BlankCd
MEMBRU DE BAZA
Inregistrat: acum 14 ani
|
|
--->
Aproape am corectat Fiul diavolului vol. 1. Am înlocuit, conform ediţiei franceze, următoarele nume din: Elena în Hélčne, Zaheus Nesmer în Zachśus Nesmer, Ianoş Georgyi în Yanos Georgyi, Moise Geld în Mosčs Geld, Estera/Esthera în Esther, Van-Praet în Van-Praët, Blucher în Blücher, Margareta în Margarčthe, Goetz în Goëtz, Michail în Michaël, Melingue în Mélingue, Victorine în Victoire, Ana în Anna, Luiza în Louise, Noemi în Noémie. Am înlocuit cuvântul "loreta" cu cuvântul francez "lorette". O menţiune ar fi că atât numele franceze Margarčthe şi Marguerite [vezi traducerile de la Michel Zevaco] sunt botezate de traducători cu numele de Margareta... Ceea ce nu e tocmai exact deoarece numele Adrian nu este acelaşi sau sinonim cu numele Andrei. Sau Andreea versus Adriana... Toate modificările sunt trecute în note de subsol, cine va dori va putea cu replace, să înlocuiască anumite cuvinte dacă doreşte. Am mai modificat leii romăneşti [aşa cum este în versiunea românească] cu ecu sau cu franci, aşa cum este în ediţia franceză. Problema înlocuirii monedelor franceze [de către traducător], cu monede româneşti care circulă [chipurile] în anul 1824!! în Franţa sau Germania, am mai discutat-o aici: Am nevoie de ajutor la următoarele chestiuni:
Am probleme cu două nume: 1. Numele Gertruda din ediţia românească, care apare în ediţia franceză ca Gertraud [este un nume de fată, probabil de origine germană]. Am o dilemă, cum să îl pun: Gertruda aşa cum este el în ediţia românească dar care este cam tradus-botezat artificial-forţat sau Gertraud aşa cum este el în ediţia franceză dar care pare mai mult un nume masculin sau Gertraude [preferat de mine deoarece este mai feminin]? 2. Numele Günther din ediţia românească, care apare în ediţia franceză ca Gunther. Cum să-l păstrez ca Günther sau Gunther?
A . Fragment [nu ştiu ce înseamnă cuvintele "landgravi şi burgravi"]:
"Setea aceasta trecuse de la doctori la gentilomi şi nici un istoric nu ar putea spune câţi conţi, palatini, landgravi şi burgravi muriră nebuni cu ochiul fixat pe cornul cabalistic care trebuia să schimbe pentru ei plumbul în aur."
"Cet engouement avait passé des docteurs aux gentilshommes, et nul historien ne saurait nombrer la quantité de graffs, de palatins, de landgraves, de rhingraves, de gaugraves, de margraves et de burgraves qui moururent fous, l’oeil attaché sur la cornue cabalistique qui devait changer pour eux le plomb en or."
B. Alt fragment [nu ştiu ce înseamnă cuvântul "gant"]:
"Mulţimea are curenţii ei ca marea; ei fură împinşi fără voie spre strada Favart şi trebuiră să intre sub acel peristil strâmt, plin de mirosuri urâte şi pe care gentlemenii şi doamnele lor l-au declarat shocking. Acest gant ducea la bulevard, trecând pe la intrarea artiştilor. Aici era de asemenea mulţime de lume. Cele două perechi erau duse cu forţa de valuri şi nu le venea să se uite înapoi."
"La foule a des courants comme la mer ; ils furent poussés irrésistiblement vers la rue Favart et durent s’engager sous ce péristyle étroit, tout plein de parfums impurs, et dont l’usage est déclaré shocking par les gentlemen et par les ladys. Ce couloir mčne au boulevard, en passant devant l’entrée des artistes. Il était encombré comme tout le reste. Nos deux couples suivaient le Null et ne songeaient point ŕ regarder en arričre."
C. Alt fragment [din care lipsesc cuvinte]:
"— Sunt cel puţin două duzini toţi, zise iar cavalerul exagerând puţin ca să facă anecdota mai picantă, şi sunt toţi oameni credincioşi stăpânilor vechi care îi duceau de lesă ca pe nişte câini. Ei au o ură nebună pe actualii împrejurări, dacă bunăoară ar putea pune mâna pe coproprietari ai castelului. Negreşit că ei nu pot face lucru mare, dar în astfel de [cuvânt/cuvinte lipsă] lui Günther, apoi reaua lor voinţă ar ajunge de temut. Acum acesta mi-ar părea destul de greu, dar atunci, tânărul era plin de viaţă…"
"– Ils sont pour le moins deux douzaines, reprit le chevalier en exagérant un peu pour donner plus de piquant ŕ l’anecdote, et ce sont toutes bonnes gens encroűtés, amoureux de leurs anciens maîtres qui les menaient comme des chiens, et possédés d’une haine stupide contre les propriétaires actuels du schloss… Il est certain qu’ils ne peuvent pas grand’chose ; mais dans telles circonstances données, si par exemple ils pouvaient mettre la main sur le fils de Gunther, leur mauvais vouloir acquerrait de l’importance. Actuellement cela me paraîtrait assez difficile ; mais, alors, notre jeune homme était plein de vie…"
D. Alt fragment [din care lipsesc cuvinte]:
"— Ce interes ar avea să vă mintă? întrebă baronul. Reinhold mai deschise gura ca să blesteme iar pe nenorocitul Verdier, dar, cu cât îi trecea necazul, cu atât îi venea raţiunea şi vedea întâmplarea sub o înfăţişare deosebită. Observaţia domnului de Rodach îl împinsese spre [cuvânt/cuvinte lipsă]. — E adevărat, zise el, în sfârşit, dacă Verdier nu minte, apoi întâmplarea aceasta are să ne aducă multe belele pe cap. Cine poate să fie acel misterios apărător?…"
"– Quel intéręt aurait-il ŕ vous tromper ? demanda le baron. Reinhold ouvrit la bouche pour lancer de nouveaux anathčmes contre son bravo malheureux ; mais ŕ mesure que sa colčre tombait, la raison revenait en lui, et il voyait l’aventure sous un tout autre aspect. L’observation de M. de Rodach l’avait poussé vers un nouvel ordre d’idées. – C’est vrai ! dit-il enfin ; si Verdier ne ment pas, ceci nous amčnera plus d’une tempęte… Quel peut ętre ce mystérieux défenseur ?"
Modificat de BlankCd (acum 13 ani)
_______________________________________ ---> "Eu nu am regrete, Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine, În inimă am urme de tine Regrete, eu nu am regrete..."
|
|