Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
Lista Forumurilor Pe Tematici
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login

POZE FORUM ROMANIA INEDIT

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
andrum94 Profile
Femeie
24 ani
Galati
cauta Barbat
27 - 80 ani
Forum Romania Inedit / Off Topic / Torrent Moderat de 80Inanna, Crizzu, Neo, cuculean, gabiandreicristian, maharet, maleficus
Autor
Mesaj Pagini: 1
andreyutz2008
MEMBRU VIP

Din: burta mamei
Inregistrat: acum 15 ani
Stie cineva un site de torrente ceva in genul filelist?
Fac acest topic din cauza ca nu mai gasesc topicul cu free sign up, iar filelist a decazut in ultimul hal.
Ca sa nu se considere publicitate trimiteti PM.
Multumesc.


pus acum 9 ani
   
maharet
Moderator

Inregistrat: acum 17 ani
Dacă vrei ceva similar în România, nu ai ce, la torrente doar lasttorrents este o alternativă la filelist, dar nu are free signup.Aşadar, dacă vrei ceva cu conţinut gen filme cu traducere în română, stai foarte bine acolo unde stai.Altfel, ai uitat să spui foarte clar ce criterii şi pretenţii ai de la noul tracker alternativă.Şi postează aici, nu e reclamă la nimic, e o simplă discuţie.

_______________________________________
Zilnic, cel mai interesant P.M. este răsplătit cu un BNUS special

DO NOT PM ME, MOST LIKELY I WON'T ANSWER.DO NOT REQUEST
REUPLOADS OF MY PREVIOUS UPLOADS, BUT IF YOU STILL HAVE
THEM, FEEL FREE TO MAKE AS MANY MIRRORS AS YOU LIKE.


 
    [mp3=https://www.youtube.com/watch?v=azJTTI4vk7g]

              Citiţi regulile/Read The Rules 
             SYANTMpS

pus acum 9 ani
   
andreyutz2008
MEMBRU VIP

Din: burta mamei
Inregistrat: acum 15 ani
As dori un site de torrente pe care apar filmele destul de repede la 1080p.
Stiu apare destul de tarziu 1080p, dar pe filelist apar de ceva vreme incoace foarte tarziu.
Adica gasesc formatul 1080p pe Katz apoi dupa 7-8 zile gasesc 1080p pe filelsit.
Pana si pe xtremezone sunt mai 0day decat filelist.
Stateam si ma gandeam cat iti poate lua sa scrii o subtitrare?
Mai mult de 1-2 zile nu cred ca are cum.
De exemplu Robocop 2014 a apartu foarte tarziu pe filelist fata de XZ.
Plus ca pe filelist nu se mai pun filmele pe care le asteapta multi cu sufletul la gura freeleech.


pus acum 9 ani
   
sorinmantia
Membru Puf

Din: Piatra Neamt
Inregistrat: acum 12 ani


pus acum 9 ani
   
80Inanna
Moderator

Din: Mitologie
Inregistrat: acum 18 ani
O subtitrare este foarte greu de făcut. Subtitrarea nu reproduce exact dialogurile, ci le simplifică la maximum, ca să încapă și să fie timp să fie citite, adică doar atât cât să se înțeleagă despre ce este vorba. Nu o poate face un amator, urmărind filmul. Normal, subtitrările sunt scrise de scenarist și apoi traduse de un traducător care înțelege semnificația expresiilor, pentru a evita efectul de „pajiște magnetică”. De obicei aceștia sunt studenți la limbi, care astfel fac practică, și lucrează și ei cât au timp. Volumul unei subtitrări este de cca. 15-40000 de semne, adică 4-10 pagini dactilografiate. Sub formă de dialog sunt 10-20 de pagini.

Însă n-am nimic împotrivă ca cineva să facă o subtitrare fiind plătit doar 1-2 zile de lucru, eventual nimic, știind că în vest traducerea unei subtitrări costă câteva sute de parai.


_______________________________________
Verificati toate linkurile înainte de a descărca!  UNELE sunt expirate.
Cataloage FILME românești și TEATRU românesc.
Eu pot descărca de pe: mediafire, zippyshare, uptobox, mega.
NU pot descărca de pe: depositfiles, uploaded, turbobit, letitbit.

pus acum 9 ani
   
ghebala
VETERAN

Din: Baia Mare
Inregistrat: acum 17 ani
Absolut de acord cu 80Inanna, intradevar trebuie sa fii un bun cunoscator al limbi din care traduci pentru ca sunt destul de multe expresii folosite de un numar restrans de oameni(arhaisme).
Dar daca punem si problema sincronizarii subtitrarii, rezulta ca nu este chiar o treaba simpla de 1-2 zile d-le @andreyutz2008. Imagineaza-ti un film in care 2 oameni se cearta, ritmul replicilor este ametitor, si ca sa-l sincronizezi trebuie sa faci de multe ori ajustari de ordinul milisecunde in ceea ce priveste aparitia si disparitia replicilor din film.


pus acum 9 ani
   
andreyutz2008
MEMBRU VIP

Din: burta mamei
Inregistrat: acum 15 ani
Hmmm... Oare de ce apar filmele 1080p iar dupa maxim o zi pe filelist (in zilele lui bune) apareau cu subtitrare in romana?
Sunt destul de multe surse pentru subtitrare deoarece apar filmele CAM, WebDL, etc mult de explicat.
Eu vorbeam in special de un traker de torrente care face o treaba decenta deoarece FL a luat-o razna din multe puncte de vedere.
Anyway, se pare ca si-au mai revenit putin dar nu ar strica o sursa de "back-up".


pus acum 9 ani
   
ghebala
VETERAN

Din: Baia Mare
Inregistrat: acum 17 ani
Pai iti explic eu de ce! In momentul in care un film  cu mare priza la public apare pe piata apare si automat pe site-uurile serioase si subtitrarea lui, in general in engleza. Acesta este dupa cum cred ca stii un fisier text obisnuit. Acesta este tradus de catre cei care cunosc limba respectiva si care daca este un bun cunoscator al limbii si care mai are si o viteza buna la tastat ii ia cam 3-4 ore. Ei dar asta este cazul cel mai fericit pentru ca pe linga faptul ca este o traducerea unui text are si sincronizarea gata facuta. Problema se complica insa daca nu publica nimeni subtitrarea in nici o limba si daca cererea pentru subtitrare este mare se procedeaza la traducerea numita "la casca". Un mod de lucru extrem de anevoios si care dupa spusele celor care au facut asa ceva dureaza circa o saptamana sau chiar mai mult. Si daca adaugi catre asta partea de sincronizare care in asemenea cazuri ia cam de 2-3 ori timpul de derulare a unui film(adica cam 6-8 ore) atunci o sa intelegi de ce le ia celor, care se ocupa cu asa ceva, asa mult  timp.
As vrea sa te intreb daca ai incercat asa ceva?
Eu am lansat de mai multe ori invitatia pe acest forum pentru realizarea de subtitrari pentru tutoriale de invatare a  diferite limbaje informatice sau tutoriale  despre diferite tehnici avansate de lucru in programare. Am cerut doar ca acel bun cunoscator al limbii engleze sa inregistreze traducerea folosind calculatorul pe post de reportofon, generandu-se un simplu fisier mp3, pe care eu ma obligam sa o transform in format text si sa o sincronizez. Din pacate nu prea am gasit oameni dispusi sa faca acest sacrificiu, desi cred, ca iti dai seama ce  inseamna sa inveti diferite tehnici avansate de programare, tutorialele fiind o adevarata "carte ilustrata" care te ajuta sa inveti cum sa inlantui corect multimile de facilitati ale diferitelor programe ascunse in zecile de meniuri ale lui. Din pacate nu prea am avut succes cu aceasta propunere. Eu inca totusi mai sper sa gasesc acei oameni dispusi sa isi rupa o bucata din timpul lor liber ca sa traduca "la casca" din pacate, pentru ca din pacate, asemeaa subtitrari in engleza nu prea am gasit. Adaug doar atat ca ultimii  ani observ ca apar pe diferite site-uri si torrenti din ce in ce mai   multe asemenea tutoriale.
Avantajul unui asemenea tutorial este tocmai acea ca iti arata cum sa inlantui functiile din diferite meniuri, astfel incat sa realizezi un lucru concret. In carti in general sunt descrise ce fac acele functii dar nu iti arata cum trebuie sa le legi de alte functii ale programului respectiv pentru ca sa realizezi lucrurile pentru care a fost construit acel program. Cel mai bun exemplu este programul Photoshop.

Modificat de ghebala (acum 9 ani)


pus acum 9 ani
   
maharet
Moderator

Inregistrat: acum 17 ani
În 90% din cazuri un sub pentru bluray e bun la orice release, dacă nu e bun, îl poţi adjusta cu programele dedicate, gen Subtitle Creator, Subtitle Workshop, etc. Aşadar ca sfat, ia tu de unde îţi pică mai bine acel 1080p şi ia de pe siteul ăla de subtitrări subtitrarea şi pune-o tu singur pe film (vezi să aibă ambele exact aceeiaşi denumire) dacă vrei repede şi bine, nu mai sta după alţii să facă ceea ce poţi face şi tu în maxim 2 minute (foarte serios vorbesc, poţi învăţa singur cum se sincronizează subtitrarea dacă vei căuta tutoriale pe google şi e foarte simplu în general).Cât despre traduceri, fiecare traducător pe net lucrează benevol, cum are chef şi timp, nimeni nu e obligat să le facă dacă nu vrea.

_______________________________________
Zilnic, cel mai interesant P.M. este răsplătit cu un BNUS special

DO NOT PM ME, MOST LIKELY I WON'T ANSWER.DO NOT REQUEST
REUPLOADS OF MY PREVIOUS UPLOADS, BUT IF YOU STILL HAVE
THEM, FEEL FREE TO MAKE AS MANY MIRRORS AS YOU LIKE.


 
    [mp3=https://www.youtube.com/watch?v=azJTTI4vk7g]

              Citiţi regulile/Read The Rules 
             SYANTMpS

pus acum 9 ani
   
ghebala
VETERAN

Din: Baia Mare
Inregistrat: acum 17 ani
Draga @maharet, mi-a placut cum ai scris(Iarta-ma ca am inceput cu "draga" ). Nu vreau sa ma laud dar de circa 10 ani ma fac parte din echipa de sincronizatori de filme de pe site-ul titrari.ro. Ai dreptate, multe subtitrari se potrivesc la fps-ul filmului(dupa aprecierea mea cam 60%) asta deorece in ultima vreme s-a cam standardizat fps-ul pe care se transcodeaza filmele(23.97). Dar daca dai peste un codec mai fistichiu iti poate da acest fps complect peste cap, ca su vorbim de filme transcodate in India, Taiwan ... care iti dau toata sincronizarea pest cap dupa ce incep sa prelucreze filmele scotind din film calupurile mai plictisitoare si atunci resinconizarea cu BS-playerul sau KM-playerul devine un adevarat calvar.
In ceea ce priveste traducatorii, cea mai mare parte au devenit utilizatori al facilitatii google translate. Au ramas din pacate putini cei care mai fac acest lucru de placere. Cei care erau buni traducatori au cam fost "captati" de televiziunile particulare.
Programele de care amintesti gen Creator, Subtitle Workshop, etc.. de care amintesti nu iti folosesc la nimic daca ai de facut o resincronizare serioasa, ele sunt mai mult facute pentru a crea o noua subtitrare si nicidecum sa finisezi o resincroniare.
Trebuie sa-ti spun ca ma cam intrigat aprecierile facute de andreyutz2008 referitor la timpul de realizare al unei subtitrari si de aceea mi-am permis sa fac aceste precizari vizavi de procedurile de lucru pentru a realiza o subtitrare.

Modificat de ghebala (acum 9 ani)


pus acum 9 ani
   
Aprilie
Pe lista neagra

Inregistrat: acum 10 ani
Ce aberati pe aici! 6-8 ore pentru o traducere? Doar cu invatarea limbii engleze in acel interval de timp. Asa zisii "traducatori" asteapta traducerea din orice limba si dupa aceea o adapteaza si ei. Mint cand spun ca traduc filmele cu castile pe urechi! Porci ordinari! Ei asteapta sa apara o subtitrare in orice limba :p si dupa aceea o traduc si ei, google translate sa traiasca. Urmariti anumite seriale aparute de cateva luni, la ora actuala fara subtitrare Daca erau asa de activi traducatori nu asteptau dupa subtitrarile in limba engleza. Cand apare subtitrarea in engleza in cateva ore apare si in romana. Asa ca marii traducatori, sau cel putin cei care se erijeaza in asa ceva , s-o lase mai moale pentru ca mint cu nerusinare.Acel ghebala, mare traducator, ne-ar putea spune de ce pana la ora actuala nu avem subtitrare la ultimele doua episoade din serialul "Bones", aparut acum aproape o luna?

pus acum 9 ani
   
Aprilie
Pe lista neagra

Inregistrat: acum 10 ani
Apropo, andreyutz2008 daca vrei o invitatie pe lasttorrents iti dau eu una, dar pot sa-ti spun ca nu merita. Este jalnic acel site. Eu il mai pastrez doar pentru ca iau de pe el fara sa stau la seed, iau in nestire. Cred ca este cel mai jalnic tracker din Romania.

pus acum 9 ani
   
maharet
Moderator

Inregistrat: acum 17 ani
@ Aprilie: O traducere la căşti se face cam cu 80 de linii pe oră, 100-100 şi ceva dacă eşti foarte bun(ă .E mult mai mult de muncă la aşa ceva decât dacă ai avea un sub retail model pe care doar să îl traduci.

@ ghebala: FPS-ul se poate schimba între 23,976, 24,000, 25,000, 29,976 în funcţie de film.Altfel, pentru o sincronizare perfectă la un sub la care nu merge aşa, îţi recomand ca sursă un sub retail, o traducere ro şi un mod translator mode în Subtitle Workshop + la sfârşit după ce aşezi replicile să se potrivească cu liniile subului original - opţiunea "read timings from file"


_______________________________________
Zilnic, cel mai interesant P.M. este răsplătit cu un BNUS special

DO NOT PM ME, MOST LIKELY I WON'T ANSWER.DO NOT REQUEST
REUPLOADS OF MY PREVIOUS UPLOADS, BUT IF YOU STILL HAVE
THEM, FEEL FREE TO MAKE AS MANY MIRRORS AS YOU LIKE.


 
    [mp3=https://www.youtube.com/watch?v=azJTTI4vk7g]

              Citiţi regulile/Read The Rules 
             SYANTMpS

pus acum 9 ani
   
ghebala
VETERAN

Din: Baia Mare
Inregistrat: acum 17 ani
@Aprilie
Te-ai cam "aprins" cu aprecierile referitor la timpul necesar si fazele prin care trece realizarea unei subtitrari. Pot sa te intreb cu toata stima cate traduceri sau sincronizari ai facut in viata ta, asta ca sa stiu cu cine vorbesc si cine face aprecieri muncii necesare pentru realizarea unei subtitrari?. Astept un raspuns(daca se poate mai civilizat ). In cea ce ma priveste citeste cu atentie mesajele mele anterioare!. O singura remarca, eu nu ma consider un traducator, ci doar un simplu (re)sincronizator!
@maharet
Spui "Altfel, pentru o sincronizare perfectă la un sub la care nu merge aşa, îţi recomand ca sursă un sub retail, o traducere ro şi un mod translator mode în Subtitle Workshop + la sfârşit după ce aşezi replicile să se potrivească cu liniile subului original - opţiunea "read timings from file" " Nu prea inteleg ce ai vrei sa spui te rog detaliaza?
Inca odata repet, eu nu ma consider un traducator ci un (re)sincronizator!. Si nu vreau sa mi-o iei ca lauda dar am citeva sute de filme resincronizate, si nu am folosit niciodata Subtitle Workshop!


pus acum 9 ani
   
Aprilie
Pe lista neagra

Inregistrat: acum 10 ani

ghebala a scris:

Pot sa te intreb cu toata stima cate traduceri sau sincronizari ai facut in viata ta?

Niciuna stimabile si nici nu voi face vreuna, exista fraieri care fac asta pentru noi. Oricum, imi mentin parerea cum ca asa zisii traducatori nu se omoara cu tradusul dupa audio ci asteapta subtitrarea in alta limba, o traduc automat si o mai corecteaza pe ici colo. Poate la 10000 de filme sa traduca si ei vreunul dar ma-ndoiesc. Oricum, daca vreau sa vad un film ma duc la cinema si daca-mi place il cumpar nu pastrez filme luate de pe net la o calitate de cele mai multe ori indoielnica, astea-s doar asa, sa mai treaca timpul in fata calculatorului sau cand te plictisesti la munca.


pus acum 9 ani
   
maharet
Moderator

Inregistrat: acum 17 ani
În translator mode (edit - Translation - bifezi opţiunea) la subtitle workshop ai subul original cu timpii de care ai nevoie + subul ro care trebuie aranjat astfel încât numărul de linii să se potrivească perfect cu ce ai pe acolo la cel original (copy/paste, add/remove) după care salvezi ambele suburi,debifezi translator mode, încarci subul ro şi ai edit - timings - read timings from file (file, respectiv subul original)


Aprilie a scris:


ghebala a scris:

Pot sa te intreb cu toata stima cate traduceri sau sincronizari ai facut in viata ta?

Niciuna stimabile si nici nu voi face vreuna, exista fraieri care fac asta pentru noi. Oricum, imi mentin parerea cum ca asa zisii traducatori nu se omoara cu tradusul dupa audio ci asteapta subtitrarea in alta limba, o traduc automat si o mai corecteaza pe ici colo. Poate la 10000 de filme sa traduca si ei vreunul dar ma-ndoiesc. Oricum, daca vreau sa vad un film ma duc la cinema si daca-mi place il cumpar nu pastrez filme luate de pe net la o calitate de cele mai multe ori indoielnica, astea-s doar asa, sa mai treaca timpul in fata calculatorului sau cand te plictisesti la munca.


He he he...ăia fac pentru ei, nu pentru voi, la unii voluntariatul se consideră experienţă, mai nou, conform legii.În altă ordine de idei, arată-mi şi mie te rog un soft care face traduceri clare cu o acurateţe ridicată.Suburile google translate sunt mizerii, nu ştiu de ce sunt acceptate pe anumite siteuri cu pretenţii.


_______________________________________
Zilnic, cel mai interesant P.M. este răsplătit cu un BNUS special

DO NOT PM ME, MOST LIKELY I WON'T ANSWER.DO NOT REQUEST
REUPLOADS OF MY PREVIOUS UPLOADS, BUT IF YOU STILL HAVE
THEM, FEEL FREE TO MAKE AS MANY MIRRORS AS YOU LIKE.


 
    [mp3=https://www.youtube.com/watch?v=azJTTI4vk7g]

              Citiţi regulile/Read The Rules 
             SYANTMpS

pus acum 9 ani
   
ghebala
VETERAN

Din: Baia Mare
Inregistrat: acum 17 ani
@Aprilie
Stimate domn ! Nu prea stiu de ce mai dialoghez cu un un cineva care este doar un simplu consumator al muncii "fraierilor", fara sa platesti nimic pentru asta(te-am iertat totusi cand ai spus"Oricum, daca vreau sa vad un film ma duc la cinema si daca-mi place il cumpar nu pastrez filme luate de pe net" pentru ca din punct de vedere moral atat meriti de la societate, sa platesti pentru munca depusa de acesti "fraieri" ) Datorita acelor "fraieri" ai putut sa vezi serialele la care, te plangeai, ca sunt mizerabile subtitrarile. Te intreb: oare "fraierii"(cum ii numesti tu) nu pot sa-i fraiereasca pe fraierii(ca tine) sa faca traducerile cu Google translate, pentru ca sunt unii ca tine care vor ca fara nici un pic de recunostinta sa culeaga roada muncii lor, si pe deasupra drept multumire sunt luati drept fraieri. Dupa mine ar cam trebui sa te apuce rusinea atunci cand, de acum incolo vei folosi munca acelor fraieri.  Ai dreptate la oameni de teapa ta ar trebui sa li se interzica sa downloadeze filme de pe net(pacat ca asta nu e posibil fizic, dar din punct de vedere moral tu apartii acelei categorii de oameni care iti scuipa in mana care le intinde un codru de paine). Unde mai pui ca mai exista o categorie de fraieri care mai depun un efort sa-l puna pe net. Asa ca ramai acel impatimit al filmelor de la cinema, si lasa spatiu fraierilo care vor sa discute despre problema subtitrarilor.
Fii asa de amabil si nu-mi mai raspunde la mesajele mele!
@maharet
Aceasta functie de care pomenesti tu din Subtitle Workshop este functia de translatie liniara a timpilor de sincronizare(cea mai simpla functie a oricarui program de realizare a unei subtitrari- numita si resincronizre liniara). Dar ce faci daca dupa 4-5 replici subtitrarea ramane in urma sa apare mai repede cu cateva milisecunde iar la urmatoarele 4-5 replici se repeta fenomenul(asa numita desincronizare neliniara). Sau daca cum am mai spus,ce faci cand intr-un film in urma unei transcodari sunt scoase secvente de cate 2-3 minute considrate nesemnificative pentru a aduce lungimea filmului la o durata sau marime de inregistrare prestabilita? Eu de asemenea probleme vorbesc!

Modificat de ghebala (acum 9 ani)


pus acum 9 ani
   
maharet
Moderator

Inregistrat: acum 17 ani
E foarte simplu, adaptezi replicile astfel încât numărul liniilor din ambele suburi să fie identic, aşezând de asemenea liniile astfel încât replicile să se potrivească, linie cu linie.

_______________________________________
Zilnic, cel mai interesant P.M. este răsplătit cu un BNUS special

DO NOT PM ME, MOST LIKELY I WON'T ANSWER.DO NOT REQUEST
REUPLOADS OF MY PREVIOUS UPLOADS, BUT IF YOU STILL HAVE
THEM, FEEL FREE TO MAKE AS MANY MIRRORS AS YOU LIKE.


 
    [mp3=https://www.youtube.com/watch?v=azJTTI4vk7g]

              Citiţi regulile/Read The Rules 
             SYANTMpS

pus acum 9 ani
   
80Inanna
Moderator

Din: Mitologie
Inregistrat: acum 18 ani
Problema de care m-am lovit eu adesea a fost că la filmele de pe net destul de des lipsesc secvențe, uneori de milisecunde, alteori de minute.

Ei, și ai o subtitrare de pe net, sau chiar mai multe. Nu știi care are numărul de replici potrivit, așa că începi cu cea cu cele mai multe replici. Dacă este cazul, ajustezi framerate și sincronizarea primei replici. Te pui să vezi filmul. Totul e perfect, dar după 15 minute totul o ia razna (în film a fost o secvență scoasă, acolo e o lipitură ). Înjuri, oprești, separi partea bună a subtitrării, cauți replica de pornire în partea rămasă, sincronizezi restul subtitrării, o lipești cu partea bună și reiei vizionarea. Repeți manevra în fiecare loc unde lipsesc secvențe, urcându-te pe pereți. Ai mari dificultăți, deoarece n-ai nevoie de subtitrare decât la filmele la care nu știi limba, deci identificarea replicilor este...   De aia trebuie să te rogi de cei ce știu limba să-ți rezolve subtitrarea, că singur n-ai șanse, oricât de „pro” soft și sfaturi ai avea.

De aia eu prefer să descarc filmele care au subtitrare inclusă și se spune explicit că a fost adaptată pentru versiunea respectivă a filmului.


_______________________________________
Verificati toate linkurile înainte de a descărca!  UNELE sunt expirate.
Cataloage FILME românești și TEATRU românesc.
Eu pot descărca de pe: mediafire, zippyshare, uptobox, mega.
NU pot descărca de pe: depositfiles, uploaded, turbobit, letitbit.

pus acum 9 ani
   
maharet
Moderator

Inregistrat: acum 17 ani
În cazul ăsta, este bine să ai mereu un film mkv cu subul original în engleză extras în folder sau inclus în mkv, pe care îl poţi extrage cu MKVExtractGUI 2.Dacă ai şi o traducere română, e bine, sincronizezi.Într-adevăr, e mult mai greu de sincronizat un sub pe un film care nu are inclus un sub cu timpii, de multe ori dacă nu merge prin schimbare de FPS, delay constant de +/- 0.5-1s sau adjustare la un anumit punct pentru a corela liniile cu partea audio acolo unde o ia înainte sau înapoi, vorba ta, nici nu merită să încerci...

_______________________________________
Zilnic, cel mai interesant P.M. este răsplătit cu un BNUS special

DO NOT PM ME, MOST LIKELY I WON'T ANSWER.DO NOT REQUEST
REUPLOADS OF MY PREVIOUS UPLOADS, BUT IF YOU STILL HAVE
THEM, FEEL FREE TO MAKE AS MANY MIRRORS AS YOU LIKE.


 
    [mp3=https://www.youtube.com/watch?v=azJTTI4vk7g]

              Citiţi regulile/Read The Rules 
             SYANTMpS

pus acum 9 ani
   
ghebala
VETERAN

Din: Baia Mare
Inregistrat: acum 17 ani
@80Inanna
Multumesc mult pentru susutinere. Am avut parte de zeci de asemenea situatii, cu subtitrari care erau complect anapoda si mi cerea sa le sincronizez. Am scris o groaza de programe cu care sa remediez aceste erori, unele doar pentru o singura utilizare. Cele mai grele de rezolvat sunt cele cu desincronizare neliniara dar am gasit pe internet un programel scris mi se pare de un francez care imi cerea nr cadrului(fram-ului) (adica momentul(timpul)) de incepere a fimului si nr. cadrului (adica momentul de sfarsit) si facea automat resincronizarea intregului film. Mi-am tot propus sa decodez programul ca sa-i aflu algoritmul dupa care facea aceasta resincronizare neliniara dar in ziua de azi totul se reduce la "time is money". Poate descoperim aici un matematician dibaci care descopera secretul acestui algoritm!.
@maharet
Multumesc si tie d-le, mi-ai dat o idee grozava. Am avut destule cereri cand imi dadeau titlul unui film cu subtitrarea in engleza care trebuia extras si resincronizat pe o alta varianta de film. O sa-l caut si o sa incerc sa folosesc acest program MKVExtractGUI 2.
In alta ordine de idei, sper ca @80Inanna a reusit sa te convinga prin descrierea plastica folosita de situatiile hilare care le intalnesti in incercarile de folosi o subtitrare la un film care ta intereseaza dar la care subtitrarea nu se potriveste nicicum.

Modificat de ghebala (acum 9 ani)


pus acum 9 ani
   
80Inanna
Moderator

Din: Mitologie
Inregistrat: acum 18 ani
Eh, asta e prima idee, să sincronizezi una din primele replici și una din ultimele și să recalculezi timpii, e cazul clasic când ai subtitrarea după timp, nu după cadre, iar filmul are alt framerate, de exemplu e un rip TV (25 fps) la un film clasic, cu 24 fps. Aproape toate programele de subtitrări știu să facă asta, dar... Dacă n-ai idee pentru ce framerate au fost scriși timpii (nu întotdeauna există comentariul cu framerate) și lipsesc secvențe din film, atunci sincronizarea iese în „dinți de fierăstrău”. Vezi că replicile apar tot mai cu anticipație, apoi deodată apar replici fără corespondență cu acțiunea și apoi, cu multă întârziere, ceva care se potrivește cu acțiunea, apoi are o perioadă de „remisiune” (cum naiba se „vindecă” :P ) și apoi schema se reia.   

Desigur, dacă ai filmul complet și subtitrarea completă e bine...


_______________________________________
Verificati toate linkurile înainte de a descărca!  UNELE sunt expirate.
Cataloage FILME românești și TEATRU românesc.
Eu pot descărca de pe: mediafire, zippyshare, uptobox, mega.
NU pot descărca de pe: depositfiles, uploaded, turbobit, letitbit.

pus acum 9 ani
   
ghebala
VETERAN

Din: Baia Mare
Inregistrat: acum 17 ani

80Inanna a scris:

Eh, asta e prima idee, să sincronizezi una din primele replici și una din ultimele și să recalculezi timpii, e cazul clasic când ai subtitrarea după timp, nu după cadre, iar filmul are alt framerate, de exemplu e un rip TV (25 fps) la un film clasic, cu 24 fps. Aproape toate programele de subtitrări știu să facă asta,


Nu prea inteleg ce vrei sa spui!. Pot doar sa fac urmatorul comentariu. Orice player iti poate indica pentru un film cu ce FPS a fost codat la fel poti sa-l setezi sa-ti indice nr. frame-ului sau a timpului dintr-un moment dat al filmului. Pe baza FPS se poate calcula simplu timpul asociat oricarui frame ( adica daca stii FPS-ul unui film se calculeaza foarte simplu al catelea frame este si bineinteles timpul asociat acelui frame). Orice  program de subtitrare stie sa transforme o subtitrare de un anumit FPS intr-o subtitrare avand un alt FPS. Asta se numeste ca fac o resincronizare liniara((NU sincronizare, pentru ca lucrez pe o sincronizare facuta deja!) iar algoritmul este simplu.


80Inanna a scris:

dar... Dacă n-ai idee pentru ce framerate au fost scriși timpii (nu întotdeauna există comentariul cu framerate) și lipsesc secvențe din film, atunci sincronizarea iese în „dinți de fierăstrău”. Vezi că replicile apar tot mai cu anticipație, apoi deodată apar replici fără corespondență cu acțiunea și apoi, cu multă întârziere, ceva care se potrivește cu acțiunea, apoi are o perioadă de „remisiune” (cum naiba se „vindecă” :P ) și apoi schema se reia.   

Trebuie de la inceput sa fac remarca ca, nici nu e nevoie sa stii FPS-ul unei subtitrari, sunt programe care stiu sa-ti afiseze FPS-ul filmului si FPS-ul subtitrari automat.
Iar ceea ce explici aici este cazul resicronizarilor neliniare(cred ca amandoi intelegem acelasi lucru prin termenul liniar si neliniar. Incerc sa-ti spun ce inteleg eu prin resincronizare liniara:adica la o anumita valoare de nr.frame/timp se adauga sau se scade o valoare constanta, pentru resicronizare neliniara se adauga/scade o valoare variabila la urmatoarul nr.frame/timp)
Problema se complica si mai mult atunci cand o subtitrare are nevoie de o resicronizare neliniara iar filmul atasat este recodat cu omisiuni sau adaugari de secvente de film(este cazul clasic cand o casa de filme lanseaza pe piata o varianta  ale aceluiasi film - eu am prins asemenea situatii).
Aceasta este adevaratul test pentru un resincronizator!
PS.Filmele care necesita resincronizari neliniare apar in urma unei transcodari cu codecuri "ciudate"

Modificat de ghebala (acum 9 ani)


pus acum 9 ani
   
80Inanna
Moderator

Din: Mitologie
Inregistrat: acum 18 ani
Da, la ce numești „sincronizare neliniară” mă refer. N-am mai auzit termenul folosit așa, mie „neliniar” îmi sugerează „parabolic” sau așa ceva. Aici este vorba de liniar pe domenii, funcția „dinți de fierăstrău”. Nu stabilirea framerate este problema.

De unde apar bucățile? Din faptul că filmul original a fost tăiat pentru inserarea reclamelor (absolut normal la transmisii TV), iar la reluare este posibil să se fi reluat scena dinainte de tăiere. Sau, pur și simplu, s-au scos secvențe pentru a se încadra în timpul de emisiune (bunul obicei al televiziunilor care difuzează filme care n-au fost concepute pentru TV, nu țin cont de „ora scurtă”). Iar în funcție de codare, la scoaterea reclamelor un amator nu poate tăia unde vrea, ci doar la cadre cheie. Ca să taie la cadru înseamnă să despacheteze tot filmul, iar unii nu aveau la dispoziție 50-100 G pe HDD pentru așa ceva. Deci pot lipsi foarte bine câteva zeci de cadre în dreptul reclamelor și nu știi câte. Nu stabilirea corelării timpului cu numărul unui anumit cadru este problema.

Alt motiv al apariției bucăților poate fi că un film mare a fost tăiat ca să încapă pe 2-3 CD-uri și, neîncăpând nici așa, s-au tăiat secvențe de la capete, considerate neesențiale, „se înțelege și așa” (manevră de persoană care nu știe să recodeze, întâlnită de mine la o versiune de demult a Piraților din Caraibe pe 3 CD-uri), apoi au fost lipite bucățile de altul etc. De aia eu prefer să codez filmele mele ca multipli de CD (1 sau 2), nu la dimensiuni oarecare.

Dacă iei de pe net același film din mai multe surse ai toate șansele ca durata versiunilor să difere cu 2-3 minute, iar șansele ca prima subtitrare să se potrivească cu prima versiune descărcată sunt foarte mici, chiar după ajustarea framerate și sincronizarea startului.


_______________________________________
Verificati toate linkurile înainte de a descărca!  UNELE sunt expirate.
Cataloage FILME românești și TEATRU românesc.
Eu pot descărca de pe: mediafire, zippyshare, uptobox, mega.
NU pot descărca de pe: depositfiles, uploaded, turbobit, letitbit.

pus acum 9 ani
   
ghebala
VETERAN

Din: Baia Mare
Inregistrat: acum 17 ani

80Inanna a scris:

Da, la ce numești „sincronizare neliniară” mă refer. N-am mai auzit termenul folosit așa, mie „neliniar” îmi sugerează „parabolic” sau așa ceva. Aici este vorba de liniar pe domenii, funcția „dinți de fierăstrău”.

Da, insemana ca ai inteles esenta, da, de fapt neregularitatea sincronizarii este de tip "parabolic", in unele cazuri fiind de forma sinusoidala sau alte forme de functii ciudate daca faci o resincronizare manuala atunci se poate "simti" forma functionala a neregularitatii variatiei sincronizarii, de aceea se numeste resincronizare neliniara.
Da, si observatia ta referitor la functia de tip „dinți de fierăstrău” este adevarata doar ca asta este adevarata pe anumite domenii, dar PER TOTAL sincronizarea are o forma in cele mai multe cazuri parabolica, cum ai afirmat in a 2-a fraza.
Dar trebuie sa fac remarca ca forma de variatie a resincronizarii o simti doar daca faci resincronizarea manual "da capo al fine", care cere neaparat sa parcurgi tot filmul (care din experienta resincronizarea iti ia cam 2-4 ori timpul total al filmului ca sa- resincronizezi sau chiar sa-l sincronizezi).
In ceea ce priveste partea a 2-a comentariului sunt absolut de acord cu tine, de acolo apar intradevar marile probleme de sincronizare a unui film, doar ca trebuie sa-ti atrag atentia ca noi discutam despre RESINCRONIZARE(adica adaptarea unei subtitrari existente la o varianta a filmului) si nu de SINCRONIZARE. Faza de sincronizare se face manual si este facuta in general de traducatorul subtitrarii care are deja scoase toate reclamele si alte secvente nedorite in film. DA, se intampla insa sa nu fie scoase toate reclamele dintr-un film si la o noua transcodare sa fie scoase. Atunci trebuie iarasi facuata o eventual o resincronizare. Dar eu, cele mai dese probleme le-am avut cu filme transcodate cu un alt codec. Acolo apar acele efecte neliniare de resincronizare! Si eu despre acestea vorbeam in mesjaul anterior.


pus acum 9 ani
   
Pagini: 1  

Mergi la