Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
Lista Forumurilor Pe Tematici
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login

POZE FORUM ROMANIA INEDIT

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
Profil luana_21
Femeie
21 ani
Prahova
cauta Barbat
21 - 47 ani
Forum Romania Inedit / Carti in limba romana / [B] Colectia Paul Feval Moderat de Seven, Stelevadris, cuculean, naid, nch, uncris
Autor
Mesaj Pagini:  1 2
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Rezolvat incertitudinea cu cataracta:

Prima operaţie de cataractă cunoscută a fost efectuată în India în secolul 5 î.Hr. de un anume Susruta. El a folosit o tehnică numită COUCHING care consta în împingerea cristalinului în spatele ochiului, ceea ce permitea o vedere mai bună, dar în nici un caz o vedere normală.

Prima operaţie de cataractă din epoca modernă a fost efectuată în 1745. Înainte de aceasta, cataracta era tratată de persoane care mergeau din piaţă în piaţă în timpul evului mediu si mai târziu. Acesti "vraci" înţepau corneea pacientului cu un ac si trăgeau într-o parte cristalinul opacifiat, pentru ca lumina să ajungă la retină. Această procedură, denumită reclinaţie, era desigur efectuată fără anestezie si adesea simptomele reveneau, fie din cauza infecţiei, fie din cauza revenirii cristalinului în poziţia iniţială. Reclinaţia se practica si în Egipt si în Grecia antică, mult înainte de Christos. Mult timp s-a crezut că prin reclinaţie se îndepărta o depunere de pe suprafaţa cristalinului, însă un medic francez de la începutul secolului 18 a constatat în urma autopsiilor că de fapt cristalinul era opacifiat.

Un alt francez, medicul oftalmolog Jacques Daviel, a avansat ideea că, în loc să tragă cristalinul într-o parte, ar putea să-l extragă complet. Prima operaţie a avut rezultate bune. Noul procedeu necesita o incizie mai mare, foarte dureroasă pentru pacient. În 1884 s-a efectuat prima operaţie de cataractă sub anestezie pe bază de cocaină. În acest caz, pacientul si-a recăpătat vederea, dar lipsa cristalinului făcea ca vederea să fie înceţosată.

În prezent, nu se extrage cristalinul complet, ci doar conţinutul acestuia. Capsula cristalinului se păstrează, introducându-se în ea cristalinul artificial. Opacifierea capsulei cristalinului se numeste cataractă secundară.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Mici probleme:

  1. Capitolul XI O pereche de modele.

     "Ideea mitologică a războinicului care o răneşte pe zeiţă era redată printr-un artificiu original, care unea tradiţia şcolii clasice cu aspiraţiile romantismului. Diomede, ocupând primul plan şi înălţându-şi statura eroică, ţinea încă întins braţul care arunca suliţa. Învălmăşeala luptei era plasată în fund, voalată pe jumătate de norul care se rupea în două, ea şi cum vârful suliţei l-ar fi străpuns producându-i o imensă rană, şi lăsa să se vadă un corp de femeie neasemuit de frumos, cu sânul atins de fierul landei. Capul zeiţei Venus, ascuns de norul ce sta să se închidă, nu se vedea."

       Nu ştiu ce vrea să spună cu: "fierul landei".


   2. Capitolul XXV Tezaur antic

      "Am zis "lăsând să se vadă", deoarece exista acolo o lampă cu trei becuri, din aur masiv, împodobită eu pietre preţioase, aprinsă şi atârnată de boltă."

       Aş vea să ştiu dacă cuvântul "becuri" este corect ca traducere.


     3. Partea a doua cap. III Cavalerul Mora

      "Era pe vremea când mă ocupam cu înţărcatul micuţului nostru, căruia îi trebuiau bunătăţi, dulciuri, şi treburile mergeau prost; eram nevoiţi, Amedeu şi cu mine, să ne prostituăm formele respective pentru câţiva gologani de fiecare bucată, în profitul domnilor Baruque şi Gondrequin Militarul, în atelierul lui Inimă de Oţel, pe care îl cunoşti foarte bine: alcizi, oameni cu prăjina, animale feroce, maimuţe dresate şi tot ce priveşte bâlciul..."

       Cuvântul necunoscut este: "alcizi". Ce înseamnă?

Modificat de BlankCd (acum 13 ani)


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
uncris
Moderator

Inregistrat: acum 15 ani
1 – “…. la gorge était touchée par le fer.”

Eu zic ca e vorba de fierul (varful) lancei care atinge gatul ( la gorge ) nu sanul.

2 – ”Je dis « laissant voir » parce qu’il y avait une lampe ŕ trois becs, ……”

Bec = cioc ( arzatorul pe unde iese gazul ) inconjurat de globul de sticla al lampii.
Eu as traduce prin lampa cu trei brate / flacari / arzatoare”
   
    3 – ….que tu connais bien : alcides, hommes ŕ la perche, bętes féroces, singes savants et tout ce qui concerne la foire…”

Imi pare rau, nu reusesc sa aflu traducerea termenului.
Pare a fi vorba de personaje care anima lumea balciului / circari.


_______________________________________
#  WARFARE  #  WAR  #  WESTERN  #  FANTACOLLANA  #  ALIEN-PREDATOR-TERMINATOR-TRANSFORMER  # 
#  KEITH DOUGLASS  #  DAN BROWN  #  GÉRARD de VILLIERS  #  HENRI VERNES  #  DON PENDLETON  #
#  TRADUCERI PERSONALE  #
   

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Mulţumesc uncris!!! 


     Am luat şi Banda Cadet pentru corectare.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
uncris
Moderator

Inregistrat: acum 15 ani
Aplicand metoda "Intreaba un prieten", am aflat :

alcides - barbati muschiulosi, cu o structura atletica, herculieni.

Alcides este si denumirea greaca (daca nu ma insel) pt zeul Hercules - simbolic pt masculinitate, putere, curaj...

Modificat de uncris (acum 13 ani)


_______________________________________
#  WARFARE  #  WAR  #  WESTERN  #  FANTACOLLANA  #  ALIEN-PREDATOR-TERMINATOR-TRANSFORMER  # 
#  KEITH DOUGLASS  #  DAN BROWN  #  GÉRARD de VILLIERS  #  HENRI VERNES  #  DON PENDLETON  #
#  TRADUCERI PERSONALE  #
   

pus acum 13 ani
   
corall
Membru Gold

Inregistrat: acum 17 ani
Am urcat vol. Banditii Londrei.(pdf, coperta 1 si 4, doc v.0.9)
Vor urma: Ciclul Lagardere - Mariquita, Triumful Dragostei, Cavalcadele lui Lagardere;
               Fiul Diavolului - 2 vol.


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->


       Am terminat Cavalerii Tezaurului şi Banda Cadet, le găsiţi în centralizator! 


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
mikisor
Membru Senior

Inregistrat: acum 17 ani
Inghititorul de sabii - corectat "word by word " , format doc.


Lectura placuta!


Modificat de mikisor (acum 13 ani)


pus acum 13 ani
   
corall
Membru Gold

Inregistrat: acum 17 ani
Multumim mult mikisor!

pus acum 13 ani
   
adamarg
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Sincere multumiri pentru efortul de a pune la dispozitia tuturor aceste minunate carti!

pus acum 13 ani
   
bogwol
Membru Senior

Din: Bucuresti
Inregistrat: acum 16 ani

adamarg a scris:

Sincere multumiri pentru efortul de a pune la dispozitia tuturor aceste minunate carti!


frate, m-ai inebunit cu atatea multumiri; nu cred ca ti-a scapat vre-o colectie


_______________________________________
Din orice experienta se invata cate ceva, mai ales din cele neplacute

pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
Nu trage, prietene, Bogwol!...
   De fapt, adamarg, a făcut un lucru excelent, din punctul meu de vedere.
   A adus topicurile valoroase pe prima pagină în catalog, ceea ce nu-i lucru rău.
   Adeseori mă gândesc şi eu să fac lucrul ăsta. E un fel de a scoate în faţă ceea ce e valoros.
   Toată stima!


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

    Pus în centralizatorul de la pagina 1 Înghiţitorul de Săbii.

    Cu această carte Seria Fracurile Negre III este completă şi integrală atât ca corectare v1.0 cât şi ca formatare.
     Pentru a completa lipsurile din ciclurile Fracurile Negre I şi Fracurile Negre II vă solicit să consultaţi centralizatorul de la pagina 1, şi dacă cumva aveţi cunoştinţă de anumite titluri de acolo, să ne spuneţi şi nouă.

      Lectură plăcută! 


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     M-am apucat de corectat/formatat la Misterele Londrei.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
cleriq
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Salut all,
Coral, sau cine are, puteti pune va rog si cavalcadele lui Lagardere? Nu o gasesc nicaieri.Multumesc anticipat


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Am nevoie de ceva ajutor de la voi: corectez Bandiţii Londrei de Paul Feval-fiul şi am o problemă cu o frază, care în varianta română este incompletă.
     Problema este în prima propoziţie, din cap. V din Cartea a doua, pe care am pus-o în paranteză


            Cartea a doua - Frumoasa hindusă Capitolul V - Dady O'Crab lucrează cu urechile şi înjură fără a păcătui


     [Când spuneam că toată lumea dormea în Lucifer- de sfat misterios:]
     Într-o cameră de la al doilea etaj, patru persoane stăteau de veghe, în ciuda orei târzii, şi ţineau un fel de sfat misterios:


     Poate reuşeşte cineva să verifice cu ediţia franceză, din păcate nu am găsit ediţia franceză.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Aproape am terminat Misterele Londrei 2 vol. şi Bandiţii Londrei, pe care le voi pune în cel mult 2 zile.
     Este posibil să mă apuc de seria "Lagardere", care începe cu "Tinereţea Cocoşatului" şi Cocoşatul". Aceste 2 cărţi există deja în format electronic.

     Am 2 variante:

     1. Să lucrez pe variantele care există deja, dar care nu au pdf de control.
     2. Sau să se realizeze o nouă scanare pentru aceste 2 cărţi. Dacă se va dori o nouă scanare aş dori să ştiu dacă se oferă cineva pentru scanare.

     Aştept părerile voastre.

Modificat de BlankCd (acum 13 ani)


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Am terminat de corectat/formatat:

  - Paul Feval - Misterele Londrei vol. 1 şi vol. 2
  - Paul Feval-fiul - Bandiţii Londrei

     Cu aceste cărţi se termină [ceea ce este tradus în limba română] ciclul "Fracurile Negre". Cred că tot ce a fost tradus în România, din acest ciclu, este corectat şi formatat unitar.
     Găsiţi cărţile în centralizatorul de la pagina 1.

     Lectură plăcută! 

Modificat de BlankCd (acum 13 ani)


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
corall
Membru Gold

Inregistrat: acum 17 ani
Am urcat volumul Mariquita: fisier pdf si arhiva cu imagini pt cei care doresc sa faca OCR

pdf

rar


pus acum 13 ani
   
cleriq
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
mersii mersi mult

pus acum 13 ani
   
cleriq
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
l am terminat.volumul asta nu-l citisem  multumesc inca odata
astept cu nerabdare alte carti din colectia cavalcadele lui lagardere...


pus acum 13 ani
   
corall
Membru Gold

Inregistrat: acum 17 ani
Aveti si continuarea volumului Mariquita - Triumful Dragostei. Doar pdf


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Am nevoie de Mariquita de Paul Feval-fiul în limba franceză, ca de altfel orice carte de Paul Feval-fiul în limba franceză.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
mikisor
Membru Senior

Inregistrat: acum 17 ani
La sfaturile si ajutorul lui K7, caruia ii transmit aprecierile mele "superplus", am reusit sa realizez scan-ul pdf al cartii D'Artagnan contra Cyrano -Paul Feval fiul .


    Deoarece se poate face un ocr bun cu Abby  si pentru ca nu am prea mult timp, nu am postat scan-ul jpg. Daca vreti, totusi, scan-ul jpg , voi incerca sa-l postez la sfarsitul saptamanii.




pus acum 13 ani
   
davi.
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Am luat D'Artagan contra Cyrano la corectat pentru v1

pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
***
      Mikisor, mă bucur că ţi-am putut fi de folos.
      Îţi mulţumesc pentru aprecieri, dar... e totuşi... mult prea mult.
      Am uitat să-ţi spun că am recuperat toate tutorialele. Cred că duminică Project Scan Tailor va fi urcat pe forum în versiune completă.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

       Am terminat de corectat/formatat următoarele cărţi:

    - Tinereţea Cocoşatului
    - Cocoşatul
    - Mariquita
    - Triumful dragostei
    - Sergentul Belle-Epee

    În lucru: Ducele de Nevers

    Voi posta aceste cărţi când voi corecta toate cărţile din seria Lagardere.


    Întrebare: Se oferă cineva să scaneze ultimele 2 cărţi râmase din serie: Cavalcadele lui Lagardčre şi Gemenii lui Nevers?


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
corall
Membru Gold

Inregistrat: acum 17 ani
Am sa scanez Cavalcadele lui Lagardere in aceasta saptamana.

Gemenii lui Nevers nu o am.


pus acum 13 ani
   
corall
Membru Gold

Inregistrat: acum 17 ani
Am urcat pdf la Paul Feval-fiul - Cavalcadele lui Lagardere.


pus acum 13 ani
   
mikisor
Membru Senior

Inregistrat: acum 17 ani
Corall,
Mi-ai facut o mare bucurie postand aceasta carte.
Ne-ai ajutat mult de tot cu scanarea si ocr-ul  unor carti pe care le asteptam demult, de aceea , primeste aprecierile mele.


pus acum 13 ani
   
corall
Membru Gold

Inregistrat: acum 17 ani
Multumesc pentru aprecieri.
Am sa pun si  = Fiul Diavolului  - 2vol. =  in functie de timpul disponibil pentru scanare.


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Am terminat de corectat Ducele de Nevers. Intru la corectat la Cavalcadele lui Lagardere.
     Mai fac un apel privitor la ultima carte din seria Lagardere şi anume: Gemenii lui Nevers, dacă o are cineva şi o poate scana ar fi binevenită şi astfel s-ar termina acestă serie.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
corall
Membru Gold

Inregistrat: acum 17 ani
Dupa cum am promis, am revenit cu ultimele doua volume pe care le mai am de Paul Feval (fiul).

Fiul Diavolului fisiere pdf din imagini si OCR rtf v.0.9

vol.1
pdf:
rtf:

vol.2
pdf:
rtf:


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

       Am terminat de corectat/formatat următoarele cărţi:

    - 01 Tinereţea Cocoşatului
    - 02 Cocoşatul
    - 03 Cavalcadele lui Lagardčre
    - 04 Mariquita
    - 05 Triumful dragostei
    - 06 Sergentul Belle-Epee
    - 07 Ducele de Nevers
   
    Găsiţi cărţile în centralizatorul de la pagina 1!!
    Lectură plăcută! 

Modificat de BlankCd (acum 13 ani)


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
xtybyx
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 13 ani
Multumesc pentru aceste carti, multa sanatate si bucurie si spor in continuare!

pus acum 13 ani
   
cliv
Online
Membru Gold

Inregistrat: acum 18 ani
Multumesc
BlankCd


pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

       Am terminat de corectat/formatat:

   - Paul Feval - Cerşetorul Negru.


        Cartea o găsiţi în centralizatorul de la pagina 1.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
madelainemichelle
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Buna!
Am gasit aceasta informatie
„D’Artagnan împotriva lui Cyrano” a fost redactată împreună cu M. Lassez, fără ajutorul căruia, aceste volume nu ar fi putut fi publicate.

Seria conține un număr de patru volume: „Cavalerul misterios”, „Martir pentru regină”, „Secretul Bastilliei” și „Moștenitorul de la Buckingham”.
Le gasesc pe undeva?
Multumesc!


pus acum 13 ani
   
davi.
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
D'Aragnan contra Cyrano v.1.0.

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Corectez Fiul Diavolului şi am o nelămurire cu un cuvânt pe care nu-l găsesc în dicţionar: loretele sau lorete.

     Fragment:

     "Cel dintâi, cel mai frumos, cel pe care îl frecventează domnişorii de-a şasea clasă, loretele şi baronii economi, a primit prin analogie, numele de Palais Royal."

     Alt fragment:

     "Din mulţimea de costume destinate după tradiţia veche a carnavalului său inventate de închipuirea nesecată a lui Moreau, Franz alese o îmbrăcăminte de paj care va fi plăcut desigur multor lorete drăguţe."

      Este corect în a spune că "lorete" este un sinonim care se referă la fete sau domnişoare?


     L. E. Alt cuvânt rar: gant

      Fragment:

      "Mulţimea venea şi se urca necontenit împiedicând trecerea; Franz şi Julien d'Audemer avură destulă bătaie de cap pentru a ajunge în stradă, unde iarăşi nu putură alege partea pieţii care le convenea. Mulţimea are curentele ei ca marea; ei fură împinşi fără voie spre strada Favart şi trebuiră să intre sub acel peristil strâmt, plin de mirosuri urâte şi pe care gentlemenii şi doamnele lor l-au declarat shoking.
Acest gant ducea la bulevard, trecând pe la intrarea artiştilor."

       Este corect în a spune că gant este sinonim cu gang sau străduţă? Sau poate este o greşeală de tipar... poate cuvântul este totuşi gang?

Modificat de BlankCd (acum 13 ani)


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
Cleo2001
VETERAN

Inregistrat: acum 13 ani
Termenul de loreta in limba franceza desemneaza o femeie de moravuri usoare.


Lorette -  maîtresse installée et partagée par plusieurs amants ŕ Paris au XIXe sičcle.


pus acum 13 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani
Dacă ajută cu ceva variantele în franceză:

_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->


     Aproape am corectat Fiul diavolului vol. 1. Am înlocuit, conform ediţiei franceze, următoarele nume din: Elena în Hélčne, Zaheus Nesmer în Zachśus Nesmer, Ianoş Georgyi în Yanos Georgyi, Moise Geld în Mosčs Geld, Estera/Esthera în Esther, Van-Praet în Van-Praët, Blucher în Blücher, Margareta în Margarčthe, Goetz în Goëtz, Michail în Michaël, Melingue în Mélingue, Victorine în Victoire, Ana în Anna, Luiza în Louise, Noemi în Noémie.
     Am înlocuit cuvântul "loreta" cu  cuvântul francez "lorette".
     O menţiune ar fi că atât numele franceze Margarčthe şi Marguerite [vezi traducerile de la Michel Zevaco] sunt botezate de traducători cu numele de Margareta... Ceea ce nu e tocmai exact deoarece numele Adrian nu este acelaşi sau sinonim cu numele Andrei. Sau Andreea versus Adriana...
     Toate modificările sunt trecute în note de subsol, cine va dori va putea cu replace, să înlocuiască anumite cuvinte dacă doreşte.
      Am mai modificat leii romăneşti [aşa cum este în versiunea românească] cu ecu sau cu franci, aşa cum este în ediţia franceză. Problema înlocuirii monedelor franceze [de către traducător], cu monede româneşti care circulă [chipurile] în anul 1824!! în Franţa sau Germania, am mai discutat-o aici:
     Am nevoie de ajutor la următoarele chestiuni:

  Am probleme cu două nume:
     1. Numele Gertruda din ediţia românească, care apare în ediţia franceză ca Gertraud [este un nume de fată, probabil de origine germană]. Am o dilemă, cum să îl pun: Gertruda aşa cum este el în ediţia românească dar care este cam tradus-botezat artificial-forţat sau Gertraud aşa cum este el în ediţia franceză dar care pare mai mult un nume masculin sau Gertraude [preferat de mine deoarece este mai feminin]?
     2. Numele Günther din ediţia românească, care apare în ediţia franceză ca Gunther. Cum să-l păstrez ca Günther sau Gunther?


  A . Fragment [nu ştiu ce înseamnă cuvintele "landgravi şi burgravi"]:

     "Setea aceasta trecuse de la doctori la gentilomi şi nici un istoric nu ar putea spune câţi conţi, palatini, landgravi şi burgravi muriră nebuni cu ochiul fixat pe cornul cabalistic care trebuia să schimbe pentru ei plumbul în aur."

     "Cet engouement avait passé des docteurs aux gentilshommes, et nul historien ne saurait nombrer la quantité de graffs, de palatins, de landgraves, de rhingraves, de gaugraves, de margraves et de burgraves qui moururent fous, l’oeil attaché sur la cornue cabalistique qui devait changer pour eux le plomb en or."


  B. Alt fragment [nu ştiu ce înseamnă cuvântul "gant"]:

     "Mulţimea are curenţii ei ca marea; ei fură împinşi fără voie spre strada Favart şi trebuiră să intre sub acel peristil strâmt, plin de mirosuri urâte şi pe care gentlemenii şi doamnele lor l-au declarat shocking.
      Acest gant ducea la bulevard, trecând pe la intrarea artiştilor. Aici era de asemenea mulţime de lume. Cele două perechi erau duse cu forţa de valuri şi nu le venea să se uite înapoi."

     "La foule a des courants comme la mer ; ils furent poussés irrésistiblement vers la rue Favart et durent s’engager sous ce péristyle étroit, tout plein de parfums impurs, et dont l’usage est déclaré shocking par les gentlemen et par les ladys.
     Ce couloir mčne au boulevard, en passant devant l’entrée des artistes.
     Il était encombré comme tout le reste. Nos deux couples suivaient le Null et ne songeaient point ŕ regarder en arričre."


  C. Alt fragment [din care lipsesc cuvinte]:

     "— Sunt cel puţin două duzini toţi, zise iar cavalerul exagerând puţin ca să facă anecdota mai picantă, şi sunt toţi oameni credincioşi stăpânilor vechi care îi duceau de lesă ca pe nişte câini. Ei au o ură nebună pe actualii împrejurări, dacă bunăoară ar putea pune mâna pe coproprietari ai castelului. Negreşit că ei nu pot face lucru mare, dar în astfel de [cuvânt/cuvinte lipsă] lui Günther, apoi reaua lor voinţă ar ajunge de temut. Acum acesta mi-ar părea destul de greu, dar atunci, tânărul era plin de viaţă…"

     "– Ils sont pour le moins deux douzaines, reprit le chevalier en exagérant un peu pour donner plus de piquant ŕ l’anecdote, et ce sont toutes bonnes gens encroűtés, amoureux de leurs anciens maîtres qui les menaient comme des chiens, et possédés d’une haine stupide contre les propriétaires actuels du schloss… Il est certain qu’ils ne peuvent pas grand’chose ; mais dans telles circonstances données, si par exemple ils pouvaient mettre la main sur le fils de Gunther, leur mauvais vouloir acquerrait de l’importance.
     Actuellement cela me paraîtrait assez difficile ; mais, alors, notre jeune homme était plein de vie…"


  D. Alt fragment [din care lipsesc cuvinte]:

     "— Ce interes ar avea să vă mintă? întrebă baronul.
     Reinhold mai deschise gura ca să blesteme iar pe nenorocitul Verdier, dar, cu cât îi trecea necazul, cu atât îi venea raţiunea şi vedea întâmplarea sub o înfăţişare deosebită.
     Observaţia domnului de Rodach îl împinsese spre [cuvânt/cuvinte lipsă].
     — E adevărat, zise el, în sfârşit, dacă Verdier nu minte, apoi întâmplarea aceasta are să ne aducă multe belele pe cap. Cine poate să fie acel misterios apărător?…"

     "– Quel intéręt aurait-il ŕ vous tromper ? demanda le baron. Reinhold ouvrit la bouche pour lancer de nouveaux anathčmes contre son bravo malheureux ; mais ŕ mesure que sa colčre tombait, la raison revenait en lui, et il voyait l’aventure sous un tout autre aspect. L’observation de M. de Rodach l’avait poussé vers un nouvel ordre d’idées.
     – C’est vrai ! dit-il enfin ; si Verdier ne ment pas, ceci nous amčnera plus d’une tempęte… Quel peut ętre ce mystérieux défenseur ?"

Modificat de BlankCd (acum 13 ani)


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
landgrav este un titlu nobiliar similar contelui. Burgrav este detinatorul unui asezari fortificate (a unui burg)
In ceea ce-l priveste pe "gant" nu exista in lb romana. Citind textul din franceza vad ca il traduce pe "couloir" care in franceza inseamna "pasaj"


pus acum 13 ani
   
MUSHASHY
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
landgravi=nobili de la tara,mai mici ca importanta       burgravi=nobili din orase la fel mai mici   gant=curenti maritimi nespecifici ,foarte puternici dar apar si dispar imprevizibil                                    

pus acum 13 ani
   
dewlight
Membru Senior

Inregistrat: acum 13 ani
@mushashy
Nu stiu unde ai gasit definitiile astea dar nu prea sunt corecte.
langravi, in Imperiul Sfant Roman erau si Mari Duci. Deci nu prea sunt nobili de importanta redusa.


pus acum 13 ani
   
uncris
Moderator

Inregistrat: acum 15 ani
Personal as opta pentru numele originale/franceze. Nu se justifica variantele “romanesti”. Parerea mea !
_______________________________
LANDGRÁF, landgrafi, s. m. Titlu dat unui principe german în evul mediu. magistrat care răspundea în fața justiției în numele împăratului– Din fr. landgrave.
BURGRÁV, burgravi, s. m. - Nume dat comandantului unei fortărețe sau al unui oraș în Germania evului mediu.  - Din fr. burgrave.
_______________________________
“…mais dans telles circonstances données, si par exemple ils pouvaient mettre la main sur le fils de Gunther…” = … dar în astfel de circumstante, daca, de exemplu, ei ar putea pune mana pe fiul lui Gunther ...
_______________________________
“L’observation de M. de Rodach l’avait poussé vers un nouvel ordre d’idées.” = Observaţia domnului de Rodach îl împinsese spre o idee noua (alta ordine de idei)(alta problema).
_______________________________


_______________________________________
#  WARFARE  #  WAR  #  WESTERN  #  FANTACOLLANA  #  ALIEN-PREDATOR-TERMINATOR-TRANSFORMER  # 
#  KEITH DOUGLASS  #  DAN BROWN  #  GÉRARD de VILLIERS  #  HENRI VERNES  #  DON PENDLETON  #
#  TRADUCERI PERSONALE  #
   

pus acum 13 ani
   
Cleo2001
VETERAN

Inregistrat: acum 13 ani
În legătură cu numele - dacă ai înlocuit numele traduse cu cele franţuzeşti cred că ar fi bine să respecţi asta pentru toate numele. Gertrud şi Gunter sunt întradevăr nume de origine germană.

A.Toate aceste titluri derivă din germanul GRAF, echivalent în limba franceză cu titlul de conte. În Sfântul Imperiu Romano-German termenul de Grave (în germană Graf) a fost combinat cu alţi termeni care denotă o jurisdicţie sau un domeniu de responsabilitate, de ex.
    - landgrave (landgraf) -nobil al cărui fief ţinea direct de suveran (land = ţinut)
    - rhingrave (rheingraf,în germană - familie care avea sarcina de supraveghere a fluviului Rhin
    - margrave - in limba franceza marchiz (mark=provincie de frontieră
    - burgrave - sinonim cu viconte sau uneori cu castelan ( Burg = castel,fortăreaţă
Toţi aceşti termeni provin din limba germană.Cred că ar trebui păstraţi aşa cum au fost traduşi pentru că nu există echivalent în limba română.

B.Cred că este o greşeală de tipar şi cuvântul corect este gang.
Couloir(fr.) = spaţiu de trecere lung şi îngust.

C. O traducere ar putea fi - "Dar în astfel de circumstanţe, dacă de exemplu ar putea pune mâna pe fiul lui Gunter...."

D."Observaţia domnului de Rodach îl împinse spre o nouă serie de idei..."

Sper să-ţi folosească.


pus acum 13 ani
   
MUSHASHY
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
ai dreptate   

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     @ dewlight, MUSHASHY, uncris, Cleo2001

      Vă mulţumesc pentru promptitudine, sigur informaţiile furnizate de voi îmi vor folosi!
       MULŢUMESC tuturor încă o dată!


       P.S. Dacă mai sunt şi alţi useri interesaţi pot posta şi ei opiniile lor. Cartea o voi pune, probabil când voi termina şi volumul 2 unde cu siguranţă vor mai fi şi acolo probleme.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->


     De 2 zile m-am apucat de vol. 2 la Fiul diavolului, de abia mi-am făcut un pdf cu bookmark... Probleme cu duiumul, cât cuprinde: împărţirea pe capitole nu corespunde cu cea franceză; 2 capitole reunite într-unul; titluri de capitole care par a fi schimbate între ele, la prima vedere pare a lipsi şi din text câte ceva....
     Sincer am încercat câte ceva dar chiar mă depăşeşte, mai ales cu franceza mea de anul 1, să încerc să despart capitolele conform cu originalul...
     În concluzie cartea este o grozăvie... nu ştiu după ce o fi tradus traducătorul dar mie nu prea îmi face o idee grozavă, chiar nu am văzut până acum aşa o bulibăşeală... Nici editorul nu face excepţie, are şi el o grămadă de bube...
     Deci, dacă se va oferi cineva [bun cunoscător de franceză] să confrunte varianta românească cu cea franceză, pentru a face o corecţie a împărţirii pe capitole, a verificării începutului şi sfârşitul fiecărui capitol, eventual a lipsei unor fragmente din text, atunci îi pot pune la dispoziţie un pdf searchable GRAYSCALE [pdf searchable = se poate căuta în pdf un anumit cuvânt cu funcţia Find/Căutare] cu bookmark [cuprins] pentru fiecare capitol.
     Şi la vol. 1 am găsit în varianta românească două capitole reunite intr-unul singur, pe care încă nu l-am modificat, îl voi lăsa aşa.

Modificat de BlankCd (acum 13 ani)


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

     Situaţia vol. 2 din Fiul diavolului este mult mai neagră decât mă aşteptam. Ooare de ce nu mă mir? Şi se mai spune/spunea că textele traduse înainte de 1990 sunt foarte bine traduse...
     Userul claudiump a aruncat o privire asupra cărţii. Acesta este mesajul lui:


       "Primele observatii

  Vol 1

      * part 2, cap V. “L’attente” care apare in editia franceza, aparent lipseste in editia ro, Totusi nu e sprimat, au uitat sa-i insereze titlul (“Asteptarea”), textul se gaseste in cap 4 in continuarea fireasca a textului (actiunii)
      * La fel si (part 2) cap VII “La garde-robe de Franz” nu e suprimat, lipseste titlul (Garderoba lui Franz) Textul se gaseste in continuarea capitolului anterior.
      * In editia franceza primul volum include in partea 3 capitolele IX-XIII. In editia ro cu ele incepe vol 2


  Vol 2

      * part 5 cap IV la sfarsit lipseste o bucata de text in editia ro (cam un sfert de pagina) se poate completa cu traducere din textul fr daca vrei.
      * Acelasi capitol ar trebui sa se incheie la pag 219 (unde e demarcatia cu trei puncte). De acolo incepe cap. “Le carreau du Temple” banuiesc careul Templului (trad mot-ŕ-mot) “Carreau” poate la fel de bine sa insemne esplanada, mica piata de forma patrata sau rectangulara. Trebuie citit contextul
      * part 6 cap III cel putin un fragment lipseste din traducere
      * Partea VII capitolul “Consultation” este redus si integrat in “Turnul de paza”
      * De aicii e si mai interesant: cap “Mangaieri care ucid” e de fapt “Arme de femme”. E ca si cum traducatorul a desfacut capitolul francez original in doua, o parte primeste un titlu nou iar alta ramane cu numele original. Deci “Mangaieri care ucid” si “Arma de femeie” formeaza impreuna capitolul VI original (“Arme de femme”)
      * cap “Comme on intrigue” incepe in traducere de fapt in cap “Fantoma”. Titlul “Intrigile” e plasat cu cateva paragrafe mai departe decat locul lui original. Se termina totusi la locul corect
      *Titlul capitolului “ Un tour de valse” = “AVENTURI DE BAL” in editia ro
      *Titlul capitolului “XII. - LIA” = “XI. – Les tombes” in editia ro
      * cap “XII. – La chasse aux flambeaux”din original incepe in cap “PLECAREA LA VÂNATOARE” si continua cu “XIV. VANATOAREA CU FACLIl”
      * cap “XIII. – Deux coups de feu” incepe cu titlul “xv. RUINELE” si continua sub titlul “XVI DOUA IMPUŞCATURI”
      *Titlul capitolului  XIV. – Le chevet de Franz = “XVII Dupa vanatoare”

     Pentru volumul 2, se vede (fara citire fraza cu fraza) ca traducatorul a redus enorm textul original. Uneori lucreaza concluzionand (traduce paragrafe intregi cu fraze scurte) alteori omite paragrafe din traducere (a lucrat pe sarite).
Concluzia mea e ca s’a plictisit de moarte traducand al doilea volum. Ori (nu neaparat o scuza) a fost presat de timp. In orice caz al doilea volum e realment masacrat, titluri noi introduse in traducere (care nu exista in original) si titluri originale care dispar, paragrafe intregi omise din traducere.
     Aparent traducatorul a incercat sa pastreze firul actiunii, inlaturand text care nu influenteaza derularea intrigii romanului. Spun aparent pentru ca nu am citit cuvant cu cuvant nici una din editii. Am comparat paragrafele cu care incep si se termina capitolele ambelor editii. (prin umare a trebuit sa fac o citesc sumar, in diagonala cam peste tot unde am gasit probleme). Daca as insista cu lectura as putea sa-mi schimb ideea, sa gasesc ca textele omise erau esentiale. Ma abtin deocamdata."



    CONCLUZIE

    Dacă doreşte cineva să dea o mână de ajutor adică să completeze/traducă lipsurile din text, să facă împărţirea capitolelor conform cu ediţia franceză - îşi poate anunţa intenţia, aici pe forum, până în ziua de joi 16 iunie 2011. Singura condiţie este aceea că trebuie să anunţe o dată aproximativă când va fi gata [zile, săptămâni].
    Dacă nu se va oferi nimeni, voi posta varianta incompletă vineri sau sâmbătă.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani
--->

       Am terminat de corectat/formatat:

   - Paul Feval - Fiul diavolului 2 volume.

       Cărţile le găsiţi în centralizatorul de la pagina 1.
       Lectură plăcută! 


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 13 ani
   
AssRider
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
Salut,

Multumesc mult pentru munca depusa!

O foarte mica contributie:
Numele original al romanului Cersetorul Negru este: "Les chevaliers du firmament (1843)"

Numai bine si multumesc inca o data!


pus acum 12 ani
   
Seven
Moderator

Din: Ţara Perfectului Simplu
Inregistrat: acum 14 ani

24Dec2012 a scris:

      Paul Feval-Capitanul Simon(CS)
     

     Dosarele contin cate un pdf cu rezolutie mai mare sau/si  un pdf redus, ocr neprelucrat sau scan.


_______________________________________

     Oameni şi popoare îşi cată libertatea; după ce-o obţin, îşi caută stăpân.


     | TORENTE | Tăunul | ROCAMBOLE+ | FLORIS | VRACIU | Victor HUGO | J.F. COOPER | PAPILLON | POLDARK |
     | Dictionare Lba RO | | Gramatica RO | D. Stănoiu | Zaharia STANCU | H.Y. STAHL | V.CORBUL & E.BURADA |
     | Ultimul regat | Millennium | Shantaram | Pearl BUCK | Anchee MIN | Amy TAN | C. LÄCKBERG | Ph.GREGORY |
     | Extraterestrii şi Intraterestrii | RUFOR | Demonul Roşu | Vraja milioanelor | Cărţi audio |

pus acum 11 ani
   
GORE73
Membru Junior

Inregistrat: acum 11 ani
PAUL FÉVAL-LUPUL ALB;doc. V1.0 și PDF.

[b] colectia paul feval paul alb;doc. v1.0 și pdf.

63.2KB


pus acum 9 ani
   
LEANDRU
Membru Puf

Inregistrat: acum 13 ani
Am reusit sa scanez Gemenii lui Nevers de Paul Feval-Fiul.Dar cu doua scannere.Scuzati-mi intarzierea dar unul din scannere mi s-a defectat.Insa era deja alterata multifunctionala cu care am scanat.(EPSON SX 100).
Pun la share si versiunea in limba franceza insa doar pentru partea I a romanului lui Paul Feval-Fiul.

Romanul in limba romana: + Coperti :


Si pt.Versiunea in limba franceza : linkul este :


pus acum 9 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 15 ani

Paul Feval - fiul – Gemenii lui Nevers (scan, V.1.0, epub, mobi)
Editura Elis, 1995
Traducere: Mariana Millio

Merci LEANDRU pentru scanare.


pus acum 9 ani
   
GORE73
Membru Junior

Inregistrat: acum 11 ani
PAUL FÉVAL-CĂPITANUL SIMON; doc. V1.0 şi PDF.

[b] colectia paul feval paul simon; doc. v1.0 şi pdf.

120.9KB


pus acum 8 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 15 ani
Si o alta versiune...

Titlu: Capitanul Simon
Autor: Paul Feval
Editura: Piatra Craiului
Traducere: Nicolae Constantinescu
An: 1993
Format: pdf, doc (V.1.0), epub



pus acum 8 ani
   
jenelb
Membru Gold

Inregistrat: acum 14 ani


Titlu: Fiul lui D'Artagnan
Autor: Paul Feval-Fiul
Editura: Cartea Romaneasca
Traducere: E. Grozea
An: 1975
Format: pdf, doc (V.2.0)

Am corectat prin citire , dupa un scan si un docx al lui "leonida"de la pagina 1. Nu am reusit sa pastrez paginile, am pus ca versiune V2.0 si l-am facut doc (care este un pic mai mare). In arhiva se afla scanul lui "leonida" si doc-ul (word 97-2003) salvat din docx.
Se poate descarca de aici:

Modificat de jenelb (acum 8 ani)


pus acum 8 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 15 ani



Titlu: Ultimele Zane
Autor: Paul Feval
Editura: Piatra Craiului
Traducere: Liliana Matei
An: 1993
Format: pdf, djvu, doc (V.0.5)



pus acum 8 ani
   
he_fox
Membru Puf

Inregistrat: acum 8 ani
Paul Feval - Ultimele Zane V1.0

pus acum 8 ani
   
Pagini:  1 2  

Mergi la