dacopand
Membru Junior
Din: DACIA
Inregistrat: acum 9 ani
|
|
Bună seara, Îmi permit să scriu şi eu câteva cuvinte la acest topic.
Fac menţiunea că eu fac parte dintre „profitorii” acestui site, de unde am descărcat multe cărti scanate, prelucrate, pdf, word, dejavu,etc.
Am apreciat încă de la început munca depusă de cei care se ocupă de scanarea cărţilor(chiar şi numai scanarea îţi ia timp şi atenţie şi trebuie să desfaci cartea ca să fie scanarea cât mai bună), nu mai vorbesc de prelucrarea mai departe a documentului scanat.
Pentru mine, personal, mai prelucrez şi eu cărţi interbelice, dacă le pot obţine scanate de altcineva, neavând scule de scanat şi chiar dacă le aveam, la vârsta mea de pensionar s-a cam dus răbdarea. Pentru corectarea şi aducerea la limbaj contemporan mă folosesc de softul Autocorect, luat de aici de pe site şi reactualizat din când în când de seven.
Executând si eu câteva cărţi, mi-am dat seama cu atât mai mult câta muncă este până ajunge cartea la final.MAI ALES LA UN ROMAN FOILETON DE MII DE PAGINI, de care se ocupa acum seven.
Încerc acum să răspund cumva la întrebările(gândurile) retorice ce transpar din topic şi îmi dau câteva păreri.
- am observat că foarte multe cărţi editate în perioada interbelică, încă de la tipărire aveau scrisul aproape ilizibil;
- multe cărţi din acea perioadă au fost traduse şi ADAPTATE de nişte persoane nepregătite din mai multe puncte de vedere, fapt ce face aproape imposibilă păstrarea textului original şi necesitatea trecerii lui la limbaj contemporan nu e suficientă, e necesar să faci şi o adaptare a textului, să adaugi cuvinte sau chiar propoziţii întregi;
- „parfumul” acelor traduceri se „autopăstrează”, dacă traducerea şi adaptarea a fost făcută în condiţii, şi repet, de persoane autorizate, care să nu facă adaptări forţate la limba română - ex. folosire cuvânt „livre” în loc de „lire” - mă refer la bani, sau că lordul X „ a spălat putina” , dar, nu vreau să încarc topicul cu sute de exemple.
- am o problemă cu păstrarea COPERŢII ORIGINALE a cărţii din perioada respectivă - editura Ig. Hertz a scos niste cărţi cu coperţi excepţionale(îţi vine să cumperi cartea doar pentru copertă - de multe ori, conţinutul este foarte, foarte slab).Eu restaurez coperţi din Ig. Hertz cu Adobe Photoshop.
- la un roman în fascicule este clar că vor fi mai multe categorii de cititori, cel puţin din punctul de vedere a păstrării coperţilor ORIGINALE - bine ar fi restaurate, căci vor arăta rău lângă text, a desenelor interioare(acolo unde ele există).Pe acest gen de cititori îl mulţumeşti cu greu sau deloc şi va prefera cartea originală aşa ilizibilă şi în limbaj interbelic, decât o „struţo-cămilă” contemporană.Dar există şi genul de cititori pe care îi interesează doar să citească cartea, lucru pe care nu îl vor putea face DECÂT ÎN LIMBAJ CONTEMPORAN.Aceştia vor accepta şi „struţo-cămila”, fără probleme.
- dacă tot vrei să faci ceva bun, părerea mea este că odată cu scanarea, ABBYREADER, autocorector, rtf, word, etc(mă refeream la fazele de lucru cu cartea) este necesar, pe lângă folosirea limbajului contemporan ca să se facă şi o adaptare corectă LA LIMBA ROMÂNĂ.Aproape că ar fi necesar să faci rost de cartea scrisă în limba originală, ca să vezi cum faci tu adaptarea ei.În perioada interbelică au tăiat efectiv şi jumătate de carte ca să se încadreze într-un anumit număr de pagini(îmi vine în minte Moby Dick de Hermann Melville care a apărut sub numele de „Corabia blestemată”în colecţia „Aventura” interbelică şi pe care abia ce am recunoscut-o);
- împărţirea arbitrară în volume a unui roman în fascicule ar fi bine să aibă un sâmbure de motivaţie literară, nu numai tehnică(lucrezi şi prelucrezi mai puţine pagini concomitent);
- anexarea la viitorele volume ale unui roman în fascicole a unor coperţi futuriste(s-a întâmplat chiar aici pe forum) , apoi asta chiar elimină definitiv „parfumul” nostalgicilor;
- apreciez foarte mult acurateţea cu care se lucrează de către cei care vor să aducă cât mai multe date despre cartea respectivă, despre autorul ei, despre titlul ei şi alte lucruri care o fac să fie unică în felul ei şi să ştii despre ce este vorba.În perioada interbelică şi nu numai şi nu numai la noi, au fost publicate cărţi la care nu s-a păstrat titlul original al cărtii, la unele nici autorul.Am pus chiar aici o întrebare pe forum cum se numeşte în original romanul „O femeie infernală” de Agatha Christie, publicat în Colecţia Romanele Captivante, editura Ig. Hertz şi după îndelungi căutări mi-am răspuns singur.
- romanele în fascicule(am şi eu câteva foarte incomplete) moştenite de la tatăl meu, cred că plac(sunt căutate) de cititori mai în vârstă, nu cred că mai prind la tineri.Ele au avut rostul, dar mai ales rolul lor comercial atunci când apăreau - nu ţi se părea scumpă o fascicolă, nu?Erau, după părerea mea, cum sunt acum telenovelele.
Multă lume ar vrea să ştie mai multe despre Marton Hertz şi cele mai multe le ştia Şt. Freamăt, care, se pare ca a şi aplicat din „experienţa” şefului său.Aceşti oameni, se pare, s-au îmbogăţit de pe urma cărţilor, cu sau fără respectarea dreptului de copywrite....De ce o fi fugit în Franţa Marton Hertz şi i s-a închis editura?!Nu de către comunişti!!!
Sper ca părerile mele să nu demoralizeze şi seven să se oprească tocmai acum din lucru. Vă mulţumesc pentru răbdare şi cer scuze pentru ideile învechite, probabil pe care le-am exprimat.
Modificat de dacopand (acum 1 an)
_______________________________________ „Forumul nu e o anexă a dormitorului sau a closetului de acasă. E o ieşire în lume, cu tot ceea ce o asemenea ieşire presupune, de la veşmânt la discurs.” Andrei Pleşu
|
|