reb
Membru Puf
Inregistrat: acum 13 ani
|
|
Un pic de off-topic, sper sa nu va suparati. Locus Online are un clasament al celor mai bune lucrari SF de proza scurta: Este compilat si aici, cu categoriile (nuvela/noveleta/povestire) combinate intr-un top unic:
Cautam Clarke, Arthur C. : The Nine Billion Names of God (1953) - votata cea mai buna povestire SF a secolului 20 - pentu a face un exercitiu de traducere din engleza in romana (mai ales ca initial credeam ca nu a fost tradusa) dar intr-un final am descoperit ca e inclusa in Nr. 7 din SFM *(profit de ocazie sa multumesc pentru upload)*
Nu sunt traducator profesionist, dar stapanesc limba -suficient pentru a putea citi fluent in engleza (imi pare rau daca pare ca ma laud, nu asta e intentia ). Eram curios cum suna o traducere "de mine", comparativ cu o traducere facuta de un traducator, convins fiind ca cel din urma produce nu doar o traducere corecta, ci una corecta si "estetica" in acelasi timp, aducandu-si aportul prin adaptarile si reformularile inerente pe care le face, prin sinonimele alese si prin modul cum (re)construieste figurile de stil si elementele de limbaj. In fond, un traducator bun este un fel de scriitor, doar ca scrie ideile emise initial de autorul lucrarii. El trebuie sa aleaga sinonimele si exprimarile potrivite pentru a pastra nuanta, tonul, tema, feelingul etc lucarii intiale, pastrand cat mai mult din ele dar si adaptant la specificul limbii tinta. Cum traduci "break a leg" (urarea traditionala de o ironie joviala, care se adrseaza unui actor inainte de un spectacol)? Un traducator prost va zice "sa-ti rupi un picior!". Unul "normal' va spune "succes!". Iar unul foarte bun.. cine stie... Ok destul cu aberatia, long story short, imi pare rau sa spun -si stiu ca nu se cauta la font cartea de dar- totusi traducerea povestirii The Nine Billion Names of God este de o foarte slaba calitate, efectiv abundand in greseli. Poate ca exprimarile alese (acolo unde s-a tradus corect) sunt reusite - poate mai reusite decat mi-ar fi iesit mie in multe cazuri (spuneam ca m-am apucat in joaca sa o traduc)... dar acolo unde traducatorul a gresit, a gresit cras. Si da, poate ca ceea ce eu as traduce in 30 de zile "bibilind" fiecare exptrimare, traducatorul profesionist a tradus in doua ore, "la norma". Totusi lucrarea asta poate merita ceva mai bun. Exemple (incepem modest cu ceva ce nu sare prea tare in ochi): “As far as I know, it’s the first time anyone’s been asked to supply ...." Traducerea SFM: Din câte ştiu, cred că e prima oară când cineva ne cere să trimitem ... Corect era (am foloist acelasi sinonime unde am putut, pentru a evidentia diferentele): Din câte știu, e prima dată când i se cere cuiva să trimita... Poate aici pare doar o chestiune de nuanta si de gramatica (diateza activa/pasiva, dar se schimba si sensul, nu e vorba daca le-a cerut LOR, ci daca au cerut vreodata, oricui...)
Dar mai jos tinde sa devina catastrofal: “Gladly,” replied the lama, readjusting his silk robes and carefully putting away the slide rule he had been using for currency conversions. “Your Mark V Computer can carry out any routine mathematical operation involving up to ten digits. However,... Traducerea lor: — Cu plăcere, răspunse Dalai Lama, aranjându-şi roba de mătase şi lăsând la o parte regulile de conduită pe care le folosea în conversaţiile cu străinii. Computerul dumneavoastră, Mark V, poate efectua orice operaţie matematică de rutină, de până la zece zecimale. Totuşi, ... Corect era: ― Cu plăcere, răspunse lama, aranjânduși roba de mătase și îndepărtând cu grijă rigla de calcul pe care o folosise pentru conversiile valutare. Computerul Dvs. Mark V poate efectua orice operație matematică de rutină implicând maxim (sau cu până la) zece cifre (cifre! nu zecimale!). Totuși,...
Deci slide rule (rigla de calcul) he had been using for currency conversions (pe care o folosise pentru calculele de conversie valutara) devine... " regulile de conduită pe care le folosea în conversaţiile cu străinii" Imi pare rau, poate sunt carcotas, dar parerea mea este ca un demers in esenta nobil (orice aparitie de SF - eu o consider un demers nobil) poate fi stirbit in prestanta si calitate prin contributia unor traducatori habarnisit si dupaurechisti. Repet nu lucrez in domeniu (ci intr-unul -sa zicem- tehnic sau stiintific) si cu atat mai mult nu-l cunosc pe traducator si nu am nimic cu domnia sa, poate a tradus benevol/pe gratis, poate cine stie a fost prost platiti sau stresat si grabit.... in fine... dar nu poti sa dai drumul la asa ceva "pe piata". Este un afront adus lucrarii initiale. Si am apucat sa compar doar primele cateva paragrafe, dupa care m-am lamurit si nu voi continua comparatia (si ce sa zic, o voi citi in engleza... na am zis-o!)
Altele: Ilogic, traduce pluralul cu singular (modificand grav sensul) apoi se refera la acelasi lucru cu plural: ... but somewhere among all the possible combinations of letters that can occur are what one may call the real names of God. By systematic permutation of letters, we have been trying to list them all.” SFM: ... dar, la un moment dat, dintre toate aceste combinaţii posibile, ar putea apărea ceea ce noi numim adevăratul nume al lui Dumnezeu. Prin permutări sistematice de litere, vom încerca să listăm toate aceste nume. [ tocmai, ca nu e vorba de "adevaratul nume" - ca nu e doar unul in sensul textului! imediat dupa, chiar reia ideea - sa le listam pe toate!] Corect: ... dar undeva printre toate combinațiile posibile de litere se află ceea ce am putea numi adevăratele nume ale lui Dumnezeu. Prin permutări sistematice de litere, încercăm să le listăm pe toate. Sau: “Modifying the electromatic typewriters to deal with this is, of course, trivial." SFM: Modificarea tastelor în acest scop nu e un lucru prea dificil, desigur. Corect: Modificarea masinilor de scris electromatice in acest scop este, desigur, trivial. (ok electromatice e un cuvant inventat - atat in textul original cat si in traducere, dar ... e SF, nu? nu sari peste cuvant pentru ca nu stii sa-l traduci) typewriter = taste?
Ok sper sa nu va suparati pe mine, demersul meu este o meteahna mai veche, am ce am cu traducerile proaste, ca si in Camuflaj de Joe Haldeman (dar asta e o alta poveste), la Nemira. Deci... lectura placuta! dar "you've been warned"!
_______________________________________ <mockery>Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.</mockery>
|
|