Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
Lista Forumurilor Pe Tematici
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login

POZE FORUM ROMANIA INEDIT

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
Profil Briji
Femeie
24 ani
Bihor
cauta Barbat
24 - 48 ani
Forum Romania Inedit / Carti in limba romana / [B] Pittacus Lore Moderat de Seven, Stelevadris, cuculean, naid, nch, uncris
Autor
Mesaj Pagini: 1
ovi2u16
Membru Junior

Inregistrat: acum 9 ani
════  TOPIC ÎNREGISTRAT  ════
Mergi la Catalog ►► Biblioteca R.I.


DATE DESPRE AUTOR

Sub pseudonimul PITTACUS LORE se ascund doi scriitori: James Frey si Jobie Hughes.

James [Christopher] Frey (n. 12 septembrie 1969 in Cleveland, Ohio) este autorul a trei bestselleruri - doua volume autobiografice: A Million Little Pieces (2003) si My Friend Leonard (2005), si romanul Bright Shiny Morning (2008). A Million Little Pieces l-a transformat intr-o persoana controversata dupa ce curiosii au descoperit ca o mare parte a istorisirii sale nu e reala, fapt ce a generat un scandal de proportii (s-a implicat si celebra Oprah Winfrey, invitandu-l sa recunoasca adevarul in fata spectatorilor si a telespectatorilor). Puteti afla mai multe de pe site-ul personal.



Jobie Hughes (n. 9 iulie 1980 in Renton, Washington) a copilarit in oraselul Spencer din Ohio. Eu sunt Numarul Patru este deocamdata singura sa lucrare literara care a vazut lumina tiparului. Site-ul sau oficial poate fi gasit la adresa aceasta.



Modificat de ovi2u16 (acum 9 ani)


_______________________________________
„Dacă nu poți explica ceva unui copil de șase ani, atunci nici tu nu ai înțeles.”  Albert Einstein

pus acum 9 ani
   
ovi2u16
Membru Junior

Inregistrat: acum 9 ani
Titlu:Puterea celor sase
Autor:    Pittacus Lore
Titlu original:    The Power of The Six
Traducere de:    Ana-Veronica Mircea
Colectia:    Suspans
ISBN:    978-606-579-264-7
Aparitie:    2011
Editura : Nemira
Format : PDF

Modificat de ovi2u16 (acum 9 ani)


_______________________________________
„Dacă nu poți explica ceva unui copil de șase ani, atunci nici tu nu ai înțeles.”  Albert Einstein

pus acum 9 ani
   
ctinvio
VETERAN

Inregistrat: acum 11 ani
Titlu: Eu sunt numarul patru
Autor: Pittacus Lore
Titlu original: I Am Number Four
Traducere de: Ana-Veronica Mircea
Colectia: Suspans
ISBN    : 978-606-579-342-2
Aparitie: 2011
Editura : Nemira
Format  : doc 1.0


pus acum 9 ani
   
Cleo2001
VETERAN

Inregistrat: acum 13 ani
Pittacus Lore - Lupta celor nouă

TO: The Rise of Nine
Traducere: Ana-Veronica Mircea
Editura: NEMIRA
An de apariție: 2013
Format: v.1.0

DjVu + Docx + Epub + Mobi

[b] pittacus lore pittacus lore lupta celor nouă to: the rise nine traducere: mircea editura:

40.7KB


pus acum 9 ani
   
raganar
MEMBRU VIP

Din: Codlea
Inregistrat: acum 16 ani
are cineva Puterea celor sase? ma intereseaza versiunea care se poate citi in Word

_______________________________________
Nu lasa pe maine ce poti face astazi, lasa pe poimaine ca poate nu mai e nevoie sa-l faci.
Micul fara mustar e ca barbatul fara femeie.

pus acum 9 ani
   
printzuska
Membru Gold

Din: Constanta
Inregistrat: acum 11 ani
Nu am decat in format epub:

pus acum 9 ani
   
Constantin G C
Online
Membru Junior

Inregistrat: acum 11 ani
O am in format .doc dar nu stiu cum sa procdez.

pus acum 9 ani
   
ctinvio
VETERAN

Inregistrat: acum 11 ani

raganar a scris:

are cineva Puterea celor sase? ma intereseaza versiunea care se poate citi in Word


Titlu: Puterea celor sase
Autor: Pittacus Lore
Titlu original  : The Power of The Six
Traducere de : Ana-Veronica Mircea
Colectia: Suspans
ISBN    : 978-606-579-264-7
Aparitie: 2011
Editura : Nemira
Format  : doc 1.0

Modificat de ctinvio (acum 9 ani)


pus acum 9 ani
   
brazis
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Scuze pentru interventie dar sigur e o greseala pe undeva.
Cred ca traducerea corecta a titlurilor ar fi:
Puterea lui Sase
si eventual
Lupta lui Noua


pus acum 9 ani
   
ConnieG
Membru Senior

Din: Bucuresti
Inregistrat: acum 13 ani
Bineinteles!
Dar ce poti cere mai mult de la ai nostri "ca brazii"
se vede ca nu au citit cartea....doar au tradus-o

PS Sper ca ati inteles ca ma refer la editura/traducatori?


_______________________________________
Zâmbește, mâine va fi mai rău!

pus acum 9 ani
   
_Cosimo_
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Măi, dar cu câtă siguranţă faceţi uneori unele afirmaţii, te şi sperii! Mă întreb uneori de unde atât dispreţ faţă de edituri/traducatori tocmai din partea unor iubitori de literatură, care, dacă ar dispărea toate editurile româneşti prin cine ştie ce fenomen, ar rămâne în pom, fiindu-le poate mai greu să citească în limbi străine.
Uite, să luăm cazul de faţă. Voi chiar credeţi că ăia de la Nemira sunt atât de dobitoci, încât nici măcar titlurile cărţilor să nu le poată traduce cum trebuie? Ca să nu mai zic că seria de faţă a încăput pe mâna unei traducătoare demnă de toată admiraţia. Nu e o oarecare, ci e printre cele mai bune din branşă. Toată stima!
Eu zic că n-ar strica mai multă precauţie când aveţi impresia că aţi "descoperit" cine ştie ce gogomănie făcută de edituri/traducatori şi ar fi bine să vă puneţi întrebarea dacă nu cumva VOI greşiţi, nu nişte oameni care, la urma urmei, au categoric mai multă pregătire în domeniu decât voi - care n-aveţi deloc, în 99% din cazuri. Ar fi bine să vă instalaţi un beculeţ la mansardă, care să se aprindă de fiecare dată când vă vine cheful să vă luaţi de nişte oameni mult mai pricepuţi decât voi într-un domeniu şi eventual să vă interesaţi temeinic dacă e chiar aşa cum credeţi voi, înainte de a da cu parul. Pentru asta s-a inventat Google, de pildă.
Eu unul, sincer, m-am săturat să mă lovesc de acest dispreţ inexplicabil faţă de edituri de fiecare dată când intru pe acest forum, mai ales că, statistic vorbind, în nouă cazuri din zece acuzaţiile sunt complet aiurea - şi rămân aşa, pentru că foarte rar se găseşte unul ca mine, cu chef să dea o replică. N-ar strica puţin respect faţă de munca unor oameni, pe care oricum v-o însuşiţi fără să-i întrebaţi sau să-i recompensaţi în vreun fel. Şi credeţi-mă că au şi ei burţi ca şi voi şi copii ale căror burtici ghiorăie mai aprig ca ale ălora mari.

Şi acum, să facem praf, concret, afirmaţiile de mai sus, mai ales cele ale bunului meu prieten şi tovarăş de table, ConnieG, pe care oricum sunt ofticat fiindcă m-a bătut măr ultima dată. Măcar acu' am prins ocazia să mă răzbun. Şi poate mă răzbun şi la table zilele astea, ce zici, ConnieG?


Dar ce poti cere mai mult de la ai nostri "ca brazii"


Păi uite, dragă ConnieG, cum au tradus francezii aceleaşi titluri:



Pe româneşte, ar fi "Puterea celor şase" şi "Revolta celor nouă". Vezi bine că nu numai ai noştri sunt duşi cu pluta, ci şi editorii-traducătorii francezi. Vai de mama lor, este? Am putea să le dăm lecţii şi lor, nu numai amărăştenilor noştri.

Ca să înţelegem un pic mai bine de ce titlul ediţiei româneşti e corect, să citim fraza aia meseriaşă, inventată de departamentul de marketing al editurii care a lansat cartea "The Power of Six", care are rol de "cârlig", menit să atragă cumpărătorii, şi care de obicei apare pe coperta a patra, ca şi în cazul de faţă:


There are only six of us left. Six of us against any number of them. And no way of knowing how we might possibly find one another. We’re the only hope. Strength in numbers. The power of six...


Nu mai e nevoie să traduc, nu? Hai, că e super simplu de înţeles...

De fapt, tot ce discutarăm mai sus e greşit şi fără rost. Am pornit, şi voi (inconştient), şi eu (intenţionat) de la un principiu total greşit: acela că titlul ediţiei româneşti trebuie "tradus" după cel original. De fapt, titlul nu se traduce, ci se ALEGE în funcţie de motivaţii strict comerciale. Vedeţi voi, majoritatea oamenilor sunt fraieri şi cumpără cărţile în funcţie de titlu şi de cum arată coperta. De aceea cărţi foarte bune, cu titluri modeste şi coperte neatrăgătoare zac nevândute, în timp ce tot felul de jafuri se vând pe rupte fiindcă au titluri fandosite şi coperte şi supracoperte lucioase şi atrăgătoare. Sunt autori care trăiesc numai din titluri, pentru că altminteri cărţile lor nu sunt cine ştie ce. Uite, abia mă abţin să nu dau şi un exemplu al unui autor român foarte bine vândut, dar e băiat bun şi parcă nu-mi vine să-l fac de raiul găinilor aici...

În fine, cert e că e greşit să spunem că titlul cutare a fost tradus corect sau greşit, ci eventual putem spune că un titlu e inspirat ales sau neinspirat ales. Cartea asta putea avea la fel de bine titlul "Puterea lui Şase", "Puterea celor şase", "Puterea numărului şase" sau "Cei şase crocodili zburători". Tot aia era şi eventual am fi putut critica editura că a ales un titlu neinspirat, dacă ar fi pus chestia cu crocodilii (nu traducătorul, a cărui părere e doar consultativă în chestiunea asta, oricum).
În Italia, că ştiu foarte bine cum stau lucurile acolo, parcă zici că e lege ca toate titlurile italieneşti să nu aibă nici cea mai mică legătură cu titlurile originale. Foarte rar se întâmplă ca titlul să fie tradus, în general editorul alege un titlu care, evident, să aibă legătură cu cartea, dar care să şi atragă cumpărătorului italian.
Nu întotdeauna ce sună bine în engleză sună bine şi în româneşte. De-aia s-a inventat cuvântul "adaptare".


pus acum 9 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
      Total de acord cu _Cosimo_.
      Într-adevăr, titlurile se aleg: de [cele mai] multe ori se alege traducerea titlului original; alteori se alege altceva; uneori, chiar dacă s-ar vrea, titlul original este pur şi simplu imposibil de tradus.

      Fără a apăra sau critica editurile, este incontestabil un adevăr: cărţile au existat şi există pentru că au existat şi există edituri.

      Şi subliniez şi eu că traducerea artistică este cu totul şi cu totul altceva decât o traducere în sensul concret al cuvântului.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 9 ani
   
utilitasetveritas
Pe lista neagra

Inregistrat: acum 12 ani
Cum au tradus moldovenii "Star Wars"? Simplu: "Galceava pi ser"!

pus acum 9 ani
   
brazis
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Nu m-am putut abtine sa nu continui, mai ales ca as fi vrut de la postul precedent sa mai adaug ceva. Am luat in calcul varianta cu 9-3=6 deci ar fi fost absolut corect "Puterea celor sase". Dar nu pot deloc sa uit ca am plecat de la "Eu sunt numarul Patru". Asa ca abia asteptam sa citesc in continuare si pataniile celorlalti "Garde"-ieni. Sunt foarte curios ce vor inventa la "The Fall of Five". Scuze pentru toata tevatura, mi-am exprimat doar o parere. Eu unul oricum am modificat toate titlurile asa cum am crezut de cuviinta in incercarea de a prinde, cat mai bine, ideea autorului. Toate bune si lectura placuta!

pus acum 9 ani
   
Constantin G C
Online
Membru Junior

Inregistrat: acum 11 ani
Absolut corect comentariul si completarea. Astea ar fi titlurile corecte si in concordanta cu continutul cartilor!

pus acum 9 ani
   
_Cosimo_
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
În marea majoritate a cazurilor, nu autorul hotărăşte titlul cărţii, ci editorul. Dacă nu ştiţi chestia asta elementară, vă rog să mă credeţi că nu ştiţi cum merg lucrurile la o editură şi că ar fi mai bine să nu vă mai daţi cu părerea. Citiţi spre exemplu cum se lamentează Orson Scott Card la sfârşitul cărţii "Umbra lui Ender" că n-a reuşit să-şi convingă editorul să pună titlul "Copilul străzii", cum voia el. V-aş putea da sute de exemple faimoase de genul ăsta.

Recent am făcut un mic inventar al cărţilor lui Bruss.olo şi, dacă tot îl am la îndemână, hai să vă arăt cum au fost "traduse" câteva cărţi de-ale lui în româneşte. În paranteză e traducerea exactă a titlului original.

La Princesse noire (Prinţesa întunecată) - la noi s-a tradus "Noaptea lupului"
La Colčre des ténčbres (Furia tenebrelor) - la noi s-a tradus "Ira Melanox"
Procédure d’évacuation immédiate des musées fantômes (Procedură de evacuare urgentă a muzeelor-fantomă) - la noi s-a tradus "Destroy"
Portrait du diable en chapeau melon (Portretul diavolului cu pălărie melon) - "Moartea cu melon"
Traque-la-mort (Cioclul) - "Kamikaze spaţiali"
Le Visiteur sans visage (Vizitatorul fără chip) - "Labirintul"

Frumoase şi curate traduceri, nu-i aşa? Ce părere aveţi de chestia asta, în calitatea voastră de experţi?

În privinţa volumului următor, "The Fall of Five", dacă tot am arătat că românii au pus până acum exact acelaşi titluri ca francezii, să vedem cum au tradus aceştia titlul cu pricina: "L'empreinte de cinq". Adică "Urma lui Cinci" sau "Amprenta lui Cinci" sau "Urma/amprenta numărului cinci"... Asta dacă nu cumva "l'empreinte" are sens figurat, însemnând "pecete, moştenire", ceva de genul ăsta. Oricum, cert e că şi francezii sunt la fel de proşti ca şi editorii români, habar n-au că "The Fall" se traduce "Moartea/Înfrângerea/Eşecul etc.", în funcţie de ce se întâmplă prin carte, şi n-are nicio legătură cu vreo amprentă, la figurat sau nu.


pus acum 9 ani
   
80Inanna
Moderator

Din: Mitologie
Inregistrat: acum 18 ani
Întrebarea în cazul titlurilor care nu diferă foarte mult de original este dacă titlul a fost ales voit sau dacă cineva (să zicem de la departamentul marketing) „s-a dat rotund”, având putere de decizie.

Una este să impui un titlu de către editor (exemplul cu Orson Scott Card), alta este exemplul cu „Ira Melanox” și cu totul alta „Lupta celor nouă” față de „Lupta lui Nouă”.

Iar eu, dacă mi s-ar cere o traducere banală aș traduce „The Fall of Five” prin „Căderea lui Cinci”, cuvântul „cădere” având exact același sens ca atunci când este folosit în contextul luptelor. Desigur că dacă mi s-ar impune titul „Căderea celor cinci” i-aș trimite ad patres.


_______________________________________
Verificati toate linkurile înainte de a descărca!  UNELE sunt expirate.
Cataloage FILME românești și TEATRU românesc.
Eu pot descărca de pe: mediafire, zippyshare, uptobox, mega.
NU pot descărca de pe: depositfiles, uploaded, turbobit, letitbit.

pus acum 9 ani
   
_Cosimo_
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Nu văd de ce s-ar traduce obligatoriu la noi "Căderea celor cinci". N-are nicio legătură...

Acum îmi dau seama că unii dintre voi chiar nu înţelegeţi ce vrea să spună titlul original, în engleză. De aceea am copiat în prima postare ce scrie pe coperta cărţii "The Power of Six":

There are only six of us left. Six of us against any number of them. We’re the only hope. Strength in numbers. The power of six...

Adică:
"Am mai rămas doar şase. Şase împotriva multora. Noi suntem ultima speranţă. Unde-s mulţi, puterea creşte. Puterea celor şase..."

Acum urmăriţi trailerul cărţii "The Rise of Nine":

THEY know the charm is broken.
THEY know we're all in danger now.
THEY are determined to find us before
WE find each other.
WE must come together.
WE are Lorien and Earth's only hope, and
WE are prepared to sacrifice everything.

POWER IN NUMBERS WILL SAVE US ALL.

După cum vedeţi, totul e la plural. NOI trebuie să ne regăsim, să ne unim, să luptăm împreună, fiindcă NOI suntem ultima speranţă. Doar împreună ne putem salva cu toţii.

Ce naiba, e atât de simplu de înţeles... Titlurile CORECTE şi perfecte în limba română erau exact "Puterea celor şase" şi "Lupta/Revolta celor nouă". Eu credeam că m-am făcut înţeles de la prima mea postare.

Uite, vă mai zic o chestie pe care acum îmi dau seama că trebuia s-o spun de la început. "The power of many" se traduce "Puterea celor mulţi". Tot aşa, "The power of six" se traduce "Puterea a şase (oameni, crocodili, ce-o fi acolo)" sau "Puterea celor şase (oameni, crocodili, ce-o fi acolo)". Asta e traducerea CORECTĂ din engleză în română.
Bineînţeles că, dacă un personaj e supranumit Şase, atunci titlul poate deveni şi un joc de cuvinte, poate avea dublu înţeles, caz în care putem citi explicaţia de pe copertă sau putem vedea trailerul cărţii, ca eventual să alegem un titlu potrivit pentru traducerea în română. Ceea ce editura/traducătorul au şi făcut, spre cinstea lor, alegând titlurile perfecte pentru ediţiile româneşti. Sau franţuzeşti, după cum am arătat mai sus.


pus acum 9 ani
   
80Inanna
Moderator

Din: Mitologie
Inregistrat: acum 18 ani
Înțeleg ideea cu jocurile de cuvinte. De asemenea, știu că în limba engleză titlurile se scriu cu majuscule la fiecare cuvânt (cu excepții) așa că jocul de cuvinte este și mai derutant.

Doar am comentat. Bine, promit că pe viitor nu voi mai comenta.


_______________________________________
Verificati toate linkurile înainte de a descărca!  UNELE sunt expirate.
Cataloage FILME românești și TEATRU românesc.
Eu pot descărca de pe: mediafire, zippyshare, uptobox, mega.
NU pot descărca de pe: depositfiles, uploaded, turbobit, letitbit.

pus acum 9 ani
   
Cleo2001
VETERAN

Inregistrat: acum 13 ani
Cosimo, se pare că totuși vei fi în minoritate.
Îmi închipui că nu ai citit cărțile, altfel ți-ai fi dat seama că nu e chiar așa cum spui.
Și pe mine m-a deranjat traducerea titlurilor. Arată într-adevăr ca o traducere corectă în limba română, așa cum a spus Cosimo, dar nu are nici o legătură cu subiectul. Iar faptul că și franțujii au tradus la fel de prost nu mă încălzește cu nimic.
Se pare că se poate și bine; titlurile cărților în italiană sunt:
- Il potere del Numero Sei
- La vendetta del Numero Nove
- La sfida del Numero Cinque


pus acum 9 ani
   
_Cosimo_
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Cleo, pune-i şi pe idioţii de portughezi pe listă, că şi ăia au tradus "O Poder dos Seis", adică tot "Puterea celor şase".

Bag seamă că nu s-a înţeles nimic din ce-am scris - şi din ce-au scris înşişi editorii cărţilor originale. E clar că trebuie să bag capul în apă rece, poate pe urmă reuşesc să explic mai bine de ce sunt bine alese titlurile astea, şi în română, şi în franceză, şi în portugheză, şi în italiană.

Dar până atunci, fii atentă, Cleo, ce interesant au tradus norvegienii:

"De siste seks", adică "Ultimii şase", nici mai mult, nici mai puţin. Ei, ce zici de chestia asta, Cleo? Ăştia nu s-au mai încurcat în jocuri de cuvinte, au rezolvat simplu problema. Întotdeauna am admirat popoarele scandinave.


pus acum 9 ani
   
Cleo2001
VETERAN

Inregistrat: acum 13 ani
Cosimo, nu m-a deranjat traducerea titlului celui de-al doilea volum. E acceptabilă ținând cont de ce scrie în carte: că au rămas doar șase din cei nouă. Mi-a plăcut și traducerea norvegienilor, se potrivește oarecum.
Mie nu mi-a plăcut cum a fost tradus „The Rise of Nine”. Chiar mă întrebam când am citit-o dacă cel care a stabilit titlul știe despre ce-i vorba în carte. Nu mai au de unde să „Rise” nouă când ei au rămas șase. Asta-i problema.
Și de altfel aici nu cred că e vorba de dedesubturile activității editurilor, cine stabilește titlul unei cărți, etc. Cei care au scris aici că nu le place cum a fost tradus titlul cărții s-au referit la faptul că nu are legătură cu ce scrie-n carte. Și asta așa e.


pus acum 9 ani
   
_Cosimo_
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Aflasem între timp cum s-a tradus "The Power of Six" în chineză, dar, dacă zici că s-a lămurit cum e cu cartea asta, o las baltă, n-are rost să mai demonstrez că şi chinezii sunt la fel de proşti ca noi sau ca franţujii. Ne mai rămâne pe cap doar "The Rise of Nine". Problema cea mai mare acum e că ai dracu' chinezi încă n-au tradus volumul ăsta, ca să-mi dau seama dacă s-au deşteptat pe parcurs - aşa ar fi logic, ţinând cont că chinezii le au cu pirateria şi sigur până în clipa asta trebuie să se fi trezit vreun pirat care să atragă atenţia editorilor/traducătorilor că au dat cu mucii în fasole. Ar fi prea de tot să nu fi observat nimeni...

Portughezii văd că ţin aproape, au tradus "A Ascensăo dos Nove", adică "Ascensiunea celor nouă", deci putem pentru ca să zicem că tot proşti au rămas, ca ai noştri, ca brazii, şi ca franţujii.

Sunt foarte sictirit că suedezii nu par interesaţi de seria asta, n-au tradus nici măcar primul volum. Aveam mare încredere în suedezi.

Cât despre cum au tradus italienii, ştiu foarte bine ce varză e în capul lor. Ăia se gândesc numai la sex, dragă Cleo, cum ai vrea să nimerească titlurile alea?  Ca să nu mai zic că italienii au prostul obicei de a împărţi o carte în două, trei sau chiar patru mai mici. De pildă, la seria lui GRR Martin ei sunt deja pe la volumul al 16-lea, deşi GRRM a scris doar cinci, aşa că avem 16 titluri deja în italiană pentru seria "Cântec de gheaţă...". Ia să vedem, ghiceşti care e titlul corect al ediţiei italieneşti a cărţii traduse la noi "Dansul dragonului"? Ai trei variante: 1. "I guerrieri del ghiaccio" (Războinicii gheţii) 2. I fuochi di Valyria" (Focurile din Valyria"; 3. "La danza dei draghi" (Dansul dragonilor). Răspuns corect: toate trei.

De-aia nu m-aş mira deloc ca în cazul de faţă "La vendetta del Numero Nove" să fie de fapt cartea "The Revenge of Seven":
Ştii, când te uiţi pe net peste umărul secretarei, şi mai eşti şi transpirat şi transportat, se întâmplă să mai încurci titlurile astea...

Fiindcă, dacă nu-i aşa, şi-au luat-o rău de tot peste bot. Păi cum vor mai traduce ei "The Revenge of Seven", ia spune-mi tu mie? "La vendetta del Numero Sette"? S-ar face de râsul curcilor. 


pus acum 9 ani
   
ConnieG
Membru Senior

Din: Bucuresti
Inregistrat: acum 13 ani
@Cosimo
M-am exprimat gresit cand am adaugat si "traducator". Eu de fapt ma refeream (la fel ca tine) la obiceiul editurilor de a schimba numele cartilor in functie de marketing, fara legatura cu subiectul. La fel ca si titlul filmelor.
Dar asta ai spus-o si tu si ai explicat-o perfect.
Recunosc ca am vorbit in necunostinta de cauza (adica nu am apucat inca sa citesc volumul 2 si 3). dar explicatiile le-am inteles perfect si inclin sa cred (mai  degraba sunt sigur) ca ai dreptate.
Daca nu este lamurit subiectul o sa revin dupa ce citesc si celelalte volume.
Pana atunci doar pot sa fac o presupunere cu privire la titlul celui de-al treilea volum, pentru a-i raspunde lui @Cleo2001

"Nu mai au de unde să „Rise” nouă când ei au rămas șase."  a scris ea.

Repet inca nu am citit volumul dar pornesc de la similitudinea cu filmele, in care dupa una, doua continuari a unui film de succes (ex StarWars) nemaiavand cu ce sa continue subiectul, se intorc ca sa povesteasca cum a inceput totul...
Probabil exact acel "Rise of..."

Modificat de ConnieG (acum 9 ani)


_______________________________________
Zâmbește, mâine va fi mai rău!

pus acum 9 ani
   
ctinro
Membru Gold

Inregistrat: acum 16 ani
În primul rînd, vă mulțumesc pentru cărțile postate. Deși am trecut de (foarte) mult timp de "young adult science fiction", filmul m-a făcut curios să citesc cartea, și așa am ajuns să le citesc și pe următoarele.

_Cosimo_ are dreptate despre modul cum traduc (nefericit) editurile titlurile, cu gîndul la vînzări. Dar chiar dacă are dreptate în ceea ce spune, „tonul face muzica”, iar exprimarea, în care se simte puternic exasperarea că iar are de-a face cu „pricepuți” - lasă de dorit.
Revenind la „subiect”, dacă un neinspirat a tradus aiurea titlurile în franceză, și/sau în alte limbi, nu înseamnă că trebuie să înghițim gălușca.
„Traduttore, traditore” spunea regretatul G. Pruteanu, iar înainte de '89 era obiceiul de bun simț de a se scrie la sfîrșitul filmului „traducerea și adaptarea”.

După ce le-am citit, sunt convins că fiecare are dedicată cîte o carte/titlu, iar inspirația mea este:
- 2. Puterea lui Șase
- 3. Ascensiunea lui Nouă
- 4. Decăderea lui Cinci
- 5. Răzbunarea lui Șapte.
La 3/4 pentru a respecta jocul Rise/Fall. Doar o părere.

LE. În cartea a patra au (re)devenit șase. Iar cartea a șasea ar fi ultima. Deci ar urma un titlu cu Zece. (scuze pentru spoiler)

VLE. Într-o postare mai la vale pomenesc de opt „dosare pierdute” (acum le-aș zice pagini pierdute sau, vorba poetului, „file pierdute”) care între timp au devenit unsprezece. Aceste nuvele aduc detalii importante care lămuresc acțiunea romanelor. Dar descriu și întîmplări pline de sensibilitate, care rotunjesc caracterele din romane. Filmul a făcut un mare deserviciu cărții(lor). A fost realizat de sine stătător, de parcă nici nu s-ar fi dorit continuarea lui. Nu știu dacă autorii au gîndit structura saga de la bun început în acest fel - romane plus nuvele, sau le-a venit ideea pe parcurs, dar trebuie citit tot. Altfel, mai bine nu te apuci de citit, și vezi doar filmul.

Modificat de ctinro (acum 9 ani)


_______________________________________
Dă-i unui om un pește, și va fi sătul o zi întreagă; învață-l să pescuiască, și va fi sătul o viață întreagă.

pus acum 9 ani
   
nina4u67
Membru Puf

Inregistrat: acum 9 ani
As avea si eu o intrebare : cele 2 carti pe care le-a mentionat ctinro la noi inca nu au aparut ?
- Decaderea lui Cinci ( The Fall of Five )
- Razbunarea lui Sapte ( The Revenge of Seven )


_______________________________________
Nu te stresa prea mult in viața asta...că oricum nu scapi viu din ea !

pus acum 9 ani
   
rayker
Membru Junior

Inregistrat: acum 11 ani
Nu, mai sigur in 2015-2016 vor apare si la noi doar daca nu se intampla vreo minune nesperata si mai apare inca un volum pana la sfarsitul anului dar putin probabil, daca stai bine cu eng lectura placuta.

_______________________________________
Cand dragostea vorbeste, vocile tuturor zeilor para fi adormite in armonia raiului. - William Shakespeare

pus acum 9 ani
   
nina4u67
Membru Puf

Inregistrat: acum 9 ani
M-ai atins intr-un punct tare sensibil...stau prost cu engleza...pe vremurile mele de scoala...am facut germana si rusa ...si nici pe alea nu le mai tin bine minte...asa ca astept pina apar in romaneste...si mersi de raspuns

_______________________________________
Nu te stresa prea mult in viața asta...că oricum nu scapi viu din ea !

pus acum 9 ani
   
ctinro
Membru Gold

Inregistrat: acum 16 ani

nina4u67 a scris:

...stau prost cu engleza...

Curaj. Sunt cărți „ușurele”. Începutul va fi mai greoi, dar apoi ai să prinzi viteză
Îndrăznește, mai ales că a șasea va fi publicată în engleză la anul, iar pe lîngă cele cinci (șase) cărți, au fost publicate deja opt fragmente („dosare pierdute”) care vin cu detalii. Iar astea, nu știu cînd/dacă vor fi traduse...

Modificat de ctinro (acum 9 ani)


_______________________________________
Dă-i unui om un pește, și va fi sătul o zi întreagă; învață-l să pescuiască, și va fi sătul o viață întreagă.

pus acum 9 ani
   
lolick
Membru Puf

Inregistrat: acum 9 ani
Nu conteaza /////

Modificat de lolick (acum 9 ani)


pus acum 9 ani
   
nch
Moderator

Inregistrat: acum 16 ani
Topic nou "Pittacus Lore" cu carti in lb. engleza aici:




_______________________________________

IN VIATA NU E IMPORTANT SA AI CARTI BUNE, CI SA LE JOCI BINE PE CELE PE CARE LE AI - Josh Billings

( Life consists not in holding good cards, but in playing those you hold well - Josh Billings )


pus acum 9 ani
   
ctinro
Membru Gold

Inregistrat: acum 16 ani

nch a scris:

Topic nou "Pittacus Lore" cu carti in lb. engleza aici:

Mulțumesc. Un "pic" cam tîrziu pentru mine.
Scuze că nu am creat eu topicul.


_______________________________________
Dă-i unui om un pește, și va fi sătul o zi întreagă; învață-l să pescuiască, și va fi sătul o viață întreagă.

pus acum 9 ani
   
nch
Moderator

Inregistrat: acum 16 ani
@ctinro:

Daca vrei, il poti completa cu cartile care lipsesc. Eu am pus in topic tot ce am gasit dar lipsesc destule...
In felul asta, "scuzele" vor fi acceptate 

Modificat de nch (acum 9 ani)


_______________________________________

IN VIATA NU E IMPORTANT SA AI CARTI BUNE, CI SA LE JOCI BINE PE CELE PE CARE LE AI - Josh Billings

( Life consists not in holding good cards, but in playing those you hold well - Josh Billings )


pus acum 9 ani
   
RedMan75
Membru Puf

Inregistrat: acum 8 ani
Pentru amatori:
Mostenirile Lorienului Volumul IV OpenLoad -
Mostenirile Lorienului Volumul IV GDrive -
Cartea nu este tradusa de mine, ci de Onimusha.
Eu am tradus anul acesta (vara 2016) vol. 4: The Fall of Five. Editura Nemira, cea care a tradus primele 3 volume, a spus ca nu este interesata de acest volum si ca nu il are in plan prea curand, eu spunandu-le ca am tradus cartea si, pentru o oferta decenta, le-o dau tradusa. Dupa ce am asteptat 6 luni, iata rezultatul: am pus cartea la liber pe net.

Din ce am vazut eu, cartea ar fi cam la versiunea 2.0 Daca cineva vrea sa o aduca la o versiune mai mare, foarte bine.


pus acum 7 ani
   
tuf
Vizitator



Daca vrei sa existe vreo sansa de a fi luata in lucru, pune versiune doc/docx.
Impreuna cu volumul dupa care ai facut traducere.


pus acum 7 ani
   
RedMan75
Membru Puf

Inregistrat: acum 8 ani
Repet inca o data, traducerea nu este a mea. Volumul este tradus de onimusha, si nu stiu dupa ce editura engleza l-a facut, dar nu prea conteaza. Cred ca orice editura engleza merge. Am pus cartea pentru cei care asteptau volumul IV in lb. romana.

pus acum 7 ani
   
Pagini: 1  

Mergi la