dewlight
Membru Senior
Inregistrat: acum 13 ani
|
|
Titlu: Nimic de pierdut [v.1.0] în format DOC sau EPUB sau MOBI Scan control: Format djvu
Autor: Lee Child
Gen: Thriller
Două orașe mici în mijlocul pustietăţii: Speranță și Disperare. Între ele, nimic, doar doisprezece kilometri de drum gol. Jack Reacher nu poate găsi o maşină care să-l ia, așa că merge pe jos. Tot ce vrea este o ceașcă de cafea. Ceea ce găseşte sunt patru localnici ostili, o amendă pentru vagabondaj, și somaţia de a părăsi oraşul. Numai că ei se iau de cine nu trebuie. Reacher este dur. Fără ocupaţie, adresă sau bagaj. Nimic, cu excepția unei curiozităţi încăpăţanate. Care sunt secretele pe care Disperarea pare atât de disperată să le ascundă? Ce se ascunde între zidurile înalte ale clădirii situate la periferia orasului? De ce aterizează şi decolează de acolo un avion în fiecare seară? Şi, mai presus de orice, de ce îşi doreşte poliţia atât de mult să-l îndepărteze? Cu doar un singur aliat, misterioasa polițistă din Speranţa și cu mulți dușmani, Reacher luptă împotriva unui întreg oraș, hăituind un bogat om de afaceri până în bârlogul lui, descoperindu-i scopurile teribile şi răspunzând la întrebarea: cine este avantajat – cineva care are totul de câştigat sau cineva care nu are nimic de pierdut? Nimic de pierdut are mai multe similitudini cu romanul lui David Morrell (1972) (Rambo) First Blood, inclusiv faptul că personajul principal (un fost soldat) este confundat cu un pierde-vară și hărțuit de poliţia locală. Numele unuia dintre oraşele principale din Nimic de pierdut este Speranța, precum cel din filmul Rambo, romanele mai având în comun și tema autorităţilor corupte şi brutale.
Ca şi în cazul romanului „Belele şi ghinioane” şi această carte a apărut tradusă în lb. română tot în Reader’s Digest. Ca şi „Belele şi ghinioane” este tradusă condensat, sau este editată – deliberat – condensat, concluzie firească după confruntarea versiunii în lb română cu versiunea în lb engleză. Treaba este că, de data asta, „condensarea” este mai brutală decât în cazul precedent. Sunt omise pasaje serioase, semnificative. Până la urmă tot e bine; puteau s-o condenseze la dimensiunea şi concizia unui rezumat făcut de un copil aflat în clasa a II-a, la fără frecvenţă. (un singur exemplu, din cartea în lb română: „Trecu pe lângă bufet…”. Ei bine, în cartea în lb. engleză, omu’ nu numai că n-a trecut pe lângă bufet, dar s-a oprit, a intrat, a discutat chestii interesante, a mâncat şi abia apoi a tulit-o de acolo) În concluzie cartea este hăcuită rău şi în consecintă lectura e greoaie, nu curge firesc,are goluri. Păcat!
|
|