe volume, sa le corectezi, scanezi, retusezi si sa ne oferiti acest efort.

O zi superba sa aveti

IOANA

Modificat de ioana39 (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@ ioana39
Multumiri pentru apreciere
Meritul revine, asa cum am mai spus, echipei originale, care a inceput acest proiect.
(plec inapoi la corectat  )


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Inca un subiect de discutat: in carte apare termenul de "shadowcat".
In romana, este tradus ca "pisica salbatica"(vol 1) sau "pisica-naluca" (vol 1 si 2).
In volumul 3, apare drept "pisica salbatica".
Acest termen se refera la o specie de feline, de talie destul de mare, un fel de lynx supradimensionat, cu blana vargata.
Marimea lor se apropie de cea a unui tigru, si se pare ca sunt adversari de temut chiar si pentru masivii lupi stravechi din carte.
Ce parere aveti? Pentru a avea continuitate, care termen ar trebui pastrat?(asta implica modificarea tuturor volumelor).
Bineinteles, putem lua in considerere si varianta "pisica-umbra"


pus acum 13 ani
   
deletlon
Membru Gold

Inregistrat: acum 13 ani
"pisica-umbrei"   "pisica-umbrelor"  "pisica-din-umbra"   ....traducere "motta-mo"  "pisica-umbra" cum ai zis si tu......
....insa nici una dintre variante nu suna bine....par naspa.
Concluzie ....... "naluca" (nu  "pisica-naluca",doar "naluca"  Salutare.


PS Inca nu am citit aceasta carte...nu stiam de lupul individului. Oricum e greu sa faci o asemenea traducere..sa dea bine sa zic asa.    spor.

Modificat de deletlon (acum 13 ani)


_______________________________________
O carte pe lună. 🌒

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Pe 12 iulie 2011 se lanseaza volumul 5 al seriei !
@deletlon...termenul de "naluca", pur si simplu, poate naste confuzii ("Naluca" este numele lupului stravechi al lui Jon Snow)

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
     Când vedem puţin, mintea noastră continuă să imagineze şi ceea ce nu vedem.
     Când citim, mintea face undeva într-un colţ al HDD-ului uman un fel de film..
     Folosind varianta simplă, "năluca"... nu se transmit suficiente informaţii pentru "filmul imaginaţiei noastre"

     Eu înclin spre folosirea variantei "pisica-nălucă". Sună mai pe înţelesul românilor. Transmite mai mult.
     Şi... cred că merge mai bine într-o operă SF. În plus, a fost folosită de traducătoare.
     
     "Pisica-umbră" - personal mă face să mă gândesc la altceva. Ar fi o pisică fidelă, care s-ar ţine permanent după un personaj. "Pisica-din-umbră" ar fi mai aproape de adevăr... dar sună prea lung... şi tot nu e foarte clar, din punctul de vedere al informaţiei..
     Rămân la "Pisica-nălucă".
     Toate cele bune!


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
OK, alt pasaj "uitat" :

Versiunea in engleza:
He should never have done that. He is thrice my age, and of too low a birth for me, and I never gave him leave. No true knight would ever kiss a queen without her leave.

Versiunea din carte (pagina 508):
N-ar fi trebuit să  facă asta niciodată. Are de trei ori vârsta mea şi e de  obârşie prea joasă pentru mine, iar eu nu i-am îngăduit.

Versiunea propusa de mine:
N-ar fi trebuit să facă asta niciodată. Are de trei ori vârsta mea şi e de obârşie prea joasă pentru mine, iar eu nu i am dat voie niciodată. Nici un cavaler adevărat nu ar trebui vreodată să sărute o regină fără îngăduința ei.

@Seven
atunci, pisica-naluca sa fie ! Oricum, asa am modificat textul, pana acum 

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
@filewalker
Mai  revin  cu un  mesaj de încurajare    Treaba  pe  care incerci  sa  o  faci  e  destul  de  complexa  insa ar  fi un  plus  pt  seria  lui  Martin . Mai  arunc  si  eu
niste  opinii
- orice  fraza  pe  care o gasesti in plus  merita  tradusa , nu stiu cui se datoreaza
aceste omisiuni  dar  ele  nu ar trebui sa existe
- traducerile ar trebui realizate in functie de context , de personaje si relatiile dintre
ele si pe cat posibil in stilul lui Nea Martin . Noi nu suntem traducatori  dar cred ca ne putem  descurca . Cred ca ar fi bine sa notezi paginile cu aceste adaugiri  si sa mai
dezbatem  eventual  asupra lor
- scopul  versiunilor  este  de a elimina erorile , dar  mai  am  si  eu  unele idei
cred ca mai sunt  unele necorcondante  la numele  unor  personaje  neimportante
( ex am gasit lotham - lothan  pt  lothar schiopul  frey ) la  unele locuri  sau denumiri  (am  corectat  multe  Marea ingusta sau  Mastile  insangerate  iar de
prietenele  tale pisicile umbra / naluca  diferite  intre volume  stii  )
- am mai corectat  si  unele  erori  ce  fac  il incurca  pe  Gregor Clegane cu Sandor Clegane , pe  Jorah  Mormont  cu  Ser Loras Tyrell
- nu stiu  ce  timp  / planuri ai  dar daca  vrei poti  faci  v2.0 la Festinul Ciorilor ,
eu  cand  termin  sesiunea  ma apuc  de asta ( nu am citit  partea a 4 si vreau sa
imi termin  treaba si sa imi satisfac  curiozitatea  , ca fac v2.0 sau 5.0 imi este indiferent ) Daca ne sincronizam si ajungem amandoi la Festin sunt deschis ( bineinteles daca doresti ) la orice modalitate de lucru . Cam pe 15 iunie scap

Bineinteles astea sunt doar niste opinii , nu sunt in masura si nici omul sa ma bag
in stilul de lucru al cuiva sau sa îi impun cine stie ce termene si conditii 

@seven Maestre tu esti ? Respectele mele , nu ai pierdut cumva un k 


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@Odiseu
Am vazut ca ai facut si tu o gramada de corecturi, fata de textul original.
Ai corectat Casterly Rock cu Castelul Negru, Davos cu Dontos, si altele.
Planurile mele includ toata seria aparuta pana acum. Asa cum am mai spus, regret ca nu mi-a venit ideea asta inca de la primul volum....
Oricum, dupa ce termin de citit seria, o sa ma intorc la "Urzeala tronurilor" pentru v2.0.
E lucru mare sa stii ca ai pe cineva dispus sa te ajute, asa ca propunerea de colaborare e mai mult decat bine-venita.
Oricum, si eu dispar din tara o saptamana, la inceputul lui iunie (7-14 iunie), asa ca o sa ma intorc dupa ce scapi si tu de sesiune.
Bafta maxima !


pus acum 13 ani
   
Aleph
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
Cred ca traducerea propozitiei lipsa de mai sus este "Un cavaler adevarat nu ar saruta niciodata o regina fara ingaduinta ei.", fara "ar trebui" — traducere a lui "should".

_______________________________________
Dacă vreunul dintre linkurile mele nu este valid, vă rog să mă anunţaţi prin MP.
Versiunile cartilor electronice - Standardul RIF1
Caractere romanesti in EPUB  De la versiunea 0.1 la versiunea 0.9 cu Word 2003 for Windows
PDF-uri foarte mici din fisierele grafice Scan Tailor  *  Clasificarea scanurilor in format DjVu

pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
E interesanta discutia asta si poate parea perfectionista, ptr ca iata dau si eu o varianta a traducerii ptr acea propozitie:
"Un cavaler veritabil nu ar saruta vreodata o regina fara voia ei". Am schimbat cateva cuvinte din motive de stil si ritm. Am schimbat "vreodata" cu "niciodata", ptr ca in propozitie exista deja o negatie,inainte de "niciodata"


pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
Revin cu o precizare: would are sensul - in general - de a dori, a prefera.
Daca am traducere mot-a-mot, ar fi cam asa: "nici un cavaler adevarat nu ar dori sa..."


pus acum 13 ani
   
Aleph
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
Suna bine varianta ta.
"Ar saruta" contine putintel nuanta de "ar dori sa", cam in aceeasi masura ca in limba engleza.

Modificat de Aleph (acum 13 ani)


_______________________________________
Dacă vreunul dintre linkurile mele nu este valid, vă rog să mă anunţaţi prin MP.
Versiunile cartilor electronice - Standardul RIF1
Caractere romanesti in EPUB  De la versiunea 0.1 la versiunea 0.9 cu Word 2003 for Windows
PDF-uri foarte mici din fisierele grafice Scan Tailor  *  Clasificarea scanurilor in format DjVu

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
OK, vad ca lumea incepe sa se implice .
Am modificat textul conform sugestiei lui dewlight, varianta de departe mai buna decat traducerea mea.
Am o scuza, totusi : incerc sa corectez cat mai repede, asa ca propun prima varianta care imi trece prin cap 
Va multumesc pentru ajutor, si o sa revin si cu alte postari referitoare la asta.


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Lem grabbed her wrist and twisted, wrenching the dagger away. She kicked at him, but he would not give it back. “You go to hell, Hound,” she screamed at Sandor Clegane in helpless empty-handed rage. “You just go to hell!”
“He has,” said a voice scarce stronger than a whisper.
When Arya turned, Lord Beric Dondarrion was standing behind her, his bloody hand clutching Thoros by the shoulder.

Traducere (IS, vol.2, pag.143):
Lem îi prinse încheietura şi i-o răsuci, smulgându-i pumnalul. Arya îl lovi cu picioarele, dar el nu voia să i-l dea înapoi.
- Lua-te-ar naiba, Câine, îi strigă ea lui Sandor Clegane, cu o furie disperată, cu mâinile goale. Lua-te-ar naiba!
Când Arya se întoarse, Lordul Beric Dondarion stătea în spatele ei, ţinându-se cu mâna însângerată de umărul lui Thoros.

Propunerea mea:
Lem îi prinse încheietura şi i o răsuci, smulgându i pumnalul. Arya îl lovi cu picioarele, dar el nu voia să i l dea înapoi.
― Du-te în iad, Câine, îi strigă ea lui Sandor Clegane, cu o furie disperată, cu mâinile goale. Du-te în iad!
― S-a dus, zise o voce doar un pic mai tare decât o șoaptă.
Când Arya se întoarse, Lordul Beric Dondarion stătea în spatele ei, ţinându se cu mâna însângerată de umărul lui Thoros.


Am optat pentru "Du-te in iad", pentru ca daca lasam textul original, ar fi trebuit sa spun "L-a luat (naiba)"  .

P.S. am cautat "Lamprey" pe net, tradus prin "mreana". Este de fapt vorba de un peste, numit la noi chiscar, sau cicar, mai asemanator cu tiparul decat cu mreana. Voi lasa totusi varianta traducatoarei in continuare...

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
lamprey este peste vampir. Suna cam urat intr-o traducere.
Dar n-are nici o legatura cu mreana...


pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
@filewalker

Am citit acum cu atentie textul in engleza si traducerea ta.
Poti sa traduci expresia "go to hell" ca "du-te in iad", numai ca in mod uzual, folosita de vorbitorii de lb engleza sintagma nu inseamna ca i se transmite celui admonestat in acest mod, chiar sa se duca in iad. Mai degraba expresia asta se traduce, intr-o cat mai versiune literara "du-te naiba". Ce spune Lordul Beric este mai degraba genul de  joc de cuvinte, uneori intraductibil, bazat pe intelesurile multiple ale unor expresii in lb engleza.
Probabil ca de aceea s-a lasat exprimarea "du-te naiba" si s-a omis propozitia ulterioara.


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@dewlight
Sunt de acord cu tine, dar alta varianta mai buna nu am gasit.
Ideal ar fi sa citim toate cartile in original, in limba respectiva, dar asa ceva e mai putin posibil, pentru marea noastra majoritate.
Prin traducere apar destul de multe abateri fata de textul original, dar asta e ...


pus acum 13 ani
   
laura.b
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Dragilor, vazând ce scrieţi, ies din penumbra care, în opinia mea, se cuvine în general traducătorului, pentru a mă alătura acestei discuţii.

Ţin să spun din capul locului că aveţi perfectă dreptate în privinţa neconcordanţelor de termeni. Le-am sesizat şi eu şi mă bântuie de multă vreme – asta pe lângă obsesia unor stângăcii de formulare pe care mi le asum, cu trista convingere că Încleştarea e cartea pe care am tradus-o cel mai prost. Însă, vă rog să aveţi puţintică răbdare, fiindcă, după cum aţi putut observa, cartea tocmai se reeditează. Ma declar deschisa oricaror sugestii, de preferinta pe email.

Voi reveni cu referiri directe la termenii pe care îi puneţi aici în discuţie. Până atunci, vreau doar să mai ştiţi că am început să traduc Încleştarea pe când Urzeala era încă în lucru, ceea ce explică (deşi nu scuză neapărat) multe dintre nepotriviri. Îmi reproşez şi acum că n-am avut inspiraţia să-l contactez pe celălalt traducător, cu atât mai mult cu cât ne cunoşteam.

Numai bine!

Modificat de laura.b (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
@ laura.b

   laura.b = Laura Bocancios?


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
Evident, este doamna Bocancios. Respectele mele!
O prezenta necesara in acest topic


pus acum 13 ani
   
laura.b
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Mda...

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@laura.b
Este mai mult decât o onoare să vă avem în mijlocul nostru.
Văd ce munca este simpla corectare a unei carti deja traduse...nu vreau să mă gândesc cum se desfășoară traducerea în sine   .
Sper să îmi iertați impertinența referitor la corecturile sugerate. Nu am făcut decât să punctez diferențele (observate de mine) dintre versiunea în engleză și cea românească.
Totodată, încerc să aduc la un numitor comun diferențele dintre diferitele volume ale cărții (denumiri, expresii, etc.).
Abia acum am văzut că primul volum este tradus de către Silviu Genescu. Probabil asta explică neconcordanțele dintre primele 2 volume.

Încă o dată, îmi cer scuze și vă mulțumesc (în numele tuturor, sper) pentru această serie extraordinară.
Cu deosebită stimă și respect.


pus acum 13 ani
   
laura.b
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
In primul rând, mi se poate spune Laura.
În al doilea rând, chiar nu e nevoie de scuze atunci când cineva îşi exprimă civilizat şi pertinent un punct de vedere.
Revin pe puncte, cum am promis, nu înainte de a preciza că nu numai traducătorii diferă de la o carte la alta, dar şi redactorii, ceea ce sporeşte riscul inadvertenţelor neobservate, care se adaugă diferenţelor de opinie.
Aşadar:
1.    Ser. Eu nu l-am scris cu italice, mi se pare deranjant. (Fireşte, trebuie să fie cu italice în puţinele locuri unde cuvântul este accentuat.) Dar asa s-a considerat atunci la redactare.  În Urzeala reeditată constat ca s+a renuntat la acest ser cu italice.
2.    Majuscule - aceeaşi explicaţie. Eu aşa am socotit de cuviinţă să le folosesc pentru Drumul Regelui etc. dar era firesc să se modifice după modelul primei cărţi.
3.    Rândurile lipsă se explică pur şi simplu prin scăpări, acolo unde nu sunt omise din raţiuni de adaptare a textului.
4.    Pisica-nălucă / umbră. Chiar pe asta nu o dibuisem. Acum nu ştiu dacă să-i rămân fidelă – mie îmi place mai mult – sau să corectez cu pisica-umbră. Probabil aşa s-ar cuveni.
5.    Hai că mai dau acum în vileag încă unul: Damphair şi Păr Umed... Altele nu mai spun, prefer să le corectez pe furiş.

Mulţumesc pentru cuvintele prea frumoase.

Modificat de laura.b (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Nu sunt chinez, și prefer să cred că nu sunt nici chiar așa de bătrân, chiar dacă alții au altă părere. 
Atunci când sunt pasionat de un lucru, îmi place să îl îmbunătățesc, dacă îmi stă in puteri.Cărțile SF&F au fost preferatele mele, încă din copilărie.
Atunci când citesc o catre bună, îmi place să ma scufund in lumea respectivă, mai ales când este atât de detaliată, ca această serie.
Printre alte lumi paralele bine "puse la punct", m-au impresionat Pământul-de-Mijloc la lui Tolkien, și Midkemia/Kelewan al lui Feist (din păcate, doar prima parte a fost tradusă în română )

O să mă conformez, și o să fiu la "per tu" cu tine...Laura 
Referitor la cele postate:

1. Aoleu ! Acum îmi spui, după ce m-am chinuit să il scriu cu italice în toate volumele corectate până acum ?
...Glumeam, mie m-i s-a părut mai OK așa, nefiind un cuvânt prea uzual (oare provine din engleza veche? o varianta a lui sir?)
2. La acest punct sunt total de acord cu tine. Eu cel puțin, am aplicat acest lucru la Marea Îngustă. Drumul Regelui si Pădurea Lupilor urmează să fie corectate în continuare.
3. Errare humanum est. În consecință, nu comentez nimic.
4. Eu am adaptat Pisică-nălucă peste tot. . Sugerez să rămâi la această variantă
5. La asta încă nu am ajuns  . Mă gândesc că ar trebui căzut de acord dacă numele de genul celui specificat de tine să rămână în engleză, sau să fie traduse.

Știi că pe 12 iulie apare (la ei), volumul 5, Dansul cu dragonii ?

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
laura.b
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Stiam de Dans, sigur.
Cât despre textele publicate, eu zic că una e să faci observaţii pe un forum şi alta e să intervii într-un text supus, totuşi, drepturilor de autor ale unei edituri. Nu e tocmai ok. Chiar dacă sunt greşeli, să şi le asume cine le-a făcut. Unde se ajunge, totuşi, dacă fiecare mai modifică un termen, alege altul, adaugă şi taie? Nu vreau să fiu greşit înţeleasă, apreciez abnegaţia şi nu îmi place deloc să văd erori perpetuate, dar mi se pare că umblaţi pe un teren alunecos.
Cu aceleaşi urări de bine.


pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
     Fii binevenită, Laura!
     Îţi mulţumim că ai renunţat la "penumbră" şi că ai ales să vii printre noi!
     Este o mare onoare pentru membrii secţiunii iubitorilor de cărţi.
     Am înţeles, nu trebuie să ne scuzăm. Totuşi, cred că este corect să ne cerem iertare dacă unele dintre comentariile noastre nu au fost, nu sunt sau nu vor fi dintre cele mai inspirate.

     Îmi doresc să reuşim să te ajutăm cu ceea ce ai solicitat. Sper ca filewalker, dewlight şi ceilalţi care au corectat sau au citit foarte de curând seria "Cântec de gheaţă şi foc" să poată să-ţi pună la dispoziţie câte o listă cu ceea ce cred ei că trebuie să verifici.
     Iată cum am înţeles eu că te-ar putea ajuta:
          – lista cu constatări-propuneri să fie punctuală, clară, fără comentarii foarte lungi;
          – constatările să fie trimise pe mail, pentru a putea fi printate şi mai uşor de urmărit;
          – constatările să fie făcute cât mai repede, pentru a-ţi fi de folos, dat fiind că până la sfârşitul lunii trebuie să predai cartea.

     Pentru cine nu ştie, linkul spre adresa ta de mail se află afişat sub fiecare dintre postările tale.
     Cred că e bine să-ţi trimită mailuri câţi mai mulţi dintre cei ce au constatat ceva ce ţi-ar putea fi de folos. E de preferat să ai informaţii care nu-ţi sunt de folos, decât să lipsească unele dintre cele necesare.

     Sper din toată inima să rămâi printre noi sau, cel puţin, să ne mai vizitezi din când în când şi după ce vei preda cartea.
     Şi, da, unii dintre noi facem muncă de chinez bătrân. Şi-ţi mulţumim pentru apreciere. De ce facem asta? E un fel de microb... sau poate drog...

     Toate cele bune
     Cu stimă şi respect,
     Seven


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
Mi-as mai dori sa-l vad si pe domnul Stefan Ghidoveanu pe acest forum.
In ceea ce-o priveste pe Laura, trec doar cateva titluri ale unor carti must read, ptr cei care agreeaza SF&F:
- Joe Abercrombie - Taisul sabiei, una din cele mai citite si apreciate serii Fantasy
- Naomi Novik - seria Temeraire - apare la Bookfest de azi pana duminica - Tronul de Jad
- George RR Martin - Regii Nisipurilor cu Antuza Genescu.

Filewalker (bine ales pseudonim) este cred cel mai in masura sa o ajute pe Laura. Munca lui meticuloasa si totodata de finete este cea care a facut diferenta ...si aparitia Laurei pe forum. Eu am facut niste sugestii, nimic special.
Oricum voi ajuta, in masura in care resursele mele (timp si competenta) imi permit.


pus acum 13 ani
   
laura.b
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Încetişor, că nu năvălesc... Ceilalţi!
Mesajul meu se voia cam aşa: cine mai are greşeli pe listă să vorbească acum sau să tacă pe veci
Eu, însă, nădăjduiesc că am depistat deja ce era de depistat.

Modificat de laura.b (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Am trimis un mail Laurei cu propunerile mele referitoare la Inclestarea Regilor, volumul 1.
Ma apuc de volumul 2...


pus acum 13 ani
   
laura.b
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani

filewalker a scris:

Am trimis un mail Laurei cu propunerile mele referitoare la Inclestarea Regilor, volumul 1.
Ma apuc de volumul 2...


Mulţumesc mult! Mă bucur că găsisem deja multe dintre greşelile constatate, dar mărturisesc că pe unele le scăpasem şi la revizuire.  Felicitări pentru ochiul deosebit de vigilent!


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Eh...nu e chiar atât de vigilent pe cât mi-aș dori !
Pun pariu că mi-au mai scăpat o grămadă...


pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Ok filewalker , mai vorbim dupa 15 pt o eventuala colaborare . Azi am rezolvat cu netul si cum o sa tot utilizez PC -ul in urmatoarea perioada , o sa incerc sa mai arunc
un ochi si pe forum . Cateva chestii ce le-am uitat
- treaba cu ser italic , mie nu prea imi place . un cuv italic ca si unul cu majuscule spune mai mult decat unul normal . un simplu ( dau un ex aiurea ) Am inteles , ser
( italic ) poate sa insemne chiar contrariul
- "du-te in iad " iad e un cuv de factura crestina , in cartile lui Martin avem zei , temple si septoni nu D-zeu , biserici si preoti . in acest sens mi se par foarte inspirate sintagmele " o zei " , " 7 zei " , " sa îi ia Ceilalti" ( personajul rau dar nu dracul sau naiba )
- Miculjon , Marelejon -eu le consideram erori , dar ceilalti participanti la proiect au spus ca nu sunt , sunt curios care a fost abordarea ta
O sa incerc sa postez la timp , nu sa ma trezesc dupa o saptamana ca acum dar a fost treaba cu netul
@laura.b
In discutia pe privat cred ca am mers un pic prea departe cu insinuarile , nu a fost
chiar politically correct din partea mea  =) . Daca activitatea de pe acest forum va
ajuta in munca dvs e foarte bine . Pe cand o traducere la Dansul Dragonilor ?
Si inca ceva treaba cu Damphair se refera la un var al lui Theon sau nu sunt nici
macar pe aproape

Cam atat , o seara buna tuturor

Modificat de Odiseu (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
laura.b
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Rapund scurt:
- Miculjon si Marelejon nu sunt erori, sau, ma rog, noi asa am considerat de cuviinta sa-i traducem - Miculjon e Jon Umber-jr.
- Despre ser deja mi-am spus parerea.
-  Despre Damphair era o intreabre? Eu ziceam ca una dintre scaparile mele e ca l-am lasat pe Damphair in engleza in Inclestarea si apoi a fost nevoie sa-l fac Par Umed. El apare si in Urzeala, dar numai o data, la lista de personaje (nu stiu de ce l-a pomenit acolo autorul, daca nu e prezent in volum, dar asta e alta discutie - apropo, are pana si Martin scaparile lui, aveam pe undeva o lista). Asadar, Damphair e Aeron Par Umed, frate cu Euron, Balon si Victarion si unchi al lui Theon (care e fiul lui Balon) O poveste simpla de la tara...
- N-am vazut nimic deplasat in mesajul privat, zau.

Modificat de laura.b (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@ Odiseu
Am vazut ca in primele 2 volume era scris cu ser, asa ca am continuat sa il modific si in vol. 3. Oricum, se poate trece destul de usor la font normal.
De acord cu parerea ta referitoare la iad, dar am folosit sintagma cu iadul, deoarece doar asa puteam sa introduc linia de text lipsa.
Cred ca ar fi mers si:
- Lua-te-ar naiba!
- L-a luat, spuse o voce ...
Acum, lasand gluma la o parte, am mai intalnit in carte expresia "cele sapte iaduri", corelata probabil cu cei sapte zei.
Miculjon si Marelejon sunt conforme cu originalul in engleza, nefiind vorba de erori. Au ramas ca atare.

Off topic: Damphair este unchiul lui Theon Greyjoy, Aeron

Maine sper sa postez si v3.0 la vol.3 din Iuresul.

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Vesti proaste pentru fanii seriei : Iuresul Sabiilor vol. 3 v3.0 NU va fi gata azi.
Au intervenit ceva chestii neprevazute, si nu mai am timpul necesar pentru aceasta. 
Partea buna este ca week-endul acesta voi fi plecat la tara, unde nu am net dar am timpul si linistea necesara pentru o lectura "ca la carte"  (daca pot sa ma exprim asa...) .
Asa ca v3.0 va fi postata duminica dupa-amiaza, sau pe seara, cel mai tarziu. In cazul in care voi termina mai devreme (in cursul zilei de maine), voi incerca sa o uploadez de la un vecin care are net...

@laura.b: am inceput sa notez si modificarile facute/sugerate la Iures, daca va fi nevoie candva de ele...

Pana duminica...toate cele bune , tuturor !



pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Buuuun, volumul 3 din "Iuresul sabiilor" v3.0 este uploadat, pentru cine doreste... .
Am mai facut ceva corecturi, dar materialul original, cel corectat de Odiseu, era destul de aproape de varianta tiparita.
Sper sa se gaseasca voluntari si pentru corecturi ulterioare.
M-am apucat de "Festinul ciorilor", cu speranta sa il termin destul de repede (daca nu intervin alte "chestii neprevazute".
Apropo, ce versiune este? Pare sa fie deja un 2.0, pe alocuri, iar in alte parti 1.0...

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
Aleph
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
E v1.0, a fost citit si corectat o singura data. S-au facut multe corectii dar ar mai fi cate ceva de facut in continuare, inevitabil.

_______________________________________
Dacă vreunul dintre linkurile mele nu este valid, vă rog să mă anunţaţi prin MP.
Versiunile cartilor electronice - Standardul RIF1
Caractere romanesti in EPUB  De la versiunea 0.1 la versiunea 0.9 cu Word 2003 for Windows
PDF-uri foarte mici din fisierele grafice Scan Tailor  *  Clasificarea scanurilor in format DjVu

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
OK, atunci voi fii mult mai atent...

pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Admirabilă muncă filewalker , felicitări . Văd că eşti pe val şi te apuci şi de Festin (nu
ai răbdare să termin şi eu  ) Imediat ce scap fac eu v3.0 şi astfel o să avem cărţile la un standard foarte înalt . Eventual după să mai vedem ce facem şi cu primele volume
Îţi urez succes şi trage tare să îmi faci munca cât mai uşoară 
A şi încă ceva , meritul nu e doar al meu am avut un scan + ocr de foarte bună calitate şi v1.0 a fost şi ea foarte minuţios realizată
O zi bună


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
@Odiseu
Si eu iti multumesc pentru corecturile de la volumele anterioare, Acolo mi-ai usurat tu munca mea.
Bag mare pentru ca saptamana viitoare plec din tara, si vreau sa las macar volumele astea de la Festin trecute la v2.0. Asa, cine se apuca de ele, poate sa le mai ridice la o versiune superioara. Dupa 14 iunie, cand ma intorc, o sa ma ocup si de prima si a doua parte.
Saptamana asta sper sa fie gata si Festinul, si numa' bine, o sa avem ceva timp la dispozitie pentru celelalte volume, inainte sa apara si Dansul.


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Inca putin, si seria va fi completa...cel putin, ce a aparut pana acum.
Dupa ce voi termina toate volumele, o sa incerc sa fac o versiune superioara (v x.1), in care o sa ma ocup de problema lui ser.
Asa cum a specificat si Laura, corect ar fi cu ser scris cu caractere normale (mai putin acolo unde acest cuvant este accentuat). Deci, mai intai voi corecta toata seria cu caractere italice, apoi voi modifica cu font normal.
Fiecare va putea sa descarce ce versiune doreste. Oricum, vor fi 2 versiuni identice, mai putin cuvantul ala cu probleme

In alta ordine de idei...la Festin, cel putin in primul volum, au fost destul de putine lucruri de corectat. Poate a fost verificat mai bine, sau procesul de OCR-izare a fost mai eficient...Cert este ca a fost o calitate net superioara.
Acum gata cu vorba...mai am inca un volum de corectat, inainte de a trece la Urzeala... 


pus acum 13 ani
   
laura.b
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Ma bucur ca se confirma impresia cu care am ramas si eu dupa Festin. Am fost destul de multumita de ceea ce am facut atunci - deja il stiam bine pe Martin si a mers altfel.

pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Gata si cu Festinul....Mi-a fost teama ca nu o sa reusesc sa il termin le timp, dar...am izbutit !
Asa cum am promis, cand ma voi intoarce (peste o saptamana), o sa ma apuc sa corectez si Urzeala.
In acest caz, vom avea toate volumele aparute pana acum ridicate la minim v 2.0
Poate cand o sa aiba timp si Odiseu, o sa le faca la 3.0 
Pana peste o saptamana, sa auzim numai de bine !


pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
@filewalker
Am scăpat şi eu de îndatoriri . Mă apuc de v3.0 la Festin , mai am câteva treburi de rezolvat dar asta nu o să mă încurce la lucru . Mulţumesc pt munca depusă , prin intervenţia ta proiectul a avut contunuitate . Să ne auzim cu bine pe forum


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Salutari tuturor ! 

Am revenit in tara, asa ca o sa ma apuc de primul volum .
Cu ocazia asta, semnalez prezenta unui nou membru in grupul nostru, flash_gordon, care s-a apucat deja de corectat Urzeala impreuna cu noi .
In curand vom avea minim v2.0 la toate cartile  .
@Odiseu - multumesc si eu pentru efort, spor la lucru !


pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
@filewalker
Cum rămâne treaba cu " ser " , întreb pt că altceva nu prea am ce corecta , şi nici asta nu e greşeală ci o chestie de gusturi  . Am găsit un mancă , vreo 2 greşeli de nume mă rog foarte puţine chestii  şi am dus cam un sfert din volum .
Cărţile se pot citi uşor la varianta asta , eu o fac doar din curiozitate că nu am citit Festinul
S-ar putea să dureze puţin că am ieşit cam obosit din sesiune , cine se grăbeşte să le citească aşa că sunt foarte bune

Salutări


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
...Referitor la ser...pana la urma, am renuntat la ideea de a-l introduce cu italice in toate cele 4 volume (cu toate ca am facut chestia asta la 3 dintre ele...), in urma mai multor discutii purtate pe acest subiect. Deci, voi reveni la ser cu caractere normale, exeptii facand pasajele unde sunt folosite italicele pentru accentuarea cuvantului.
Revenind la Urzeala, am descoperit mai multe greseli de traducere (e un fel de a spune; seria a avut 2 traducatori, de aici diferentele), cateva omisiuni de text, si inevitabilele erori aparute la scanare. flash_gordon a corectat cateva dintre ele, dar o recitire atenta a textului si confruntarea cu originalul in enleza este imperios necesara. De asemenea, trebuiesc aduse cateva modificari in text, pentru sincronizarea denumirilor asa cum apar in celelealte 3 volume...
Oricum, multumiri si felicitari tuturor celor implicati in acest proiect !


pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Bun atunci , rezolv eu treaba cu ser , voiam să ajungem la un consens să nu modificăm unu după altul . Referitor la Urzeala , când am citit şi eu cartea am văzut că erau ceva erori dar nu ştiam că e aşa de mult de lucru , dacă mai sunt probleme le mai discutăm pe forum , ne mai gândim şi le rezolvăm cumva
Mi-am recitit mesajul precedent , să nu se înţeleagă că nu am chef de muncă , treaba cu Martin ( cărţi + serial ) şi Roland Garros-ul au fost principali mei " duşmani"
în sesiune .
Salutări


pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
     Aş dori să fac un comentariu, dar trebuie să fiu atent la cuvinte pentru că nu vreau sub nicio formă să aduc vreo atingere cuiva.
     Comentariu nu aparţine moderatorului, ci doar persoanei ce deţine efemer această funcţie şi se bazează pe principiile de viaţă şi pe un pic de experienţă în corectura cărţilor electronice.

     Aş dori să subliniez faptul că, în digitalizarea cărţilor, în principiu, noi facem corectură şi nu corectare.
     Corectura elimină erorile la OCR-izare şi scopul ei final e să ajungem la un text cât mai aproape de original.
     Corectura poate face câteva schimbări, dar numai cele prevăzute de DOOM2 - Ed.2010; practic nu trebuie aduse modificări conţinutului textului, ci doar modificări de formă a scrierii.

     Sunt situaţii cu totul şi cu totul speciale, în care textul cărţii pe hârtie are nişte scăpări sau greşeli de tipar sau de corectură; mă refer la lipsa unui rând sau mai multe din text, ceea ce înseamnă greşeli de tipar; poate fi întâlnită foarte foarte rar şi o traducere neinspirată care schimbă sensul textului - astfel de situaţii se întâlnesc destul de rar la cărţile mai vechi şi sunt în legătură cu unele cuvinte rare din zona arhaismelor, regionalismelor ori exprimare în jargon sau argou;
     În acceste situaţii se impune corectarea textului; practic intervenim asupra conţinutului textului şi nu asupra formei lui şi asta nu mai este corectură, ci este deja corectare.

     Nu discut aici despre anumite versiuni reduse sau foarte reduse, care au doar un scop comercial şi de păcăleală a cititorului, în care practic nu este tradusă opera originală, ci se face un fel de rezumat, de repovestire a operei. Astfel de cărţi trebuiesc doar ocolite.

     Revenind la corectare, nu cred că trebuie să abuzăm de corectare pentru că netraducerea unor bucăţi de text poate fi intenţionată.
     E posibil ca o frază sau mai multe să fie "sărite" de la traducere intenţionat, din foarte multe motive.
     Scriitorul este Dumnezeul operei sale şi o creează după regulile sale personale, mergând uneori până la încălcarea intenţionată a regulilor limbii în care scrie.
     Traducătorul la rândul său face un act de creaţie. Valoarea traducerii este o afacere între scriitor şi traducător sau scriitor-editură-traducător. Nouă, ca cititori poate să ne placă sau nu ceea ce a tradus, dar nu putem să îi luăm locul. Putem să îi luăm locul doar respectând regulile şi făcând o nouă traducere pe care o putem supune regulilor economiei de piaţă.

     Din acest motiv consider că nu trebuie să facem prea multe intervenţii asupra textului, decât numai şi numai dacă intervenţia este imperios necesară, iar fără ea textul ar avea de suferit.
     Procedând altfel, alungem ca la un moment dat să obţinem o altă carte decât cea pe care am intenţionat să o digitalizăm; ar semăna cumva cu exemple dintr-o anumită emisiune, în care o mamă de schimb începe să-i mute mobila prin casă mamei pe care o înlocuieşte temporar.


     Întorcându-mă la corecturi pe versiuni.
     Se consideră, în mod justificat, că prima corectură prin citirea textului cap-coadă, cea pentru versiunea [V1.0] este cea mai grea, deoarece trebuie făcută comparaţia cu textil original şi corectorul face cele mai multe intervenţii pe text pentru eliminarea erorilor de OCR-izare.

     Sunt foarte greu de realizat şi corecturile pentru [V2.0] şi [V3.0] din cu totul alte motive. Dar fiind faptul că textul nu mai necesită prea multe intervenţii, corectorul poate fi "furat" de plăcerea de a citi, iar cele câteva greşeli pot fi "sărite" foarte uşor de "ochiul furat de peisaj".

     În principiu trei corecturi prin citire cap-coadă sunt suficiente, dacă ele sunt făcute din plăcere şi cu răspundere.
     După realizarea unui [V2.0] de calitate trebuie să rămână doar câteva greşeli la suta de pagini, aceste greşeli însemnând un cuvânt pe ici pe colo fără diacritice, o literă lipsă printr-un cuvânt etc. Dacă vorbim despre o carte veche cu probleme de scanare şi mari probleme de OCR, atunci pot apărea mai multe greşeli, dar realizarea [V3.0] ar fi suficientă şi în acest caz.
     Acesta este motivul pentru care practic sunt doar câteva cărţi pe forum lucrate pentru [V4.0].

     Apreciez foarte tare toată munca de digitalizare a seriei şi mai ales munca în echipă.
     Sper că nu am supărat foarte mult, dar am considerat că este necesat să-mi exprim părerea mai detaliat decât se impunea. Probabil că postarea era mai bine să fie făcută la topicul despre versionare, dar acesta e un topic cu mulţi vizitatori şi comentariu meu poate fi văzut şi de alţi useri interesaţi.

     Toată stima,
     Seven


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
@Seven
Foarte corect mesajul tău . Nu cred că aducem atingeri sau modificăm opera lui Martin ,din câte ştiu  filewalker doar mai adaugă un rând -două din engleză . Cât priveşte versiuniunile 2.0 , 3.0 etc , aici se corectează diacriticile , literele lipsă sau în plus , numele unor personaje sau locuri etc . Nu cred că dacă corectez Sandor Clegane cu Gregor Clegane ( ex aiurea , când sunt sigur că aşa e corect ) schimbă idea pe care autorul a dorit să o transmită . Eu cel puţin nu consider că am denaturat textul operelor şi nici că aş avea talentul să fac asta  ( evident în bine că de stricat toată lumea poate )
E binevenită atenţionarea ta , dacă e să fie modificări mai mari ( deşi repet eu nu cred ) propun să fie discutate pe forum . Eu cel puţin nu mă ocup decât cu ce am scris mai sus
Numai bine şi succes în proiectele tale


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani
Imi cer scuze pentru inactivitate, dar am experimentat ceva probleme tehnice (...pe romaneste, mi s-a stricat laptopu' ) .
@ Seven : interventia ta este mai mult decat binevenita.
Cand ne implicam atat de mult intr-un proiect, este extrem de usor sa trecem linia si sa incepem sa ne jucam de-a Dumnezeu.
Ai dreptate, am fost tentat sa trec de munca de corectura si sa ma apuc de corectare. Am facut asta din pasiune, exces de zel, dorinta de exactitate, poti sa-i zici cum vrei.
Intentia a fost buna, dar asa cum zice o vorba : "Drumul spre iad e pavat cu bune intentii." 
Acum ramane dilema: ce facem noi aici ? Corectare sau corectura ? Recunosc, am incercat sa aduc cartea la o forma cat mai apropiata de cea in engleza. Anumite pasaje omise, intentionat sau nu, am incercat sa le introduc in varianta in romana.
Poate nu a fost cea mai inspirata idee, unele fiind in mod intentionat scoase din text (diferentele lingvistice pot impune acest lucru), dar altele pur si simplu nu aveau impact asupra cartii.
Nu cred ca omiterea expresiei "...cu parul balai si ochii albastri..." (UT pag. 51), de exemplu,  ar avea un impact negativ asupra restului romanului. Pe de alta parte, chiar si exemplul dat de mine mai sus este rodul muncii scriitorului.
Alte exemple sunt, asa cum bine a subliniat Odiseu, sunt acele scapari involuntare aparute in procesul de traducere, de redactare sau de corectare... Inlocuirea unui termen cu altul, un nume cu altul etc. De exemplu, in Urzeala tronurilor, la inceputul cartii (primele 50-60 de pagini), avem termenul de  "stapan", care dupa aceea se transforma in "lord", termen care continua si in celelalte romane. Exemplul dat de Odiseu este de asemenea unul excelent: un nume inlocuit din greseala cu altul.
Aceste mici "scapari", totusi, ies din sfera corecturii simple, intrand sub incidenta corectarii.
De aici si dilema: cum sa procedam? Lasam textul asa cum l-am gasit, cu omisiunile de rigoare, facute de traducator/redactor/corector, sau intervenim asupra lui pentru a-l aduce cat mai aproape de ceea ce a vrut autorul sa ne ofere?
Ne depasim atributiile asumate, de a verifica  corectitudinea textului, si ne apucam sa aducem textul la forma gandita de autor?
Partea mai grea aici este insa diferenta care apare intre primul volum si celelalte, avnd traducatori diferiti.
Nu vreau sa fiu inteles gresit: nu aduc critici nimanui, traducatorii fac cea mai grea munca, dupa parerea mea. Insa fiecare are stilul sau propriu, care isi lasa amprenta asupra cartii traduse. Astfel apar diferente de la o carte la alta.
Alta dilema aici: lasam cartlile asa cum le-am gasit, sau le aducem la acelasi numitor comun? Bineinteles, asta implica interventii asupra textului tradus (esenta formei originale, cea in engleza, ramanand nemodificata).
Sper sa gasim cea mai buna varianta asupra corectarii/corecturii.
Astept in continuare pareri sau sugestii, si va multumesc tuturor inca o data pentru implicare.

Modificat de filewalker (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
Odiseu
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Am pus vol 1 la Festin . Am găsit puţine lucruri de corectat şi am rezolvat şi treaba cu
ser . O să continui cu ser normal ( evident unde este cazul ) şi în volumul 2 . Nu ştiu ce să zic e o chestie de gusturi , mie de exemplu nu îmi place Marelejon ( de ce nu
Marele Jon ) Propun să mergem cu el normal şi să depăşim subiectul , să nu facem din el Cuiul lui Pepelea   
În altă ordine de idei , îţi repet dacă consideri că poţi să traduci şi să adaptezi rândurile lipsă bine , dacă nu iarăşi bine , or fi fost ele eliminate cu un scop .Cum bine zice şi Seven să nu mergem prea departe . Oricum cărţile sunt la un nivel foarte bun
Salutări 


pus acum 13 ani
   
filewalker
Membru Junior

Inregistrat: acum 14 ani

Vol 5, in engleza... Eu am laptopul tot defect, intru si eu cand si cum pot ...


pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani

filewalker a scris:


Pentru cei care nu mai au rabdare sa citeasca in romana....
George R.R. Martin - A Game of Dragons

     
dewlight a scris:

Nemira a promis - pe site-ul lor - ca pana la sfarsitul anului vom avea versiunea tradusa pentru "A Dance With Dragons" (Dansul Dragonilor) - eu as astepta, nu mai este atat de mult pana atunci. Poate ne confirma userul laura.b acesta informatie.
     Pe mine altceva ma ingrijoreaza, jumatate in gluma, jumatate in serios. Domnul Martin a  scris ultimile 3 carti din serie cam la 5-6 ani distanta. Nu cred ca mai este la fel de motivat, iar presiunea fanilor de a scrie mai rapid il enerveaza. In plus are si peste 60 de ani. Cu alte cuvinte sper sa apucam si ultimile 2 carti ale seriei. (de fapt asta este preocuparea majoritatii cititorilor lui).
Asa ca, eu as avea rabdare s-o citesc in lb. romana, ptr ca apoi iarasi asteptam cativa ani buni.

     
clandher a scris:

Posibil ca succesul serialului sa il motiveze sa scrie ceva mai rapid

     
dewlight a scris:

Am citit cateva recenzii la "A Dance with Dragons".
Asa cum banuiam, se pare ca este vizibil in acest volum fapt ca Martin nu mai are aceeasi pofta de a povesti, in stilul caracteristic, si ca se vede ca " a fost impins de la spate" sa termine acest volum. Se pare ca ritmul primelor volume a disparut, caracterele si relatiile dintre ele nu mai sunt la fel de vibrante.
Si...in ciuda titlului, dragonii nu prea apar.
     In fine...nu ne ramane decat sa citim noi cartea si sa tragem propriile concluzii. Mie mi-e teama ca o sa fiu putin dezamagit, pentru ca Martin a ridicat stacheta foarte sus, si mi-a creat niste asteptari ridicate.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
rgabureanu
Membru Puf

Inregistrat: acum 17 ani
Noutati despre "Dansul dragonilor"?

pus acum 12 ani
   
vladraq
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
Am si eu o intrebare. Cei 3 dragoni ai lui Dany sunt : Drogon, Viserion si Rhaegal sau Rhaegar.

Pe Wikipedia este numit Rhaegal.

In Iuresul Sabiilor pagina 185 sunt prezente ambele nume Rhaegar si Rhaegal.
In Inclestarea Regilor la fel, sunt prezente ambele nume pentru dragon.

Stiu ca a fost numit Rhaegal dupa fratele lui Dany - Rhaegar.

Cred ca sunt greseli de tipar iar numele dragonului trebuie corectat in Rhaegal.


pus acum 12 ani
   
Sauron
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
Ai dreptate, numele dragonului este Rhaegal, am verificat si cartile in engleza... trebuiesc facute corectiile necesare.

pus acum 12 ani
   
vladraq
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
In primul volum "Iuresul sabiilor" in al doilea capitol "Catelyn" la sfarsit exista o eroare :

"- Ultimele veşti pe care le avem de la nord ne spun că Ser Rodrik a înfrânt o oaste a oamenilor de fier lângă Castelul lui Torrhen şi adună trupe la Casterly Rock ca să recucerească Winterfellul"

Am verificat cartea in engleza si "Casterly Rock" trebuie inlocuit cu "Castelul Cerwyn".

Modificat de vladraq (acum 12 ani)


pus acum 12 ani
   
Sauron
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
Din ce am observat eu, numele proprii asemanatoare si castelele sunt cele mai dese confuzii intalnite... se mai confunda si puii de lup intre ei la un moment dat dar confuziile numelor personajelor si castelelor sunt intr-adevar cam multisoare.

Modificat de callu (acum 12 ani)


pus acum 12 ani
   
Lanc3lot
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
A reusit cineva sa faca rost de versiunea in romana a ultimului volum din serie: Danusl Dragonilor?

Ms


pus acum 12 ani
   
jullien_alphonse
Pe lista neagra

Inregistrat: acum 17 ani
A inceput sezonul 2, serialul HBO. E de gasit pe torrenti (filelist).

pus acum 12 ani
   
vladraq
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
In cartile 2,3 si 4 sunt cateva greseli la numele lui Jaqen H'ghar, apare ca fiind Jaquen.

Conform Wiki numele lui este Jaqen. http://awoiaf.westeros.org/index.php/Jaqen_H%27ghar

OFFTOPIC: Ce a patit topicul cu ebook-urile in limba romana? A fost sters?

Modificat de vladraq (acum 12 ani)


pus acum 12 ani
   
Biblioteka
Membru Gold

Inregistrat: acum 13 ani
Iniţial n-am înţeles întrebarea ta referitoare la dispariţia topicului.
Am crezut că aveai tu un topic cu o colecţie de eBook în format special.
Acum am înţeles că este vorba de topicul principal al seriei "GRR Martin - Seria "Cantec de gheata si foc".
Încerc să mă documentez, dar sunt convins că e vorba de ceea ce ne-a fost frică mereu.
Adică, topicul a fost şters în urma unei reclamaţii de copyright.
Din păcate s-a vorbit prea mult de o carte care era încă la vânzare şi mulţi useri nu au vrut să înţeleagă acest lucru.


pus acum 12 ani
   
utilitasetveritas
Pe lista neagra

Inregistrat: acum 12 ani
Ai pierdut momentul. Cartea a fost disponibila o singura zi.
Ma indoiesc ca o sa mai apara pe aici. Doar daca te ajuta (IN PRIVAT) vreunul dintre cei care o cereau cu indarjire, si care acum o au.

Pe forum nu ar trebui sa mai apara, s-au iscat niste situatii tulburi de curand din cauza asta.

Mesajul acesta e destinat tuturor celor interesati de ea. Rog sa nu se mai acorde atentie cererilor lor si sa nu se mai raspunda la mesajele lor. Recedivistii vor fi adusi in atentia moderatorilor.

Modificat de utilitasetveritas (acum 12 ani)


pus acum 12 ani
   
kisscrina
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
buna,
am si eu o nelamurire, in vol1 Cersei Lannister ii dezvaluie lui Ned ca acei 3 copii sunt ai fratelui ei dar ca a avut unul si cu Robert de care a scapat Jaime la nastere, iar........in vol4 Cersei isi aminteste cum prezicatoarea din cort ii prevesteste ca ea va a vea 3 copii iar sotul ei, regele 11.......unde e acel copil de care Jaime a scapat????....sincer eu speram ca acel copil sa fie Gendry, dar mai am de citit vol 5 si 6:P


pus acum 12 ani
   
nevarmaind
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
Buna ziua!
Vreau sa semnalez o problema, nu ca un repros adus traducatorilor, ci ca o minima imbunatatire.
Din primul volum am fost derutat de expresiiile: "purtatori de flamuri" si "lorzi jurati", "stegari". Din text am dedus ca era vorba despre vasali.
Cu atit ma mult cu cit incepind de prin volumul al 4 lea apare si cuvintul "suzeran".
Oare o fi ok sa se faca respectivele corecturi?


pus acum 9 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
      @nevarmaind, cred că ceea ce semnalezi poate fi mai mult decât o semnalare concretă pentru o anumită carte - poate fi o temă de discuţii, deoarece multe situaţii similare apar şi în cazul altor cărţi, mai ales în cazul celor de dimensiuni mari.

      Personal aş da un răspuns scurt de genul "nu, nu e bine să facem astfel de modificări"; cred, totuşi că trebuie să discutăm mai pe larg şi să ne argumentăm poziţiile.

      1. Astfel de modificări şi orice alte modificări, adăugiri şi îmbunătăţiri trebuie făcute de însuşi traducătorul la o nouă ediţie sau de editură împreună cu traducătorul/traducătorii la o nouă ediţie. Ideea este ca editorul de carte să facă modificări doar în colaborare cu autorul sau traducătorul, după caz. Chiar dacă în mod practic anumite modificări pot di făcute de editor, teoretic toate modificările aparţin autorului/traducătorului. De altfel, astfel de lucruri se întâmplă frecvent în editurile în toată lumea.
      În cazul unei ediţii electronice oficiale, realizată de o editură, este vorba de o ediţie nouă şi se pot face modificări exact în condiţiile de mai sus.

      2. Cărţile electronice realizate de noi pe forum nu pot fi considerate ediţii noi, deoarece noi nu facem altceva decât să reproducem în format electronic o anume ediţie tipărită.
      Putem face corecturi faţă de ediţia tipărită, dar aceste corecturi trebuie să se limiteze la ceea ce numim "greşeli de tipar" şi la ceea ce ţine de regulile de ortografie.
      Indiferent cât de mult ne-ar displăcea un aspect al traducerii, ori o scăpare a autorului nu putem interveni în numele autorului sau traducătorului.
      Personal cred că dacă şi numai dacă este neapărat necesar, putem adăuga una-două note de subsol pentru clarificarea unui aspect deoasebit, note ce ar trebui să poarte menţiunea [nota ediţiei electronice], pentru ca cititorul să ştie exact că nota nu aparţine ediţiei tipărite.

     Sunt convins că uneori există unele scăpări ale traducătorului şi că o frază, un fragment ar suna mai corect tradus în altă formă... şi că unii dintre noi ar putea reformula mai bine o astfel de frază sau fragment.
     Totuşi, dacă am accepta astfel de modificări în cărţile de pe forum, ast n-ar fi corect şi, în plus, s-ar deschide o adevărată cutie a Pandorei.
     Nu este corect faţă de autor/traducător "să-i punem în gură" ceva ce n-a scris.
     Referitor la "cutia Pandorei": dacă am accepta pe forum că astfel demodificări pot fi făcute, atunci există posibilitatea ca oricine să creadă că poate face orice modificare, astfel că am putea ajunge ca pe forum să postăm/citim cărţi care nu mai au legătură cu cartea originală.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 9 ani
   
nevarmaind
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
Da, ai dreptate.
Tocmai de aceea am formulat la un mod aproape impersonal " sa se faca ", nu sa fac, sau sa facem.
Din cite stiu eu, Laura Bocancios, care este traducatoare la aceasta  serie este membra a forumului.
Si sincer, chiar nu e logic sa spui " stegari " sau " purtatorii de flamuri " ai lui X, din moment ce ei au fiecare stindardul propriu. Mai ales ca, din cite stiu eu de la istorie, stegar este numit chiar persoana care duce steagul, ori actiunea nu o face respectivul lord, ci are un oarecare din suita lui.
Citez din Dex.ro :
STEGÁR s. portdrapel, (rar) portstindard, (înv.) sangeactar, sangeagaş, sangeagiu, (turcism înv.) bairactar. (~ al unei divizii.)
VASÁL s. m. f. (în orânduirea feudală, în apusul Europei) persoană, stat care, în schimbul unor beneficii sau feude, datorau suzeranului de care depindeau omagiu, fidelitate și unele obligații civile și militare; (p. ext.) om, grup dependent de un altul. ◊ (adj.) supus, tributar. (< fr. vassal)
Nu insist neaparat pentru "vasali", e la fel de ok si "lorzi jurati", sau, cine stie, poate imi scapa mie, si mai exista un alt sinonim.
Pe de alta parte, are cineva vreo idee, se mai aude ceva de " Vinturile iernii " ?
Lecturi placute tuturor!


pus acum 9 ani
   
Pagini: 1  

Mergi la