RedBraker
Membru Gold
 Inregistrat: acum 13 ani
|
|
Avand in vedere recorectarea si postarea versiunilor noi de mai jos tin sa vin cu o lamurire. Initial am inceput sa corectez acest roman cu ideea de a face o copie fidela a fasciculelor. Cu timpul mi-am dat seama ca acest lucru nu va fi posibil, deoarece exista pasaje din carte destul de deteriorate care necesita inventivitate din partea celui care face corectura. De asemenea, scriitorul, probabil avand un timp destul de scurt pentru a prezenta material nou, nu si-a batut prea mult capul asupra textului, folosind cuvinte repetitive, duble negatii sau fraze cu sens intortocheat, folosind in acelasi timp exagerat de mult virgula, probabil pentru a produce cat mai mult text. La aceste lucruri se mai adauga si fraze complet scoase din context, care nu-si au locul in roman, sau care apartin unor alte fraze situate in alte parti si formatate gresit la tiparire. De asemenea in anumite contexte parca lipsesc cateva cuvinte care sa explice ceea ce va urma, ca in exemplul urmator:
Textul original: "Contele Gorciacov făcu un pas înapoi, fața îi deveni palidă ca ceara, și la început nu fu în stare să rostească niciun cuvânt. Peste o clipă însă, părăsi sala de bal și se năpusti pe trepte în sus, în odaia fiului său, unde i se înfățișă o scenă înfiorătoare. Singurul său copil, Petru, care de-abia împlinise optsprezece ani, zăcea întins la pământ. Lângă el o băltoacă de sânge. Inima îi fusese străpunsă de un cuțit de vânătoare. Zgribulită într-un colț stătea o fată tânără, cu fața ca de var. Părul desfăcut îi atârna pe umeri, veșmintele de pe ea îi erau sfâșiate, ochii înlăcrimați. — Ucigașo! zise servitorul! — Nu este adevărat! strigă fata. — Cine ești? De ce ai săvârșit această crimă?"
Textul corectat: "Contele Gorciacov făcu un pas înapoi, fața îi deveni palidă ca ceara, și la început nu fu în stare să rostească niciun cuvânt. Peste o clipă însă, părăsi sala de bal și se năpusti pe trepte în sus, în odaia fiului său, unde i se înfățișă o scenă înfiorătoare. Singurul său copil, Petru, care de-abia împlinise optsprezece ani, zăcea întins la pământ. Lângă el o băltoacă de sânge. Inima îi fusese străpunsă de un cuțit de vânătoare. Zgribulită într-un colț stătea o fată tânără, cu fața ca de var. Părul desfăcut îi atârna pe umeri, veșmintele de pe ea îi erau sfâșiate, ochii înlăcrimați. — Ucigașo! zise servitorul care-și urmase stăpânul. — Nu este adevărat! strigă fata. — Cine ești? De ce ai săvârșit această crimă?" Se observa ca textul adaugat "care-și urmase stapanul", da un sens complet frazei, deoarece acest servitor conform textului nu se afla in acea camera.
Am postat cateva mici exemple mai jos care arata mai bine asa cum le-am corectat eu:
"cu ochii în sânge de mânie" >>> "cu ochii însângerați de mânie" "— Acum! și ocolind pe ofițer" >>> "— Acum! și ocolindu-l pe ofițer" "În ceea ce mă privește, eu am hotărât..." >>> "În ceea ce mă privește, eu m-am hotărât..." "Nemaifiind alţi oaspeţi, aceştia atraseră îndată luare amintea Vulturului Morţii." >>> "Nemaifiind alţi oaspeţi, aceştia atraseră îndată atenţia Vulturului Morţii." "în care timp Rimsky gustă din vin" >>> "timp în care Rimsky gustă din vin"
Concluzia finala pe care am tras-o este ca daca si asa nu putem avea o copie fidela a cartii, macar sa periez si sa corectez frazele in asa fel incat sa nu trebuiasca sa se citeasca textul de cateva ori pentru a intelege ceea ce a vrut sa povesteasca scriitorul.
Vulturul Mortii fasciculul 01 (v.2.2) Vulturul Mortii fasciculul 02-03 (v.1.2)
Modificat de RedBraker (acum 5 ani)
_______________________________________ Vulturul Morții | Călăul din Paris | Ieșirea din moarte
|
|