Acubens
Membru Puf
Inregistrat: acum 14 ani
|
|
Am o mare, mare rugaminte si sper sa nu fie interpretata altfel.
Pentru toti cei care se apuca de tradus, e bine sa va considerati munca drept un sacrificiu atat in numele vostru, cat si in numele celor cu care vreti sa va impartasiti creatia. Va dedicati acestei munci o parte importanta din timp, acest demers inseamna concentrare, documentare, nervi, nopti nedormite si toate astea fara a avea alta satisfactie decat sa stiti c-ati dus la bun sfarsit un lucru, oricat de mic. Cu atat mai mult sunteti multumiti daca va oferiti rodul muncii si altora. De aceea, satisfactia e cu atat mai mare cu cat produsul muncii voastre e mai bine realizat. Desi poate ca necesita mai mult timp, este extrem de important ca in cazul traducerilor de subtitrari sa respectam cateva reguli:
1. Diacriticele. Extrem de importante, daca vrem ca o subtitrare sa fie nu numai estetica, dar si mai usor de citit.
2. Cuvintele vulgare trebuie eliminate complet din traducere. Chiar daca actorii le folosesc in film, nu e necesar sa ne dam atotstiutori si sa le folosim mot-a-mot. Cum ar fi sa descarci un film pe care l-ai asteptat cu nerabdare, sa-ti aduni familia in jurul TV-ului si sa observi cu groaza ca e impanat cu expresii de tip tate, cur, sugea-mi-ai..., ca sa nu ma refer decat la cele mai "cuminti"? (Mai folosisem o expresie, dar corectorul automat al site-ului mi-a eliminat-o, lucru care ma bucura, fiindca e in concordanta cu ceea ce incerc sa arat aici). Asemenea expresii pot fi usor inlocuite, cei care cunosc engleza oricum inteleg sensul real, iar ceilalti chiar nu au nevoie.
3. Subtitrarile trebuie sa fie cat mai concise, lungimea unui rand nu trebuie sa se intinda dintr-un capat in celalalt al ecranului, pentru a fi mai usor de urmarit. Daca va e greu sa "spargeti" subtitrarea in doua sau trei, e de preferat s-o aranjati in 3-4 randuri mai inguste, desi numarul standard al randurilor este de 2.
4. Daca sunteti din anumite zone ale tarii unde sunt folosite in mod curent regionalisme sau daca folositi in mod frecvent in limbaj argouri, evitati-le. Cum suna o expresie de genul "No, ii musai sa faci... cutare"? sau "e super faina / super cool pitipoanca aia"?
5. Nu pastrati expresii din subtitrarea originala cum ar fi "W o w", "Huh", "Ugh", "Mmm", "Grrr", "Hey", "Ok". Traducem in romana, nu? In plus, o mare parte din expresiile de mai sus sunt fonetice si nu se pastreaza sub nici o forma. Ele apar in subtitrarile originale pentru oameni cu deficiente hipoacuzice, ca sa stie ca individul ofteaza, se mira etc.
6. Greselile gramaticale sunt cele mai frecvente. Aici, totul tine de pregatirea fiecaruia in domeniu, dar daca nu sunteti siguri cum se scrie un cuvant sau o expresie, inlocuiti-o. Nu puteti da vina doar pe viteza de redactare, cand aceeasi greseala apare frecvent in cadrul unui text. Incercati cel putin un corector de texte la sfarsit.
Poate ca ar mai fi cateva, dar acestea mi se par cele mai importante. Nu uitati, e vorba de creatia voastra si de modul cum o prezentati celorlalti. Poate ca putin v-ar pasa daca ati tine-o doar pentru voi, dar cand o puneti pe un site se schimba treaba. Daca aveti senzatia ca e mai putin importanta forma de prezentare decat motivatia (Ia uite si la asta, dupa ce ca i-am dat subtitrarea, mai face si mofturi), uitati-va pe acest site la sectiunea de e-books. Veti vedea acolo o munca titanica dusa de niste oameni inimosi, care nu se multumesc doar sa scaneze o carte si s-o puna pe site. O corecteaza de nu stiu cate ori, ii adauga poze, chenare, intr-un cuvant o fac cat mai prezentabila celor care doresc s-o descarce. Oare chiar merita efortul? Ati zice ca o carte o citesti o data - de doua ori si gata. Eu zic ca merita.
Modificat de Acubens (acum 14 ani)
|
|