Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
|
Lista Forumurilor Pe Tematici
|
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login
POZE FORUM ROMANIA INEDIT
Nu sunteti logat.
|
Nou pe simpatie: polly__ pe Simpatie
| Femeie 24 ani Brasov cauta Barbat 24 - 47 ani |
|
dan.kraepelin
Membru Puf
Inregistrat: acum 11 ani
|
|
Buna, Cum pot schimba culoarea unui fisier .mobi? Cand il pun pe Kindle se vede gri si as vrea sa-l fac negru. Se poate din Calibre? Multumesc
|
|
pus acum 10 ani |
|
utilitasetveritas
Pe lista neagra
Inregistrat: acum 12 ani
|
|
Kindle-ul are ecranul in nuante de gri.
Daca ai textul de un gri deschis, inseamna ca textul nu a fost scris cu negru, ci cu o alta culoare. Asa ca vezi culoarea textului din documentul original. Deschide-l pe calculator.
|
|
pus acum 10 ani |
|
dan.kraepelin
Membru Puf
Inregistrat: acum 11 ani
|
|
Culoarea textului original e tot gri si cand il deschid in MobiPocket sau Calibre. Numai ca nu stiu cum sa ii schimb culoarea din Calibre, sa fie negru.
|
|
pus acum 10 ani |
|
sebastianmihail
Membru Gold
Inregistrat: acum 12 ani
|
|
Probabil merge dacă pui culoarea neagră la text încă din documentul word, înainte de a-l băga în Calibre.
|
|
pus acum 10 ani |
|
ZVONACFIRST
MEMBRU DE BAZA
Din: Bucuresti
Inregistrat: acum 16 ani
|
|
Nu reusesti sa schimbi nimic daca nu ai varianta doc/docx. Culoarea fontului trebuie schimbata inainte de conversia in mobi (cu Calibre sau altceva). Sa zicem ca ai face cu Calibre conversia in epub si ai edita epubul cu Sigil. Poti sa faci o multime de alte chestii cu Sigil pe textul epubului dar culoarea fontului nu o poti schimba. Dar spune-ne despre ce carte este vorba, poate te putem ajuta cu un doc.
Modificat de ZVONACFIRST (acum 10 ani)
|
|
pus acum 10 ani |
|
atari
Membru Junior
Inregistrat: acum 11 ani
|
|
O idee: Incearca sa convertesti cu calibre din mobi in mobi ( daca nu ai varianta docx a cartii respective), si seteaza optiunea asta in Preferintele de conversie: Convert_book -> Tabul "Look & feel" -> Tabul "Filter Style Information" -> Bifeaza "Colors" Din Docx/Zip/Epub in Epub merge sa schimbi culoarea asa. Probabil merge si la conversia in Mobi.
48.6KB
|
|
pus acum 10 ani |
|
GORE73
Membru Junior
Inregistrat: acum 11 ani
|
|
Buna ziua, Am si eu o problema atunci cand vreau sa adaug â,ă,ș,etc. intr-un text cu fontul bookman old style;imi da voie sa scriu doar o singura litera(â,ă,etc) cu bookman old style apoi urmatoarele litere apar times new roman,aceasta problema avand-o doar la fontul bookman old style.Am setarile facute pe romana.Multumesc!
|
|
pus acum 10 ani |
|
Seven
Moderator
Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
|
|
GORE73, E posibil ca eu să nu fi înţeles exact despre ce este vorba... dacă nu am înţeles, îmi cer scuze!
Cred că te referi la următoarea situaţie: Foloseşti Win7 sau 8... şi ai setată tastatuta Romanian Legacy - ceea ce înseamnă diacritice ş,Ş ţ,Ţ cu sedila. Corectezi un text care are literele [unele litere] ş,Ş ţ,Ţ scrise în varianta nouă [cu virguliţă] şi nu se văd în fontul "Bookman Old Style", ci doar în "Times New Roman". Atunci când duci cursorul lângă literă şi tastezi litera [adică, pui o literă cu sedila în locul uneia cu virguliţă] poţi face doar o corectură, apoi se continuă cu Times New Roman.
Dacă este vorba despre situaţia asta, atunci poţi corecta toate diacriticele cu virguliţă în diacritice cu sedila, folosind două-trei metode: - prima metodă: încarci fişierul în AutoCorect [varianta AutoCorect OCR Plus, dar şi AutoCorect Standard] şi faci convertirea folosind opţiunea: Editare ► Conversie diactitice ► cu virgulă în diacritice cu sedila - a doua metodă: înlocuiri de tip Find&Replace în Word cu condiţii suplimentare; Conduţiile sunt ca la căutare să pui cu Copy/Paste exact caracterul de înlocuit şi să setezi Font=Times New Roman, iar la "înlocuişte cu" vei tasta litera şi condiţia Font=Bookman Old Style. În baza înlocuirilor de acest fel se poate face şi un macro special pentru astfel de situaţii, pe care îl rulezi automat. Îţi pot oferi un astfel de macro care poate rula în Word 2003. pentru variantele superioare de Word îţi pot transmite doar conţinutul înregistrării din macro şi îl realizezi singur.
Aştept detalii!
LE: Conţinutul macrocomenzii am copiat-o în fişierul text de mai jos. La începutul textului am pus şi conţinutul macrocomenzii care converteşte toate bullets în caractere de aceeaşi formă. Link descărcare: Conţinut macro modificare diacritice.txt
_______________________________________
Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.
| TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK | | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA | | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY | | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |
|
|
pus acum 10 ani |
|
GORE73
Membru Junior
Inregistrat: acum 11 ani
|
|
Mulţumesc Seven! Am rezolvat cu AutoCorect.
Modificat de GORE73 (acum 10 ani)
|
|
pus acum 10 ani |
|
Stelevadris
Moderator
Inregistrat: acum 19 ani
|
|
|
pus acum 3 ani |
|
Anahoret
Membru Senior
Inregistrat: acum 3 ani
|
|
Stelevadris a scris:
Nu te teme daca nu intelegi. Doar uita-te. Pe moment ce te intereseaza e ScanTailor. |
Lasă-mi ceva timp ca să citesc. Dacă vor fi nelămuriri o să cer explicaţii pe MP. Mulţumesc mult!
_______________________________________ Acum citesc: nimic, deocamdată.
|
|
pus acum 3 ani |
|
Seven
Moderator
Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
|
|
|
pus acum 3 ani |
|
Seven
Moderator
Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
|
|
*** Salutări!
Pentru că acum am văzut un detaliu din discuţia de pe topicul "Colaborări", vreau să fac un comentariu/precizare/justificare legat de două aspecte: coperte şi pagina de gardă.
Printre primele mele cărţi corectate pe acest forum au fost 3 titluri care mi-au dat de gândit. 1. Ciclul "Torente" Marie Anne Desmarest, apărută la acel moment în două ediţii: colecţia "Romanul de dragoste" în 3 volume undeva în anii 1978-1979 şi ediţia de la Editura Porus 6 volume 1992. Era vorba de acelaşi traducător, ediţiile erau identice cu diferenţa că ediţia mai nouă cuprindea încă o parte, numită "Rholf-Harald", un fel de epilog. Deci acelaşi traducător, ediţii diferite. 2. Ciclul "Rocambole" Pierre Alexis Ponson du Terrail. Ultima carte din ciclu [seria a IX-a], "Funia spânzuratului" era la acel moment apărută în două ediţii diferite, la două edituri cu doi traducători diferiţi. Ambele aveau lipsuri faţă de original, dar fiecare aveau alte capitole lipsă. 3. "Cavalerii Pardaillan" Zévaco. Exista la acel moment ediţia de la "Cartea românească" în două volume cca. 1974 [510 + 540 pag] şi ediţia de la Devadata, 2007 [430 pag]. Două edituri diferite, două traduceri diferite, ediţia de la Devadata fiind ediţie prescurtată. Neavând scan la ediţia "cartea românească, dar având la cea de la Devadata, am corectat acestă ediţie prescurtată.
Din aceste motive am considerat că este foarte important ca o carte electronică să fie însoţită de datele de identificare din pagina de gardă [şi mă refer în special la nume traducător, editură, an apariţie, eventuzal număr ediţie] pentru ca cititorul să ştie exact despre ce carte e vorba. Pentru o şi mai bună identificare ne-am gândit că e bine să păstrăm coperta originală a ediţiei corectate, chiar dacă imaginea nu era foarte bună. Mă refer la coperta miniatură afişată pe forum. Bineînţeles că în arhivă postată se pot adăuga orice alte coperte şi că o persoană îşi poate pune pe post de cover la prelucrările sale orice copertă.
Deci cam asta ar fi explicaţia pentru care păstrăm cât mai multe informaţii şi în cartea electronică. Ar fi păcat ca un utilizator să citească o ediţie prescurtată [aşa cum au apărut cu zecile în anii 90] crezând că a găsit o ediţie completă. Datele de identificare ale ediţiei îl ajută să aleagă [mă rog, dacă are de unde alege] ce ediţie doreşte să citească.
Şi fiindcă am ajuns cu discuţia aici, aş mai aminti un fenomen: traducerile noi. O traducere nouă ar trebui să fie un lucru îmbucurător, dar nu totdeauna se întâmplă aşa.
Există o serie de opere care deja sunt în patrimoniul universal, adică au trecut 70 de ani de la decesul autorului şi deci orice traducere este scutită de drepturi de autor. În limba română există traduceri mai vechi ale unora dintre aceste opere, doar că traducătorul este în viaţă sau a decedat de mai puţin de 70 de ani, deci ar trebui plătite drepturi pentru traducere. Doar că diverse edituri nu se mai complică cu drepturile traducătorului, ci preferă să plătească mai puţin pe o nouă traducere, ceea ce nu-i o problemă, doar că... noul traducător s-ar putea să aibă mult mai puţină experienţă decât primul, deci traducerea să fie aşa şi aşa... dar cel mai grav lucru este că încercând să scape de o eventuală învinuire de plagiat, noul traducător este obligat să folosească diverse sinonime [care nu sunt chiar cele mai potrivite/inspirate] şi să mai şi răsucească diverse fraze... În acest sens aş aminti cartea lui Victor Hugo - Notre Dame de Paris şi mai noua Cocosatul de la Notre Dame [o aşa-zisă ediţie pentru copii]. Este suficient să urmăriţi 3-4 pagini şi veţi înţelege exact la ce mă refer.
_______________________________________
Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.
| TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK | | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA | | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY | | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |
|
|
pus acum 3 ani |
|
Stelevadris
Moderator
Inregistrat: acum 19 ani
|
|
|
pus acum 3 ani |
|