Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
Lista Forumurilor Pe Tematici
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login

POZE FORUM ROMANIA INEDIT

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
simona2000
Femeie
19 ani
Galati
cauta Barbat
25 - 53 ani
Forum Romania Inedit / Subtitrari - Subtitles / Serialul Allo Allo (1982) Moderat de Silva
Autor
Mesaj Pagini: 1
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Un serial de comedie care mi-a placut foarte mult. Atat de mult, incat m-am decis sa incerc sa-i fac subtitrarea in limba romana. Din pacate sunt nevoit sa-l traduc dupa sonor, la majoritatea sezoanelor neexistand pe net subtitrarea in limba engleza, care mi-ar fi usurat mult munca si nici nu pot spune ca stapanesc foarte bine aceasta limba. In plus, in cadrul serialului engleza este vorbita cu accent frantuzesc. Am reusit sa termin primul sezon si lucrez deja la al doilea, in limita timpului disponibil. Sper sa fiti ingaduitori si sa treceti peste eventualele neconcordante, ba chiar mi-ar prinde bine o mana de ajutor, presupunanad ca aveti intamplator episoade traduse, sau chiar sa participati efectiv la traducere.


parola: romaniainedit


pus acum 14 ani
   
szoli2003
Membru Junior

Inregistrat: acum 19 ani
Am si eu toate episooadele serialului sincronizate in ungureste, pot sa te ajut pentru inceput sa corectez eventualele greseli din ce ai tradus.Revin

pus acum 14 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Salut,
am vrut sa iau si eu subtitrarea insa nu mai functioneaa link-ul.
Esti amabil sa il mai urci odata?
Multumesc


pus acum 14 ani
   
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani

Din pacate n-am reusit sa mai continui traducerile, am avut alte preocupari care nu mi-au mai lasat timp. Sper sa le reiau cat de curand. Din sezonul 2 am tradus doar primul episod. Si am eliminat parola pentru fisierele .rar.


pus acum 14 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Multumesc mult pentru efort.Asteptam cu interes celelalte traduderi.
Ma chinui de multa vreme  sa gasesc traduceri pentru serialul GET SMART
Poate stie cineve  despre  traducerea in limba romana pentru acest serial comic.


pus acum 14 ani
   
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Eee, alte vremuri, imi amintesc de el cu placere. Pacat ca nu se mai difuzeaza la televizor astfel de seriale, cu exceptia catorva pe care le reiau la nesfarsit, cum e cazul lui Married with children, care chiar daca e de departe preferatul meu in topul serialelor comice, a fost difuzat de atatea ori ca incepe sa plictiseasca. Si daca vorbim de preferinte, eu mi-as dori subtitrarile la Sledge Hammer si la Man from Atlantis.

pus acum 14 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Noutati in legatura cu evolutia traucerilor sezonului 2?
Asteptam cu nerabdare.
E super, serialul de comedie!!


pus acum 14 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
In caz ca te ajuta si ai timp de Get Smart, am gasit traducerile in engleza:

pus acum 14 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Am gasit traducerile in engleza  pentru 5 sezoane, la serial Allo Allo:

Sper sa iti usureze munca


pus acum 14 ani
   
mateicoman
Online
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani
"ALO,ALO!
Atentiune domnule Acubens pentru ca va spun doar o singura data !"
Felicitari din partea mea pentru efortul dvs. de a face subtitrarile pentru acest serial si totodata multumiri pentru  subtitrarile primului sezon.
Si eu urmaresc acest serial care imi place foarte mult.
Nu stiu daca va este de folos , poate chiar ati terminat-o la ora asta,dar eu lucrez acum la subtitrarea pentru S2E7 si am vrut sa va anunt si pe dumneavoastra in scopul de a nu face toti aceeasi subtitrare.
Daca a facut-o cineva, v-as ruga sa-mi spuneti si mie intr-un mesaj,caz in care sa ma apuc de alta.
Cu tot respectul,
mc


_______________________________________
Nu uita sa pui mereu inaintea ta forumul pe care scrii .

pus acum 14 ani
   
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Multumesc pentru bunavointa, anakin70000, dar din pacate la pagina indicata sezonul 2, cel la care lucram, are subtitrari in limba daneza. Incepand cu sezonul 3, am gasit si eu cateva subtitrari in engleza, restul din pacate sunt in alte limbi.

In privinta serialului, asa cum am aratat si undeva mai sus, initial m-am apucat cu mult entuziasm de traducere. Daca inainte mai tradusesem cateva filme si uneori chiar zeci de episoade din diverse seriale, aveam la indemana subtitrarile in engleza, ceea ce nu e cazul la serialul nostru. Pe langa traducerea dupa sonor, am fost nevoit sa ma inspir dupa subtitrari in spaniola sau sarba, limbi pe care nu le cunosc dar exista motoare de traducere de fraze pe net, insa si acestea sunt realizate execrabil si in general sunt pe langa subiect. Au fost multe momente in care trebuia sa reiau de nu stiu cate ori o scena pentru a-i intelege sensul umoristic si a-l adapta pentru limba romana, astfel incat sa sune intr-adevar comic... dar ma lungesc prea mult. Ideea e ca la un moment dat m-am cam saturat si l-am abandonat ca pe un proiect pe care ar urma sa-l reiau cine stie cand, mai ales ca lucram singur la el. Asa ca ma bucura foarte mult sa aflu ca mai e cineva care s-a apucat de traducere, asta ma mobilizeaza. De altfel, mai am putin si termin sezonul 2.

Modificat de Acubens (acum 14 ani)


pus acum 14 ani
   
plictis
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Ma bucur ca v-am gasit. Sufar de aceiasi neplacere. Nu gasesc subtitrari in engleza, ce sa mai zic de cele in romana...Am reusit sa traduc sezonul 3 . Are cineva subtitrarile sezonului 2?

pus acum 14 ani
   
jerkoffsky
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Am eu toate sezoanele in olandeza daca intereseaza pe cineva. Si m-am apucat si eu sa le traduc in romana, incepand cu ep2 din sezonul 2. O sa cam dureze, in functie de ce timp am.
Edit:
Rog rabdare si mai ales ingaduinta, traducand o traducere ceva din savoare inevitabil sa va pierde (nici in Nederlands nu suna atat de bine traducerea si chiar nu am timp/chef sa traduc cu audio, ar dura o vesnicie), deci voi fi de doua ori traditore. Iertati "gresalele" mele (inclusiv typo), cum si noi iertam tragatorilor...asta...tradatorilor nostri.
Si iertati si nick-ul meu, e doar un nume polonez

Modificat de jerkoffsky (acum 14 ani)


pus acum 14 ani
   
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Multumesc Jerkoffsky pentru bunavointa, nu mai e necesar sa traduci sezonul 2, deja am terminat episodul 6 si ma apuc de 7, care va merge mult mai repede, avand subtitrarea in engleza pentru el. Probabil cel mult maine voi pune pe site sezonul 2 tradus integral. Oricum, ma bucur sa vad ca in sfarsit am gasit oameni doritori sa ma ajute in acest proiect si va doresc spor la treaba. Pe curand.

pus acum 14 ani
   
mateicoman
Online
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani
Asa cum am promis, chiar daca nu am reusit sa o postez pana acum, iata subtitrarea episodului 7 al seriei 2, la care am mai adaugat-o si pe cea a episodului 6, terminata astazi.

ep. 6:

ep.7:

Toate cele bune,
mc


_______________________________________
Nu uita sa pui mereu inaintea ta forumul pe care scrii .

pus acum 14 ani
   
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Voi pune aici toate subtitrarile, pe masura ce le voi termina.

- Sezonul 1 integral
- Sezonul 2 integral
- Sezonul 3 integral
- Sezonul 4 integral
- Sezonul 5 ep.1-5

Modificat de Acubens (acum 14 ani)


pus acum 14 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Asteptam cu nerabdare traducerile petru sezonul 2 si iata ca au aparut.
Multumim lui Acubens si Mateicoman pentru eforturile depuse, si uram succes celor care vor mai participa la acest proiect


pus acum 14 ani
   
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Am o mare, mare rugaminte si sper sa nu fie interpretata altfel.

Pentru toti cei care se apuca de tradus, e bine sa va considerati munca drept un sacrificiu atat in numele vostru, cat si in numele celor cu care vreti sa va impartasiti creatia. Va dedicati acestei munci o parte importanta din timp, acest demers inseamna concentrare, documentare, nervi, nopti nedormite si toate astea fara a avea alta satisfactie decat sa stiti c-ati dus la bun sfarsit un lucru, oricat de mic. Cu atat mai mult sunteti multumiti daca va oferiti rodul muncii si altora. De aceea, satisfactia e cu atat mai mare cu cat produsul muncii voastre e mai bine realizat. Desi poate ca necesita mai mult timp, este extrem de important ca in cazul traducerilor de subtitrari sa respectam cateva reguli:

1. Diacriticele. Extrem de importante, daca vrem ca o subtitrare sa fie nu numai estetica, dar si mai usor de citit.

2. Cuvintele vulgare trebuie eliminate complet din traducere. Chiar daca actorii le folosesc in film, nu e necesar sa ne dam atotstiutori si sa le folosim mot-a-mot. Cum ar fi sa descarci un film pe care l-ai asteptat cu nerabdare, sa-ti aduni familia in jurul TV-ului si sa observi cu groaza ca e impanat cu expresii de tip tate, cur, sugea-mi-ai..., ca sa nu ma refer decat la cele mai "cuminti"? (Mai folosisem o expresie, dar corectorul automat al site-ului mi-a eliminat-o, lucru care ma bucura, fiindca e in concordanta cu ceea ce incerc sa arat aici). Asemenea expresii pot fi usor inlocuite, cei care cunosc engleza oricum inteleg sensul real, iar ceilalti chiar nu au nevoie.

3. Subtitrarile trebuie sa fie cat mai concise, lungimea unui rand nu trebuie sa se intinda dintr-un capat in celalalt al ecranului, pentru a fi mai usor de urmarit. Daca va e greu sa "spargeti" subtitrarea in doua sau trei, e de preferat s-o aranjati in 3-4 randuri mai inguste, desi numarul standard al randurilor este de 2.

4. Daca sunteti din anumite zone ale tarii unde sunt folosite in mod curent regionalisme sau daca folositi in mod frecvent in limbaj argouri, evitati-le. Cum suna o expresie de genul "No, ii musai sa faci... cutare"? sau "e super faina / super cool pitipoanca aia"?

5. Nu pastrati expresii din subtitrarea originala cum ar fi "W o w", "Huh", "Ugh", "Mmm", "Grrr", "Hey", "Ok". Traducem in romana, nu? In plus, o mare parte din expresiile de mai sus sunt fonetice si nu se pastreaza sub nici o forma. Ele apar in subtitrarile originale pentru oameni cu deficiente hipoacuzice, ca sa stie ca individul ofteaza, se mira etc.

6. Greselile gramaticale sunt cele mai frecvente. Aici, totul tine de pregatirea fiecaruia in domeniu, dar daca nu sunteti siguri cum se scrie un cuvant sau o expresie, inlocuiti-o. Nu puteti da vina doar pe viteza de redactare, cand aceeasi greseala apare frecvent in cadrul unui text. Incercati cel putin un corector de texte la sfarsit.

Poate ca ar mai fi cateva, dar acestea mi se par cele mai importante. Nu uitati, e vorba de creatia voastra si de modul cum o prezentati celorlalti. Poate ca putin v-ar pasa daca ati tine-o doar pentru voi, dar cand o puneti pe un site se schimba treaba. Daca aveti senzatia ca e mai putin importanta forma de prezentare decat motivatia (Ia uite si la asta, dupa ce ca i-am dat subtitrarea, mai face si mofturi), uitati-va pe acest site la sectiunea de e-books. Veti vedea acolo o munca titanica dusa de niste oameni inimosi, care nu se multumesc doar sa scaneze o carte si s-o puna pe site. O corecteaza de nu stiu cate ori, ii adauga poze, chenare, intr-un cuvant o fac cat mai prezentabila celor care doresc s-o descarce. Oare chiar merita efortul? Ati zice ca o carte o citesti o data - de doua ori si gata. Eu zic ca merita.

Modificat de Acubens (acum 14 ani)


pus acum 14 ani
   
oblio
Membru Senior

Inregistrat: acum 17 ani
Poate cineva , va rog , sa reposteze subtitarile pentru sezonul 1 si 2 ?

Edit:
Nu mai este nevoie, am reusit.
Curios e ca in Jdownloader imi arata linkurile moarte

Modificat de oblio (acum 14 ani)


_______________________________________
Pentru extragere arhive folositi 7-Zip
Pentru download multiplu si fara coduri captcha de pe ulozto.net, folositi FreeRapid Downloader
Fisierele mele pe uptobox: link Pe uptobox puteti vedea filmele si online daca apasati "Create streaming link"

pus acum 14 ani
   
plictis
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Vad ca nimeni nu e interesat de subtitrarile de la sezonul 3...nici macar Acubens....care vorbea de ajutor.
Oricum multumesc pentru Sezonul 2.


pus acum 14 ani
   
plictis
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Poate nu am fost inteles. Iata traducerea in romaneste pentru sezonul 3.
D-nule Acubens, daca citeai si postarile celelalte salvai 10 zile de munca si de asteptari pentru noi toti. Multumesc pentru tot ce ai facut pana acum si hai sa colaboram cu adevarat. Te astept cu sub. in engleza sau in romana.

Sanatate, putere si rabdare la traduceri!


pus acum 14 ani
   
mateicoman
Online
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani

plictis a scris:

Vad ca nimeni nu e interesat de subtitrarile de la sezonul 3...nici macar Acubens....care vorbea de ajutor.
Oricum multumesc pentru Sezonul 2.

E doar parerea ta!
Multumesc frumos pentru oferta de subtitrari (sezonul 3).
Sa fii sanatos!
De asemenea, multumiri si lui Acubens pentru "2".


_______________________________________
Nu uita sa pui mereu inaintea ta forumul pe care scrii .

pus acum 14 ani
   
plictis
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Buna Seara,
Ce se aude de subtitrarile pentru sezonul 4?
A inceput cineva? Ce facem de sub-urile pentru sezonul 5?


pus acum 14 ani
   
mateicoman
Online
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani
Am gasit primele doua episoade ale seriei 4:

_______________________________________
Nu uita sa pui mereu inaintea ta forumul pe care scrii .

pus acum 14 ani
   
lauvoi
Pe lista neagra

Inregistrat: acum 18 ani
Stimati colegi forumisti, va spun drept ca nu ma pasioneaza serilul, nu am vazut nici un episod si nici nu cred ca voi vedea vreunul.
Am intrat pe topic din curiozitate, pana acum sunt 23 de raspunsuri.
Stiu sa apreciez munca, am facut destule subtitrari la viata mea, unele traduse din limbi exotice (chineza-thai, azera, indi, urdu, etc).
Am observat ca nu prea gasiti subtitrari in engleza, vad ca aveti subtitrarile in olandeza, pe net sunt multe subtitrari in portugheza, cea mai "compatibila" cu limba romana.
Sper ca nu va suparati daca va dau cateva indrumari.
Aveti aici un "Tutorial traducere subtitrare":
Cu ajutorul lui in cateva minute aveti o subtitrare "inteligibita" prin traducerea DIN ORICE LIMBA, iar in 2-3 ore o subtitrare buna.

Bafta!


pus acum 14 ani
   
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Multumesc, lauvoi, pentru bunavointa.

TOTUSI...

Asemenea "traduceri" sunt in cel mai bun caz "acceptabile" si se preteaza in special unui film de actiune, nu unui serial. Mai ales de comedie, unde multe expresii au dublu inteles si daca nu stii sa le interpretezi, treci peste ele si te mai si miri de ce "rad aia din fundal". Te poti trezi urmarind un episod si sa nu schitezi decat doua-trei zambete de circumstanta. E firesc ca in acest caz sa nu-ti placa serialul si sa nu te tenteze sa-l urmaresti in continuare. Atentie, vorbesc despre un serial de comedie si nu despre ceva gen "Spartacus", unde chiar daca nu ai deloc traducere, il poti gasi totusi captivant din alte puncte de vedere. Ce sa mai vorbim despre un film sau mai ales serial in care tema principala este axata pe niste personaje care-si desfasoara activitatea intr-o sala de tribunal sau intr-un spital, caz in care daca nu intelegi clar ce se discuta, mai bine nu te mai uiti. Pentru ca, ce te faci in cazul unor limbi exotice, unde nu poti da o forma acceptabila traducerii brute pe care ti-o ofera traductoarele automate ale internetului, tu necunoscand limba si nestiind daca traducerea a fost facuta exact? Sunt foarte curios ce fel de "traduceri" "ai facut tu" (de fapt internetul) din acele limbi exotice pe care le-ai enumerat... De aceea, solutia propusa de tine trebuie adoptata doar in ultima instanta, ca sa-ti faci o oarecare idee despre subiect, iar nu ca pe o rezolvare concreta. Mai mult, daca vei "traduce" prin intermediul internetului o subtitrare, dupa care va trebui s-o iei de la capat si s-o corectezi, crede-ma, iti va lua cel putin la fel de mult timp ca si cand ai porni-o de la zero. Din pacate, am incercat mai demult si varianta asta, dornic de o rezolvare rapida si am fost foarte dezamagit de rezultat. In alta ordine de idei, poate ca n-ar fi rau sa urmaresti serialul propus de mine, s-ar putea sa te "prinda". La buna vedere.

Modificat de Acubens (acum 14 ani)


pus acum 14 ani
   
ovialex23
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani

Acubens a scris:

Multumesc, lauvoi, pentru bunavointa.

TOTUSI...

Asemenea "traduceri" sunt in cel mai bun caz "acceptabile"...


Si asta daca inchizi ochiul drept si te uiti in alta parte cu ochiul sting !


pus acum 14 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Ne mai face cineva o bucurie cu restul de traduceri de la sezonul 5?
Asteptam cu nerabdare!!!
Multumim pentru efortul depus


pus acum 13 ani
   
mateicoman
Online
VETERAN

Inregistrat: acum 14 ani
Mai poate cineva sa faca episoadele 5 - 10 ale seriei 5?
Multumesc tuturor pentru toate seriile anterioare.


_______________________________________
Nu uita sa pui mereu inaintea ta forumul pe care scrii .

pus acum 13 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Cei care ne-au bucurat cu traducerile pana acum sa inteleg ca au abandonat proiectul? Pacat, mare pacat.Poate ca traducatorii nu cred ca efortul lor ajuta pe cineva.Cei care asteptati ca si mine aceste traduceri,poate ar fi bine sa postati un "vot de solicitare"

pus acum 13 ani
   
Acubens
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
- S1 - S2 - S3 - S4 - S5

Modificat de Acubens (acum 12 ani)


pus acum 13 ani
   
ovialex23
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani

Acubens a scris:

...pentru cei interesati nu va spun decat ca am reluat traducerea serialului...


Sa-ti dea Dumnezeu sanatate, ca mult bine ne faci !


pus acum 13 ani
   
anakin70000
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
Mulltumim

pus acum 13 ani
   
ovyovi
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani
A aparut ep 1 din sez 6

Modificat de ovyovi (acum 11 ani)


pus acum 12 ani
   
Pagini: 1  

Mergi la