Forum Romania Inedit
Romania Inedit - Resursa ta de Fun
Lista Forumurilor Pe Tematici
Forum Romania Inedit | Reguli | Inregistrare | Login

POZE FORUM ROMANIA INEDIT

Nu sunteti logat.
Nou pe simpatie:
Profil Iasminica
Femeie
24 ani
Arad
cauta Barbat
24 - 52 ani
Forum Romania Inedit / Carti in limba romana / [B] Jules Verne - Colectie completa Moderat de Seven, Stelevadris, cuculean, naid, nch, uncris
Autor
Mesaj Pagini: 1 ... 2 3 4 5 6
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 50. Drumul Franței (1887) v1.0 Dyo & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/bquiu1t8i ... .docx/file

Modificat de fizikant (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 51. Nord contra Sud (1887) v1.0 Dyo & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/cnjcjby02 ... .docx/file


pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Dragi iubitori ai colecției Jules Verne, are cineva cartea:

Jules Verne si Adolphe D'ennery - Calatorie prin imposibil apărută în 1994 la Editura Arta Grafică

Ne-ar trebui un scan si un ocr brut.
Mulțumim.


pus acum 3 ani
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
Incerc sa fac eu rost de ea... in 2-3 zile ai un raspuns daca o gasesc sau nu.

pus acum 3 ani
   
meridiane
Online
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 12 ani

Jules Verne și Adolphe D'Ennery - Călătorie prin imposibil


piesă feerie în trei acte

Editura Arta Grafica 1994




  DJVU      OCR      OCR brut cu imagini

[b] jules verne colectie completa jules verne și adolphe d'ennery prin imposibil piesă

23.8KB

Modificat de meridiane (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 52. Familia fără nume (1888) v1.0 Dyo67 & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/wwx2qd4ii ... .docx/file


@meridiane, mulțumim pentru "Călătorie prin imposibil"!


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 53. Doamna Branican (1891) v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/5jxofd9m ... .docx/file


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 54. În fața steagului (1896) v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/f7wzsoux ... .docx/file


pus acum 3 ani
   
meridiane
Online
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 12 ani

Jules Verne - Istoria marilor descoperiri

vol. 1


Editura Stiintifica  1963



  DJVU      OCR

[b] jules verne colectie completa jules verne istoria marilor vol. 1editura 1963  djvu 

15.7KB


pus acum 3 ani
   
meridiane
Online
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 12 ani

Jules Verne - Istoria marilor descoperiri

vol. 2


Editura Stiintifica  1963



  DJVU      OCR

[b] jules verne colectie completa jules verne istoria marilor vol. 2editura 1963  djvu 

16.7KB


pus acum 3 ani
   
fanJV
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani
LA MULȚI ANI!TUTUROR MEMBRILOR,SUPORTERILOR ȘI CELOR CE (VOR)VIZITEAZĂ (VIZITA)ACEST FANCLUB JULES VERNE ,VĂ DORESC UN AN NOU MAI BUN,MAI FRUMOS.MAI BOGAT ÎN ÎMPLINIRI PE TOATE PLANURILE, DAR MAI ALES UN AN 2021 CU MULTĂ SĂNĂTATE PENTRU FIECARE!SĂ FIE DUS CU BINE ACEST MINUNAT PROIECT AL CĂRȚILOR SCRISE DE JULES VERNE,ÎN FORMAT PDF!Apropo,ultimele două vol.postate VOR(MAI)FI ȘI ÎN PDF?;că la download,nu-mi arată textul cu litere normale.

pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Salut tuturor!

Cercetând lista scrierilor lui Jules Verne, am găsit câteva romane și povestiri despre care nu știm să fi apărut în limba română. Ne-ar fi de mare ajutor pentru finalizarea acestui proiect orice informație legată de apariția în română a acestor lucrări și, cu atât mai mult, vreun eventual scan de control.

Romane:
Un prêtre en 1839
Le Comte de Chanteleine
L'Épave du Cynthia
L'Oncle Robinson (roman neterminat)
Joyeuses Misères de trois voyageurs en Scandinavie (roman neterminat)

Povestiri:
Un drame au Mexique
Martin Paz
24 Minutes en ballon
Les Révoltés de la Bounty
Seconde Patrie
Gil Braltar
Jédédias Jamet ou l'histoire d'une succession
Pierre-Jean
Le Siège de Rome
Le Mariage de M. Anselme des Tilleuls
San Carlos
La Destinée de Jean Morénas

Alte texte:
Edgard Poe et ses œuvres
Géographie illustrée de la France et de ses colonies
À propos du Géant

Ar mai fi 16 piese de teatru, 184 poeme și cântece, corespondență, discursuri, articole diverse etc. dar șansele pentru a găsi traduceri la acestea sunt nule, nu credem că au existat editori care să-și fi riscat banii cu publicarea acestora.

Modificat de fizikant (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fanJV
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani
Bună ziua,d-le Fizikant!VĂ MULȚUMESC FRUMOS PENTRU ACEST MINUNAT PROIECT LA CARE DVS.COLABORAȚI CU EDITAREA ÎN pdf A MINUNATELOR SCRIERI ALE MARELUI JULES VERNE!Ce pot eu să vă scriu:”Un drame au Mexique”a apărut în traducere românească în anul 1942 în vol.”Printre ghețurile eterne”,ed.Cultura Românească S.A.R. alături de alte povestiri :”Ghețurile eterne”;”Uzina fermecată”(Doctor Ox”),într-un volum pe care-l dețin.De asemenea”Martin Paz”,”Răsculații de pe Bounty”,”La Destinee de Jean Morenas”(”Pierre-Jean”),au câte o traducere românească în anul...1924!În vol.”Logodnica indianului”,ed.J.Negreanu,traducător G.B.Rareș.”Gil Braltar”are ultima traducere în vol.”Drumul Franței”ed.Corint 2003.”Second Patrie”ar avea o traducere românească ;despre aceste cinci vol.ale romanului știu doar că se aflau spre vânzare anul trecut pe olx.Despre celelalte titluri enumerate de dvs.nu am cunoștiință de vreo traducere românească ,deși piesa de teatru ”Călătorie prin imposibil”este desigur tradusă și cunoscută de dvs.Închei cu sursa acestor informații:https://ro.wikipedia.org/wiki/List%C4%83_de_traduceri_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83_ale_operelor_lui_Jules_Verne.MULT SPOR ÎN ACTIVITATEA DVS.!

pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Buna ziua tuturor iubitorilor colecției si La multi ani!
Acum este în lucru „Sfinxul ghețarilor” care se corectează foarte greu datorită diferențelor mari dintre ocr și scan.
Pentru includerea în volumului de Povestiri:
Îl rog pe user-ul fanJV dacă are posibilitatea să ne scaneze și să posteze „Un drame au Mexique”.
De asemenea dacă ne poate ajuta cineva cu scan și ocr la „Gil Braltar” apărută în Drumul Franței la ed. Corint 2003.
Mulțumim.

Modificat de dyo67 (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fanJV
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani
Bună seara,d-le dyo67!Eu ceea ce știu și pot face e să vă trimit textele INTEGRAL la cele două povestiri,prin email.E bine?Unde să trimit?

pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
FanJV v-am trimis prin mesaj privat adresa de e-mail.
Multumesc.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 55. Sfinxul ghețarilor (1897) v1.0 Dyo67 & Fizikant


Modificat de fizikant (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 56. O tragedie în Livonia (1904) v1.0 Dyo67 & Fizikant


Modificat de fizikant (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Buna ziua iubitori ai colectiei Jules Verne. Ma poate ajuta cineva cu un scan si un ocr pentru cartea aparuta in 1978 la Editura Albatros:

Simion Saveanu - Pe urmele lui Jules Verne in Romania

Multumesc.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Adaug și eu o solicitare. Acum lucrăm Naufragiații de pe Jonathan. Acest roman are la bază un manuscris al lui JV din 1897-1898, En Magellanie, care n-a fost publicat în timpul vieții autorului. Michel Verne a modificat această lucrare și a publicat-o după moartea lui JV, în 1909 - varianta pe care o lucrăm acum.

În Magellania a fost redescoperit și publicat de-abia în 1987, iar în limba română a apărut în 2002 la editura Niculescu. Dacă cineva ar putea să ne pună la dispoziție un scan și un OCR, ar fi super, mai punem o cărămidă la colecție.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 57. Naufragiații de pe Jonathan (1909) v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/q2hkpf6y ... .docx/file

Modificat de fizikant (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Am descoperit două imagini care s-au deplasat în fișier. Am reparat și am urcat din nou fișierul.

https://www.mediafire.com/file/q2hkpf6y ... .docx/file


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 58. Povestiri v1.0 Dyo67 & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/2lrrw6p8v ... .docx/file

În acest volum am adunat șapte povestiri care nu au apărut în volumele colecției publicate până acum. Două dintre ele ne-au fost oferite cu amabilitate și trudă de @FanJV, căruia îi mulțumim. Mulțumim, de asemenea, celor care au făcut scanuri și OCR-uri pentru povestiri.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 59. Călătorie prin imposibil (1882) v1.0 Dyo67 & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/x8fgc6fuk ... .docx/file

Scan și OCR @meridiane, mare mulțămită, domnule!

Piesa a apărul la editura Arta Grafică în 1994. Volumul era ilustrat cu gravuri apărute în edițiile Hetzel sau cu personaje decupate din aceste gravuri, ilustrațiile fiind mici și de calitate slabă. Am preferat să le înlocuiesc cu câteva gravuri din 1882 având ca subiect piesa, apărute în ziare sau în programul spectacolului.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 60. Cristofor Columb (1883) v2.0 Dyo67 & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/s1whhpttg ... .docx/file

Întrucât nu am găsit ediția franceză ilustrată, am folosit ilustrațiile din ediția română.


pus acum 3 ani
   
raganar
MEMBRU VIP

Din: Codlea
Inregistrat: acum 16 ani
Ce diferenta este intre cartea 60 si capitolul VII din Istoria marilor descoperiri geografice vol 1 ?

_______________________________________
Nu lasa pe maine ce poti face astazi, lasa pe poimaine ca poate nu mai e nevoie sa-l faci.
Micul fara mustar e ca barbatul fara femeie.

pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Din câte știu, niciuna. Ediția de la Nemira reproduce textul apărut în Petite Bibliothèque Blanche, 1882, în care a fost extras cap. 7 din Istorie. S-ar părea că ediția Hetzel din 1883 are oarece modificări, mai sap după o confirmare a acestei informații.

pus acum 3 ani
   
fanJV
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani
Bună ziua!Confirm și eu cele spuse de domnul
@fizikant,lucrarea lui Jules Verne ”Cristofor Columb”postată la nr.60 este ACEEAȘI și cu capitolul 7 din ”Primii navigatori și marile lor descoperiri”,autor Jules Verne ,carte apărută la ed.Prietenii Cărții în 2005.ȘI AM ÎNTREAGA MEA CONSIDREAȚIUNE PENTRU AUTORII v.2.0 A ACESTEI DEOSEBITE ANTOLOGII JULES VERNE!

Modificat de fanJV (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fanJV
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani
Rectificare...cele scrise de domnul fizikant,cartea lui Jules Verne....

pus acum 3 ani
   
dodet
Membru Puf

Inregistrat: acum 9 ani
Jules Verne, Simion Saveanu 1980 pdf

pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
@dodet, multe mulțumiri!

pus acum 3 ani
   
raganar
MEMBRU VIP

Din: Codlea
Inregistrat: acum 16 ani
poropun  sa se renubte la cartea Cristofor Columb care nu este intreaga si fragmentul sa fie inclus la locul lui in volumul 1 din Istoria marilor descoperiri geografice.

_______________________________________
Nu lasa pe maine ce poti face astazi, lasa pe poimaine ca poate nu mai e nevoie sa-l faci.
Micul fara mustar e ca barbatul fara femeie.

pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
@raganar
A intrat in lucru volumul 1 din Istoria marilor descoperiri geografice. Cand voi ajunge la capitolul dedicat lui Cristofor Columb voi face comparatia cu volumul 60. Daca vor exista diferente, in sensul ca in volumul aparut la Editura Nemira este ceva in plus, le voi include in volum si apoi vom hotari ce facem cu volumul 60.
Noi am crezut ca volumul aparut la Editura Nemira este de sine statator, nu un fragment dintr-un alt volum. Abia cand a sesizat situatia @raganar am verificat si am vazut ca se confirma. Va dati seama ca nu mai munceam la el.


pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Am ajuns la capitolul VII dedicat lui Cristofor Columb. Există diferente destule intre textul aparut in 1963 in „Istoria marilor descoperiri” la Editura Stiintifica si textul aparut la Editura Nemira pe care l-am inserat in volumul 60 al colectiei noastre.
Este posibil ca textul de la Editura Nemira sa fie rezultatul traducerii unei carti aparute separat, urmare identificarii unui manuscris al lui Jules Verne referitor la Cristofor Columb si nu publicarea unui fragment din „Istoria marilor descoperiri” care a fost revizuit si imbunatatit de catre Ion Hobana.
Consider că este corect sa pastram si volumul 60 lucrat de noi in cadrul proiectului.

Modificat de dyo67 (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
EXemplu inceput subcapitol I

Istoria marilor descoperiri

1492, dată celebră în analele geografice, anul memorabil al descoperirii Americii.
Lumea Veche trebuia, deci, să-şi ia sarcina educării morale şi politice a celei noi. Cu ideile ei mărginite, cu tendinţele ei pe jumătate barbare, cu înverşunatele ei duşmănii religioase, era ea oare la înălţimea acestei sarcini? Faptele ne vor răspunde singure.

Cristofor Columb Editura Nemira

1492 este un an celebru în analele geografice. Este memorabila dată a descoperirii Americii. Geniul unui om avea să întregească globul terestru, îndreptăţind acest vers al lui Gagliuffi:
„Unus erat mundus; duo sunt, ait iste: fuere.”
Lumea veche trebuia, deci, să ia asupra ei îndatorirea educării morale şi politice a celei noi. Era ea la înălţimea acestei obligaţii, având în vedere ideile încă mărginite, pornirile ei pe jumătate barbare, conflictele ei religioase? Faptele vor răspunde de la sine.


Exemplu: Final Subcapitol II

Istoria marilor descoperiri

Curtea lui Fernando şi a Isabellei se afla atunci la Barcelona. Amiralul fu chemat acolo. El plecă imediat cu indienii adunaţi din lumea nouă şi stârni pretutindeni un entuziasm nemaiîntâlnit încă. Oamenii alergau să-l întâmpine pe marele navigator şi-i făceau onoruri regeşti. Intrarea lui Cristofor Columb în Barcelona a fost măreaţă. Regele, regina, granzii de Spania îl primiră cu mare pompă la Palatul Deputăţiei. Acolo, Columb îşi povesti minunata călătorie, apoi înfăţişă probele de aur.
Cristofor Columb primi titlul de nobleţă; pe blazonul său se afla scrisă deviza: „Castiliei şi Leonului, Columb le-a dăruit o nouă lume”. Numele navigatorului genovez fu aclamat de la un capăt la altul al Europei. Omul de geniu, atâta vreme sărac şi neluat în seamă, se înălţă atunci pe cel mai înalt pisc al faimei.

Cristofor Columb Editura Nemira

Fernando şi Isabel se aflau atunci la Barcelona. Amiralul fu chemat acolo. El porni imediat, cu indienii pe care-i aducea din Lumea Nouă. Entuziasmul pe care-l trezi fu nemaiîntâlnit. Pretutindeni, oamenii alergau să-l întâmpine pe marele navigator, aducându-i onoruri regale. Intrarea lui Cristofor Columb în Barcelona a fost magnifică. Regele, regina, granzii de Spania îl primiră cu mare pompă la Palacio de la Deputation. Acolo, îşi povesti extraordinara călătorie, apoi prezentă eşantioanele de aur pe care le adusese şi întreaga adunare, căzând în genunchi, intonă un Te Deum.

Textul nu este identic. Exista diferente la scrierea numelor proprii, diferente de expresii, desi se exprima cam aceleasi lucruri.

Modificat de dyo67 (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 61. Istoria marilor descoperiri volumul 1 (1870-1878) v1.0 Dyo67 & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/0zwpp7ju2 ... .docx/file

Câteva cuvinte despre această lucrare. Jules Verne a publicat "Descoperirea Pământului - Istoria generală a marilor descoperiri și a marilor călători" la editura Hetzel în 3 volume. Primul, în două părți, a apărut în 1870 și 1878; al doilea în 1879, iar al treilea în 1880. Primul volum este scris în întregime de Verne, iar următoarele în colaborare cu cu Gabriel Marcel. Jules Verne scria în “Avertismentul” care precede volumul al doilea: „Pentru a da acestei lucrări, mult mărită de ultimele lucrări ale călătorilor moderni, toate garanţiile pe care le presupune, am chemat în ajutorul meu un om pe care îl consider pe drept a fi unul dintre cei mai competenţi geografi ai timpului său: domnul Gabriel Marcel, ataşat al Bibliotecii Naţionale ”

Prima și singura ediție în română a apărut în 1963 la editura Științifică, în două volume.  Nu cunoaștem motivele pentru care editura a procedat astfel, dar am considerat oportun să folosim structura gândită de Verne și am reîmpărțit lucrarea în trei volume. Prelucrarea a constituit o adevărată provocare, atât pe partea de corectură, cât și pe partea de formatare. Traducerea română nu e chiar de cea mai bună calitate, traducătorul apelând de multe ori la formulări ce  descriu doar ideea paragrafului original, ca un fel de rezumat al acestuia. De asemenea, ediția română are mai puține ilustrații decât originalul. Am încercat să suplinim o parte din aceste lipsuri pentru a ajunge la o formă cât mai apropiată de originalul în limba franceză.

O veste bună: @Dyo67 a găsit la o bibliotecă publică "În Magellania" și a scanat-o, iar @Seven se ocupă de OCR. După volumele 2 și 3 din Istorie, va urma deci În Magellania.


pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Pana ii vine la corectura volumului In Magellania, postez scanul cartii prelucrat de catre Seven, caruia ii multumesc si pe aceasta cale pentru ajutorul dat pentru realizarea proiectului.


Daca ne poate ajuta cineva cu un scan la cartea „20000 pagini în căutarea lui Jules Verne” de Ion Hobana aparuta la Editura Gramar in 2000.
Eu nu am gasit-o la biblioteca sa o imprumut pentru a o scana.
Multumesc.

Modificat de dyo67 (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
nch
Moderator

Inregistrat: acum 16 ani
@ dyo67:


Editura Univers, 1978. E ok?


_______________________________________

IN VIATA NU E IMPORTANT SA AI CARTI BUNE, CI SA LE JOCI BINE PE CELE PE CARE LE AI - Josh Billings

( Life consists not in holding good cards, but in playing those you hold well - Josh Billings )


pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Aceea o am. Doream editia de la Gramar pentru ca are revizuiri si adaugiri.
Din pacate nu o gasesc nici pe okazii, olx, anticariat, de cumparat si nici la biblioteca.
Daca nu pot face rost va intra editia veche la corectare dupa terminarea scrierilor lui Jules Verne.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 62. Istoria marilor descoperiri volumul 2 (1879) v1.0 Dyo67 & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/rbyaj2mrr ... .docx/file


pus acum 3 ani
   
xxcodrut
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani

RedBraker a scris:


PS. Dacă doriți, pot pune la dispoziție cele 40 de volume pe mediafire în versiune epub, formatul nou, v.2.0, nemodificat, eu le-am convertit pentru uz personal.

Te salut. As fi eu interesat de versiunuea epub, daca le mai ai cumva...


pus acum 3 ani
   
uskaat2004
Membru Puf

Inregistrat: acum 14 ani

xxcodrut a scris:


RedBraker a scris:


PS. Dacă doriți, pot pune la dispoziție cele 40 de volume pe mediafire în versiune epub, formatul nou, v.2.0, nemodificat, eu le-am convertit pentru uz personal.

Te salut. As fi eu interesat de versiunuea epub, daca le mai ai cumva...



Un PM cu adresa de mail, sa va trimit prin wetransfer.


pus acum 3 ani
   
RedBraker
Membru Gold

Inregistrat: acum 11 ani
Exista link postat catre link-ul cu volumele epub pe prima pagina, prima postare, la sfarsitul ei:



Proiect V.2.0 - EPUB dupa editia Ion Creanga v2.0 Dyo&Fizikantt

════════════════════════════════════════
Jules Verne - Ediția Ion Creangă vol. 1-40 v.2.0 [Dyo67 & Fizikant] (Epub)


Modificat de RedBraker (acum 3 ani)


_______________________________________
Vulturul Morții | Călăul din Paris | Ieșirea din moarte

pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Salutare tuturor!

Facem un nou apel pentru câteva lucrări despre Jules Verne apărute în limba română pe care nu le avem:

Dinu Moroianu, Romanul lui Jules Verne, 1947
Dinu Moroianu, Jules Verne, 1962
George Călinescu, Jules Verne și literatura pentru copii, în Cronicile optimistului, 1964
Ion Hobana, Jules Verne - chipuri, obiceiuri și peisaje românești, Editura Pro, 2005

Dacă le aveți cumva în format fizic sau electronic, dați un semn, ca să putem completa colecția de și despre Jules Verne.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 63. Istoria marilor descoperiri volumul 3 (1880) v1.0 Dyo67 & Fizikant

http://www.mediafire.com/file/bupga1qre ... .docx/file


pus acum 3 ani
   
raganar
MEMBRU VIP

Din: Codlea
Inregistrat: acum 16 ani
ce carte e asta? ai impartit cumva cartea din 2 volume in 3?

_______________________________________
Nu lasa pe maine ce poti face astazi, lasa pe poimaine ca poate nu mai e nevoie sa-l faci.
Micul fara mustar e ca barbatul fara femeie.

pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani

raganar a scris:

ce carte e asta? ai impartit cumva cartea din 2 volume in 3?


Am explicat la postarea primului volum. Ediția franceză are 3 volume, am preferat să respectăm concepția lui Verne asupra lucrării.


pus acum 3 ani
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Dragi iubitori ai lui Jules Verne.
Ne apropiem de finalul colectiei Jules Verne.
Initial a fost proiectul celor 40 volume aparute la Ion Creanga. Am facut corectare de text si partenerul meu Fizikant a inlocuit ilustratiile de o calitate medie spre execrabila cu ilustratiile editiei franceze, de o calitate mult mai buna.
Desi am fi dorit sa introducem mai multe ilustratii nu am facut-o, tocmai pentru a pastra formatul colectiei cunoscute de toti. La unele povestiri sau romane care nu aveau nicio ilustratie am adaugat eu, tocmai pentru a repara ce nu a facut editura. Bineinteles ca editura a ales cele mai putin sugestive ilustratii in volume.
Apoi am hotarat impreuna cu partenerul meu sa continuam proiectul cu cartile aparute la alte edituri.
A facut acea macheta care mie personal mi-a placut foarte mult. Am ales ca volumele sa apara cu romane in ordinea publicarii lor de Jules Verne. Ne-am gandit sa introducem integral in volume ilustratiile aparute in editia franceza. Formatul machetei a fost A5 pentru a uniformiza formatele aparute la diverse edituri.
Pentru romanele aparute in doua volume am ales sa le publicam intr-un singur volum.
Cartile aparute la Erc Press, cu putine exceptii, au fost pline de greseli. Greseli de traducere, greseli grosolane de tipar, glosar de termeni care nu aveau nicio legatura cu textul (explicatii la cuvinte care faceau referire la domeniul aviatic si nu de navigatie). Traducatorul Starcu la care nu am reusit sa ii aflu cu precizie prenumele (la volume diferite, initiale diferite) a facut traduceri slabe.
Fizikant a muncit foarte mult la ilustrarea volumelor. Ilustratiile nu au fost mereu usor de gasit, iar uneori au trebuit editate pentru a le posta in conditii grafice foarte bune.
Daca m-ati intreba cate pagini am parurs, nu as putea sa dau un raspuns. Au fost foarte multe.
Poate au mai scapat si cuvinte necorectate, dar fiind un volum de munca foarte mare, acest lucru este inerent.
Am cautat si am apelat la voi pentru a intregi aceasta colectie.
Am fost ajutati permanent de Seven care ne-a furnizat ocr-uri foarte bune si ilustratii extrase din volume.
Am avut ajutor de la raganer (de la care am folosit doar unele ocr pentru ca scan-urile nu erau identice cu ocr-ul), meridiane, dodet si angip care ne-au ajutat cu scan-uri, fanJV (pentru povestirile aparute in editiile vechi, pe care a avut amabilitatea de a le redacta pe calculator si a ni le trimite), ionbard, samiramida, cuculean,Ratonul69.
Este momentul sa le multumesc tuturor.


Desi nu era inclus in cadrul proiectului, vom face si o antologie a cartilor DESPRE Jules Verne. Vom corecta si posta si cartile scrise de Simion Saveanu, Lucian Boia si Ion Hobana.


P.S. Si ca sa ii dau un raspuns lui raganar. Cartea Istoria marilor descoperiri aparuta la Editura Stiintifica are doua volume. Cartea aparuta in editia franceza este in trei volume. Nu am sa inteleg niciodata ratiunea de a face din trei volume doua volume prin ruperea unui volum aparut in doua parti, astfel incat partea intai sa fie intr-un volum si partea a doua in alt volum. Cand am vazut aiureala asta am vorbit cu partenerul meu sa facem trei volume, asa cum era firesc. Daca lasam in doua volume cu inserarea numarului mare de ilustratii, fiecare volum ar fi avut probabil peste 600 de pagini cu un numar de circa 300 note de subsol, peste 160 de ilustratii si fisierul ar fi avut aproximativ 75 MB. Cartea se citeste greu datorita volumului foarte mare de informatii. Nu am dorit sa o facem de necitit si sa fim bombaniti.

Modificat de dyo67 (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
RedBraker
Membru Gold

Inregistrat: acum 11 ani
Încă aștept răspuns, să-mi spuneți dacă doriți upload și pentru epub cu versiunea mea de copertă când se termină proiectul JV.
Mulțumesc.

PS. Menționez că ideea de copertă aparține lui @Fizikant, eu doar am cosmetizat și am modificat varianta finală.

Modificat de RedBraker (acum 3 ani)


_______________________________________
Vulturul Morții | Călăul din Paris | Ieșirea din moarte

pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 64. În Magellania (1898) v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/ab57qkd1 ... .docx/file

@RedBraker, eu nu am nimic împotrivă. Dacă și Dyo67 și adminii sunt de aceeași părere, urcă-le.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Am postat în secțiunea Cărți în limbi străine, topicul Pif Gadget pagina 296, o bandă desenată denumită Le monde fantastique de Jules Verne - Voyage au centre de la Terre

Textul fiind în limba franceză, nu am vrut să încalc regulile forumului și să o postez aici. Las totuși acest anunț pentru iubitorii lui Jules Verne, poate vă interesează.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
CĂRȚI DESPRE JULES VERNE

Pentru a completa colecția, ne-am gândit că ar fi util să adăugăm la acest topic lucrări de exegeză, critică și istorie literară despre Jules Verne.

Simion Săveanu - Pe urmele lui Jules Verne în România (1980) v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/1n8xohgd ... .docx/file

@FanJV, am să vă răspund în mesaj privat, ca să nu încărcăm inutil acest topic.

Modificat de fizikant (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
RedBraker
Membru Gold

Inregistrat: acum 11 ani
De sters...

Modificat de RedBraker (acum 3 ani)


_______________________________________
Vulturul Morții | Călăul din Paris | Ieșirea din moarte

pus acum 3 ani
   
RedBraker
Membru Gold

Inregistrat: acum 11 ani
Am primit acordul colegilor Dyo67, Fizikant și Cuculean ca să postez variantele epub pentru volumele 41-64,
conținând coperțile modificate de mine pornind de la ideea lui Fizikant și incluzând titlurile.

Mulțumesc colegilor Dyo67 și Fizikant pentru munca depusă.

Jules Verne - Voyages extraordinaires vol. 41-60 (complet) [epub]
Jules Verne - Voyages extraordinaires vol. 61-64 (complet) [epub]

[b] jules verne colectie completa primit acordul colegilor dyo67, fizikant și cuculean să

56.2KB

Modificat de RedBraker (acum 3 ani)


_______________________________________
Vulturul Morții | Călăul din Paris | Ieșirea din moarte

pus acum 3 ani
   
mihail4321
Membru Puf

Inregistrat: acum 12 ani
42 de hărți digitalizate din primele ediții ale romanelor:

pus acum 3 ani
   
fanJV
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani
Mulțumesc Mihail4321 pentru HĂRȚILE DEOSEBITE și pentru osteneala ta!

pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
CĂRȚI DESPRE JULES VERNE

Lucian Boia - Jules Verne: paradoxurile unui mit v1.0 Dyo67 & Fizikant

Ediție originală: Jules Verne: Les paradoxes d'un mythe, Les Belles Lettres, Paris, 2005
Ediția în limba română: Editura Humanitas, București, 2005
Traducere din limba franceză de autor

https://www.mediafire.com/file/fa51zegp ... .docx/file

Ilustrațiile cuprinse în volum sunt de o calitate foarte slabă, așa că a fost nevoie să le căutăm din alte surse. Din fericire, le-am găsit aproape pe toate.


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
CĂRȚI DESPRE JULES VERNE

Ion Hobana - 20000 de mii de pagini în căutarea lui Jules Verne v1.0 Dyo67 & Fizikant

Editura Univers, 1979
Ediția I

https://www.mediafire.com/file/w6k3wqoi ... .docx/file

Această lucrare a apărut în două ediții, în 1979 și 2000. Întrucât între cele două există diferențe considerabile, cea din 2000 fiind "substanțial revăzută și adăugită", le vom prelucra pe amândouă.
În prima ediție ilustrațiile erau inserate în bloc în interiorul cărții, le-am mutat la final.

Modificat de fizikant (acum 3 ani)


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
CĂRȚI DESPRE JULES VERNE

Ion Hobana - Jules Verne în România? v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/sjqrqqnr ... .docx/file

Editura Fundației Culturale Române, 1993


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
CĂRȚI DESPRE JULES VERNE

Ion Hobana - 20000 de mii de pagini în căutarea lui Jules Verne v1.0 Dyo67 & Fizikant

Editura 100+1 Gramar, București, 2000
Ediția a doua, substanțial revăzută și adăugită

https://www.mediafire.com/file/2mdlbbqs ... .docx/file


pus acum 3 ani
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
REFĂCUT

Volumul 65. Jules Verne - Martin Paz (1851) Rascoala de pe Bounty (1879) v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/mk3dknf3 ... .docx/file

Modificat de fizikant (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
REFĂCUT

CĂRȚI DESPRE JULES VERNE

Moroianu, Dinu - Jules Verne si calatoriile sale extraordinare v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/v28fanh5 ... .docx/file


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
REFĂCUT

CĂRȚI DESPRE JULES VERNE

Hobana, Ion - Jules Verne Chipuri obiceiuri si peisaje romanesti v1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/f2jwgrpt ... .docx/file


pus acum 1 an
   
fanJV
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani
Bună seara,d-le fizikant!Vă scrie un modest colsborator al dvs.și al d-lui dyo67.din anii trecuți(când v-am remis spre publicare ,aici,două nuvele de Jules Verne:"Logodnica indianului"+"Martin Paz"și "Răscoala de pe Bounty".În acest an,v-aș propune o colaborare,dvs.și d-lui dyo67, pentru romanul "L'epave du Cynthia" evident al lui Jules Verne dar în lb.franceză.Formatul cărții e mic,are 254 pag.și 22 capitole.Dacă binevoiți să faceți traducerea lui,eu v-i l-aș trimite online,capitol cu capitol.Eu scriu mai încet(și datorită tastaturii vizuale, grabnică la litere nedorite)dar mă pot strădui destul,ca să fie textul trimis CORECT,cum e tipărit.Dar MAI ÎNTÂI,trebuie să obțin iar programul meu favorit de scriere,Word 2010,care îmi lipsește deocamdată.În curând va fi.
Deci,ce spuneți:merită SĂ VĂ OSTENIȚI TARE,IAR cu acest inedit roman?Și pentru mine ar fi GREU(e mult de copiat,apoi trimis la traducere),dar...pentru fanii Jules Verne și...ai dvs.,ai d-lui dyo67 AR FI GROZAV,nu-i așa?Aștept un răspuns...fără mare grabă.Cu stimă,cu prietenie, fanJV.


pus acum 1 an
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
@fanJV

Jules Verne - Epava Cynthia este tradusa in romana...
A aparut la Editura ALDO PRESS anul trecut.
Cred ca a fost o editie de mic tiraj ca a disparut repede.


pus acum 1 an
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
Jules Verne - Epava Cynthia



Am scanat cartea si am extras textul...
E cineva amator de corectura???
Am inclusiv ilustratiile originale din prima editie franceza.
Au prioritate cei care au mai lucrat la Jules Verne.
@dyo
@fizikant


pus acum 1 an
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
Clar, intru eu la corectura. Prioritatea prioritatilor. Te rog trimite-mi link de descarcare in privat mie si lui fizikant pentru ilustratii.
Multumesc.

Modificat de dyo67 (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
M-am apucat de cortectura, asa cum am zis. Traducerea este foarte slaba. Greseli de tipar destule. Dezacorduri intre cuvinte. Cuvinte lipsa care fac topica propozitiilor sa sufere. Apoi nume proprii la care s-a uitat umlautul. Este destul de lucru. Noroc cu editia in limba franceza. Ma mai ajut cu ea.
Un exemplu: in editia franceza apare Maaster Hersebom, la noi a devenit master Hersebom.
Sau fraze aiurite:
— Credeţi-mă, domnule doctor, traiul acesta pe care îl dispreţuiţi este destul de bun pentru noi!… De ce nu ar fi la fel şi pentru noi?
corect:
— Credeţi-mă, domnule doctor, traiul acesta pe care îl dispreţuiţi este destul de bun pentru noi!… De ce nu ar fi la fel şi pentru micuţ?


pus acum 1 an
   
cuculean
Moderator

Inregistrat: acum 14 ani
Eu am trecut cartea prin Autocorect si apoi prin corectorul de la Word si observasem ceva "curiozitati"... de-aia am cautat si editia in limba franceza 

pus acum 1 an
   
Alchemy of Soul
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
Oameni buni, nu-mi ajunge timpul ca sa va multumesc pentru toata munca dezinteresata pe care ati facut-o, lucrand la opera integrala a lui Jules Verne! Mii de multumiri!
Astept cu nerabdare Epava „Cynthiei”, dar as vrea sa va intreb ce stiti despre Destinul lui Jean Morénas, Contele de Chanteleine si A doua patrie?! Au fost traduse in romaneste?
As vrea de asemenea sa va rog, stiind ca sunteti mai informati ca mine sa va intreb ce sanse sunt in viitor sa vedem traduse culegerile de povestiri publicate in limba franceza in 1991 si 1993? Avem vreo povestire tradusa din cele de mai jos?
- Un prêtre en 1839
- Jédédias Jamet
- Le siège de Rome
- Le Mariage de M. Anselme des Tilleuls
- San Carlos
- Pierre-Jean
- L'Oncle Robinson
- Jédédias Jamet și Voyage d'études
Va salut si va imbratisez pe toti iubitorii lui Jules Verne!


pus acum 1 an
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
@Alchemy of Soul, am incercat sa grupam si sa oferim tot ceea ce s-a tradus in limba romana.
Intrebi daca exista vreo dorinta de a se traduce si publica si celelalte carti.
Avem tradusa de nu stim cine si publicata la Editura Aldo Press Epava Cynthiei.
Lucrez de trei zile la ea, circa 5 ore pe zi, si abia am reusit sa aduc cat de cat pe linia de plutire 60 de pagini. Sper ca pana la sfarsit sa nu se scufunde de tot si sa nu mai am ce oferi spre citire iubitorilor lui Jules Verne.
O bataie de joc de traducere. Am un principiu in viata: decat sa lucrez prost ceva mai bine nu lucrez. Dar foamea de bani primeaza in detrimentul calitatii.
Si ca sa parafrazez acest lucru. Poate nu stiati, pescarul avea bani la saltea.

Traducere:
Cam așa era starea lui master Hersebom care, până în ziua aceea nu avusese nici cea mai mică mustrare de conștiință, acum se afla în situația tristă să și-o regăsească în salteaua din piele sub care și-a ascuns banii.

In original:
Maaster Hersebom, qui jusqu’à ce jour n’avait jamais eu le moindre remords de conscience, venait de passer sur son matelas de cuir de bien tristes heures!


pus acum 1 an
   
Alchemy of Soul
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
@dyo67
Buna seara! Multumesc pentru ca ati avut bunatatea si dispozitia de a-mi raspunde! Imi pare rau pentru dificultatile pe care le aveti traducand Epava „Cynthiei”! Din mostrele pe care le prezentati, imi dau seama ca traducerea editurii Aldo Press e un dezastru. Multumesc insa pentru rabdare si staruinta! In curand ne vom putea bucura de corectura inspirata pe care ati realizat-o pentru noi, pentru cei care prețuim lucrarile genialului scriitor francez!
Lucrarea pe care ati facut-o pemtru forum impreuna cu fizikant si cu ceilalti de-a lungul anilor e monumentală! Cu adevarat, mii de multumiri!
Oricum, n-ar mai fi multe de tradus. Am regasit aici toate volumele si majoritatea povestirilor. Ar fi fost interesant daca cineva avea cele doua culegeri de povestiri in limba franceza: Manuscrits nantais (1991) si San Carlos et autres récits (1993), unde se regasesc si restul de povestiri netraduse in limba română. Pana atunci astept cu nerabdare si interes sa terminati Epava „Cynthiei"! Mult succes! Cu prețuire!


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 66. Epava Cynthiei (1885) v2.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/lfnldh9y ... .docx/file

Scan și OCR @Cuculean (mulțumiri!)
Corectură 1 & 2 Dyo67 și o voluntară (mulțumiri!)

Așa cum spunea Dyo67 mai sus, traducerea a fost groaznică, cea mai proastă pe care am văzut-o vreodată. Trădătorul care a făcut-o n-are treabă cu franceza, sau Google era bolnăvior, nu știu, dar ce a ieșit e o rușine pentru editură.
Am confruntat textul cu ediția franceză și am reparat cât s-a putut, acum e citibilă și textul are înțeles. De-or mai fi scăpat greșeli, să ne iertați, boieri dumneavoastră.

Modificat de fizikant (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
fanJV
Membru Puf

Inregistrat: acum 3 ani
MULTUMIM DIN INIMA,PENTRU OSTENEALA DEPUSA LA TRADUCREA ACESTEI MINUNATE LUCRARI VERNIENE,D-LOR CUCULEAN,DYO 67,FIZIKANT!Ati facut MAI MULT decat am gandit si am dorit eu.

pus acum 1 an
   
meridiane
Online
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 12 ani

01. Jules Verne - O călătorie spre centrul pămîntului


Editura Ion Creangă 1971




  DJVU      v.3.0

[b] jules verne colectie completa 01. jules verne spre centrul editura ion 1971  djvu 

11.7KB


pus acum 1 an
   
Alchemy of Soul
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
Multumesc si eu pentru reușita de a corecta si incarca pentru noi Epava Cynthiei! Chiar a fost o surpriza neasteptata! Multumesc din inima celor care au contribuit! Sunteti niște scumpi!

Ce s-ar putea face insa pentru gasirea unei solutii in privinta romanelor si povestirilor care nu se gasesc in limba română?! Nu stiu cum s-ar putea proceda!

- L'Oncle Robinson (Unchiul Robinson) nu am gasit-o nici in franceza, avand in vedere ca face parte din ediția limitată a "Manuscrits nantais".

- Le Comte de Chanteleine (Contele de Chanteleine) l-am gasit in italiană, limbă in care pot citi cu ușurință. Tare mi-ar placea însă sa-l citesc in românește! Din pacate, pare ca nu a fost tradus de nimeni in limba noastra.

- Seconde Patrie (A doua patrie), surprinzator, l-am vazut in vanzare pe olx si pe okazii, in doua volume de lux, cu 400 de lei! Din ce am inteles, insa, a fost publicat in editie restransa (daca nu chiar, intr-un singur exemplar) de o persoana particulara. Cred, deci, ca se poate ajunge cu mare greutate, in posesia volumelor. A fost publicat ingrijit, cu multe imagini de calitate!

- Povestirile Un prêtre en 1839, Jédédias Jamet, Le siège de Rome, Le Mariage de M. Anselme des Tilleuls, San Carlos și Pierre-Jean (în Manuscrits nantais) nu sunt de asemenea disponibile in limba română. Din cele de mai sus am gasit totusi pdf in franceză, Pierre-Jean si Le Mariage de M. Anselme des Tilleuls.

- La Destinée de Jean Morénas
(Destinul lui Jean Morénas), a lui Michel Verne l-am gasit in franceza si italiana, iar 24 Minutes en ballon si Les Joyeuses Misères de trois voyageurs en Scandinavie (primul capitol dintr-un roman neterminat) sunt doar in franceza publicate.

- Ar mai fi cele 5 capitole din Voyage d'Études (Calatorie de studii, neterminat), capitole folosite de Michael Verne in Uimitoarea aventură a misiunii Barsac. Voyage d'Etudes nu l-am gasit disponibil pe net nici macar in franceza, deoarece face parte din limitata ediție din 1993 (San Carlos et autres récits)

- Sunt si alte lucrari (cum ar fi A propos du Geant, Discours d'inauguration du Cirque Municipal d'Amiens, Edgar Poe et ses oeuvres, Les Meridiens et le calendrier, Onze jours de siege, Poesies, Souvenirs d'enfance et de jeunesse), pe care le-am gasit in format pdf, dar exclusiv in franceza.

Concluzie: sunt un pic descurajat! Cine stie cati ani vor mai trece pana vom avea o editie completa Jules Verne in limba română?! Poate stranepotii nostri vor apuca, daca vor mai fi pe atunci la modă carțile.

Modificat de Alchemy of Soul (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani

Alchemy of Soul a scris:

...

- Le Comte de Chanteleine (Contele de Chanteleine) l-am gasit in italiană, limbă in care pot citi cu ușurință. Tare mi-ar placea însă sa-l citesc in românește! Din pacate, pare ca nu a fost tradus de nimeni in limba noastra.

...


O veste bună: Dyo67 tocmai a corectat Contele, urmează să fac confruntarea cu ediția originală. Va dura mult, pentru că e același traducător (?) ca la Epava Cynthiei. Contează însă că va apărea, nu?

LE Contele poate fi găsit în franceză pe Wikisource sau pe Google Books.

Modificat de fizikant (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
Alchemy of Soul
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
Mai mult decat o veste buna! E o surpriza fantastica! Ce conteaza cat asteptam, atata timp cat va fi un cadou prețios!?
Mii de multumiri pentru efortul si timpul intrebuintat corectarii si punerii in pagină! Spor să aveți!
Ce surpriză! 


pus acum 1 an
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani

Alchemy of Soul a scris:

Multumesc si eu pentru reușita de a corecta si incarca pentru noi Epava Cynthiei! Chiar a fost o surpriza neasteptata! Multumesc din inima celor care au contribuit! Sunteti niște scumpi!

Ce s-ar putea face insa pentru gasirea unei solutii in privinta romanelor si povestirilor care nu se gasesc in limba română?! Nu stiu cum s-ar putea proceda!

- L'Oncle Robinson (Unchiul Robinson) nu am gasit-o nici in franceza, avand in vedere ca face parte din ediția limitată a "Manuscrits nantais".

- Le Comte de Chanteleine (Contele de Chanteleine) l-am gasit in italiană, limbă in care pot citi cu ușurință. Tare mi-ar placea însă sa-l citesc in românește! Din pacate, pare ca nu a fost tradus de nimeni in limba noastra.

- Seconde Patrie (A doua patrie), surprinzator, l-am vazut in vanzare pe olx si pe okazii, in doua volume de lux, cu 400 de lei! Din ce am inteles, insa, a fost publicat in editie restransa (daca nu chiar, intr-un singur exemplar) de o persoana particulara. Cred, deci, ca se poate ajunge cu mare greutate, in posesia volumelor. A fost publicat ingrijit, cu multe imagini de calitate!

- Povestirile Un prêtre en 1839, Jédédias Jamet, Le siège de Rome, Le Mariage de M. Anselme des Tilleuls, San Carlos și Pierre-Jean (în Manuscrits nantais) nu sunt de asemenea disponibile in limba română. Din cele de mai sus am gasit totusi pdf in franceză, Pierre-Jean si Le Mariage de M. Anselme des Tilleuls.

- La Destinée de Jean Morénas
(Destinul lui Jean Morénas), a lui Michel Verne l-am gasit in franceza si italiana, iar 24 Minutes en ballon si Les Joyeuses Misères de trois voyageurs en Scandinavie (primul capitol dintr-un roman neterminat) sunt doar in franceza publicate.

- Ar mai fi cele 5 capitole din Voyage d'Études (Calatorie de studii, neterminat), capitole folosite de Michael Verne in Uimitoarea aventură a misiunii Barsac. Voyage d'Etudes nu l-am gasit disponibil pe net nici macar in franceza, deoarece face parte din limitata ediție din 1993 (San Carlos et autres récits)

- Sunt si alte lucrari (cum ar fi A propos du Geant, Discours d'inauguration du Cirque Municipal d'Amiens, Edgar Poe et ses oeuvres, Les Meridiens et le calendrier, Onze jours de siege, Poesies, Souvenirs d'enfance et de jeunesse), pe care le-am gasit in format pdf, dar exclusiv in franceza.

Concluzie: sunt un pic descurajat! Cine stie cati ani vor mai trece pana vom avea o editie completa Jules Verne in limba română?! Poate stranepotii nostri vor apuca, daca vor mai fi pe atunci la modă carțile.




--->   



       Probabil nu va dura mult - ppate 1 sau 2 ani - cu noua tehnologie AI se vor putea face traducerile - în mod automat - mult mai bune și performante decât în prezent. Nu va ieși  perfect, dar va fi de 4-5 ori mai bun decât ceea ce oferă acum Google Translate sau alte servicii.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 1 an
   
dyo67
Membru Senior

Inregistrat: acum 12 ani
„Epava Cynthiei” si „Contele de Chanteleine” au fost traduse de Marius Zavastin.
Mai sunt cateva traduceri pe la Editura Aldo Press facute de acest „specialist”. Alexandre Dumas, de pilda, tot scriitor francez.
Am inteles de ce nu se fac reeditari la cartile traduse bine si se apeleaza la traducatori noi. Legea drepturilor de autor. Cei care au tradus si mai sunt in viata sau mostenitorii acestora cer uneori sume prea mari ca sa isi dea acceptul pentru republicare. Dar si sa apelezi la unii care nu au nicio treaba cu traducerea nu este treaba.
Problema este ca inainte de tipar, cartile au mai trecut si pe la un redactor, care trebuia sa ii returneze rebuturile, nu sa dea bun de tipar.
Cum sa apara carti cu cuvinte lipsa, litere lipsă,cu propozitii fara topica? Corectorul a dormit?
@BlankCd, oare in tarisoara asta, nimeni nu mai este capabil sa faca o traducere de calitate? Trebuie sa apelam la traducerea automata facuta de Google Translate sau alte servicii?
Cum, inainte de 90, cartile erau traduse si corectate cumsecade?
Exista cenzura, apareau carti de autori romani, daca aveau ceva scris si despre faptele eroice ale comunistilor, dar totusi literatura clasica aparea in conditii grafice bune. Chiar daca in ultimii ani hartia bună devenisera hartie de ziar si se vindeau pe sub mana sau la pachet cu maculatura comunista, dar totusi iti era drag sa citesti. Stiai ca traducerea a fost facuta bine.
Acum totul este facut la norma, in goana dupa profit.


pus acum 1 an
   
BlankCd
MEMBRU DE BAZA

Inregistrat: acum 14 ani

dyo67 a scris:

„Epava Cynthiei” si „Contele de Chanteleine” au fost traduse de Marius Zavastin.
Mai sunt cateva traduceri pe la Editura Aldo Press facute de acest „specialist”. Alexandre Dumas, de pilda, tot scriitor francez.
Am inteles de ce nu se fac reeditari la cartile traduse bine si se apeleaza la traducatori noi. Legea drepturilor de autor. Cei care au tradus si mai sunt in viata sau mostenitorii acestora cer uneori sume prea mari ca sa isi dea acceptul pentru republicare. Dar si sa apelezi la unii care nu au nicio treaba cu traducerea nu este treaba.
Problema este ca inainte de tipar, cartile au mai trecut si pe la un redactor, care trebuia sa ii returneze rebuturile, nu sa dea bun de tipar.
Cum sa apara carti cu cuvinte lipsa, litere lipsă,cu propozitii fara topica? Corectorul a dormit?
@BlankCd, oare in tarisoara asta, nimeni nu mai este capabil sa faca o traducere de calitate? Trebuie sa apelam la traducerea automata facuta de Google Translate sau alte servicii?
Cum, inainte de 90, cartile erau traduse si corectate cumsecade?
Exista cenzura, apareau carti de autori romani, daca aveau ceva scris si despre faptele eroice ale comunistilor, dar totusi literatura clasica aparea in conditii grafice bune. Chiar daca in ultimii ani hartia bună devenisera hartie de ziar si se vindeau pe sub mana sau la pachet cu maculatura comunista, dar totusi iti era drag sa citesti. Stiai ca traducerea a fost facuta bine.
Acum totul este facut la norma, in goana dupa profit.




----

     - acum 50 de ani se traducea prin scriere manuală și / sau mașină de scris + dicționar - folositor în anumite situații: cuvinte rare, de o anumită specialitate, termeni medicali, tehnici etc. Își închipuia cineva ce este astăzi PC-ul? Sau Internetul? Cărțile electronice? Biblioteci digitale cu sute de milioane de titluri - în toate limbile - disponibile cu un click? Își închipuia cineva atunci ce este un OCR?

     - astăzi se traduce cu ajutorul PC-ului: se scrie, se consultă dicționare online în toate limbile + programe specializate de traducere. Evident este o muncă mult mai ușoară și mai repede decât acum 50 de ani. Că astăzi - traducătorii o dau în brazdă este parțial vina lor. Vina mare o poartă editurile / redacția editurii / coordonatorul de carte. Exemplu Seria Games of Thrones = mulți traducători = nume de personaje diferite în volume diferite. A fost chiar aici pe forum un topic despre greșelile acestea. Nici traducerile vechi nu duc lipsă de "buni traducători" care  nu mai traduc ci interpretează textul, adică îl fac mai micuț.

     - peste 1-2 ani traducerile vor fi și mai ușoare, noua tehnologie va face munca grea, traducătorului îi va reveni o misiune mai ușoară. Asta nu înseamnă că traducătorul va dispărea, el se va ocupa de lucrurile de finețe / de sens / de adaptare de text. Va fi mai mult o corectură mai amănunțită.


_______________________________________
--->  "Eu nu am regrete,
         Iar dac-ai să-ntrebi ce-a rămas la mine,
         În inimă am urme de tine
         Regrete, eu nu am regrete..."

pus acum 1 an
   
meridiane
Online
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 12 ani

02. Jules Verne - Ocolul pămîntului în optzeci de zile


Editura Ion Creangă 1971




  DJVU      v.3.0

[b] jules verne colectie completa 02. jules verne ocolul optzeci zile editura ion 1971 

13.3KB

Modificat de meridiane (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
meridiane
Online
MEMBRU VIP

Inregistrat: acum 12 ani

02. Jules Verne - Cinci săptămîni în balon


Editura Ion Creangă 1972




  DJVU      v.3.0

[b] jules verne colectie completa 02. jules verne cinci balon editura ion 1972  djvu 

13.4KB


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 67. Contele de Chanteleine (1865) v.1.0 Dyo67 & Fizikant

https://www.mediafire.com/file/dbvln8x8 ... .docx/file

N-as fi crezut că poate exista o traducere mai proastă decât cea de la "Epava Cynthiei". M-am înșelat amarnic, asta o depășește cu mult. Lacunele de limbă franceză ale traducătorului sunt compensate de o imaginație debordantă - unde omul nu înțelege un cuvânt (și nu înțelege multe), pur și simplu inventează și nu contează prea mult dacă ce scrie el are vreo legătură cu subiectul. La asta se adaugă stilul bolovănos, gramatica deficitară și lipsa de cunoștințe elementare despre cultura și civilizația franceză.

Versiunea pe care v-o propunem este practic o retraducere a romanului. Am adăugat ilustrațiile originale  și note de subsol, inexistente în ediția publicată de editura Dexon.

Lectură plăcută!


pus acum 1 an
   
Alchemy of Soul
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
Am asteptat cu nerăbdare si momentul acesta!
Mii de multumiri Fizikant, Dyo67 si tuturor celor care v-au dat o mână de ajutor (minus traducatorului, se înțelege!).
Personal, mi-am dar seama ca o sa retraduceti din nou lucrarea, avand in vedere nivelui lui Zavastin, fapt care v-a creat o gramada de inconveniente. Daca aprecierile si multumirea noastra, a celor care il iubim pe Jules Verne, pot compensa in vreun fel sacrificiul si efortul pe care l-ati depus, va rog sa le primiti!
Arunc in permanența un ochi, de 2-3 ori pe zi asupra topicului, in speranta a noi vești, despre noi traduceri in românește! Sper in continuare sa apara si "A doua patrie" (Seconde Patrie), " Unchiul Robinson" (L'Oncle Robinson) si "Un preot in 1835" (Un Prêtre en 1835)!
Pentru traducerea unor povestiri (se intind pe o suprafață moderată de pagini), cred ca ati putea chiar dumneavoastra, Fizikant, sa va ocupați, bineinteles, in raport cu timpul de care dispuneti. Am convingerea ca ati duce la bun sfarsit aceste traduceri, intr-o maniera si de o calitate mult superioara lucrarilor pe care le fac (sau le incearca mai degraba) acesti pseudotraducatori. Am gasit, surprinzator, San Carlos, Pierre-Jean, Destinul lui Jean Morenas (variantă la Pierre Jean a lui Michel Verne), Căsătoria lui M. Anselme des Tilleuls si altele, in italiana, spaniolă si engleza!
Pana atunci, multe salutari si sanatate din partea lui Dumnezeu sa aveti!
Saptamana asta citesc Contele de Chanteleine! Promit!


pus acum 1 an
   
Stelevadris
Moderator

Inregistrat: acum 18 ani
Nu pot decat sa zic ca sunt impresionat de dedicatia voastra.

_______________________________________
Totul despre cărți - About e-books - Tehnici de scanare, sfaturi, proiecte etc. - Support, future projects, etc.

pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 68. Jules Verne - Unsprezece zile de asediu (1861) v.1.0 Fizikant

https://www.mediafire.com/file/qofi2jly ... .docx/file

Unsprezece zile de asediu este o lucrare inedită, care nu a fost publicată până acum în limba română. Am tradus-o diin franceză, folosind ca sursă originalul publicat pe Wikisource.
Comedia în trei acte e amuzantă și ușoară, numai bună de citit în week-end. Jules Verne a scris-o împreună cu Charles Wallut, redactor la Musée de la famille, revista în care Verne publicase deja unele texte. Piesa a avut premiera la Théâtre du Vaudeville, la 1 iunie 1861.

Lectură plăcută!

Modificat de fizikant (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
Alchemy of Soul
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
Woow, fizikant, ce surpriza! Grande!
Aveam "Onze jours de siège" in italiana, dar nu ma induram s-o citesc! Ce frumos ca v-ati gandit la noi! Multumesc frumos! Noapte buna!


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 69. - Un nepot din America sau cei doi Frontignac (1873) v1.0 Fizikant

https://www.mediafire.com/file/59ka3kth ... .docx/file

La fel ca volumul precedent, Un nepot din America este o lucrare inedită, care nu a fost publicată până acum în limba română. Am tradus-o diin franceză, folosind ca sursă originalul publicat pe Wikisource.
Și această comedie în trei acte a fost scrisă împreună cu Charles Wallut, dar a fost publicată de Jules Hetzel. Piesa e spumoasă, în genul comediilor clasice franceze și italiene, iar stilul e diferit de cel folosit de JV în romane și povestiri. Mie personal mi se pare că Wallut a avut o influență bună.

Lectură plăcută!

Modificat de fizikant (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
Alchemy of Soul
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
În ritmul asta, ne putem considera...răsfățați!  O alta surpriza neasteptata! Multumesc, fizikant! Aveți toată considerația!
Avem deci 3 piese de teatru traduse pana in acest moment: Voyage à travers l'impossible (Calatorie prin imposibil), Onze jours de siège (Unsprezece zile de asediu) si Un neveu d'Amérique ou Les deux Frontignac (Un nepot din America sau cei doi Fontignac). Și am speranta ca vor mai fi si altele!


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Întrebări pentru fanii Jules Verne

1. Caut textele neapărute în limba română pentru a le traduce. Am găsit L’Oncle Robinson, Un express de l’avenir, Un Fils adoptif (teatru) doar în engleză. Nu mi-ar fi prea greu să le traduc, dar mi-e teamă că prin traducerea în engleză s-a pierdut deja o parte din sensul originalului, iar o nouă traducere ne-ar duce și mai departe de original - un fel de telefonul fără fir. Personal, aș aștepta textul în franceză. Păreri?

2. Piesele Les pailles rompues, Le Colin-maillard, Les compagnons de la Marjolaine, Monsieur de Chimpanzé, L’auberge des Ardennes sunt în versuri. Nu sunt suficient de român (adică de poet  ) pentru ca traducerea în română să fie tot în versuri. Găsim pe cineva care să facă aceste traduceri?

3. Lucrează cineva în acest moment la Le Beau Danube jaune? Aș pune-o pe listă pentru un viitor mai îndepărtat și n-aș vrea să lucrez de pomană.


pus acum 1 an
   
Alchemy of Soul
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
@fizikant
Initiativa dumneavoastra e mai mult decât laudabilă. Sunt f.f fericit pentru ceea ce vreti sa întreprindeți! Incerc un raspuns in privinta provocării pe care ati lansat-o...
1. Ca si dumneavoastra, cred ca traducerile din celelalte limbi, in afara de franceză, ar dauna mai mult sau mai putin textului original. E mai bine sa asteptam, sa tinem legătura, si atunci cand apare vreo piesa in franceza, sa anunțăm pe blog. Eu am opera integrala in italiana (printre care si L' Oncle Robinson, Un prêtre en 1835 si foarte multe piese de teatru, pe care francezii nu le-au publicat pe net). Insa suntem in aceiasi situatie. Ar fi bine sa va concentrati pe traducerile la mâna întâi. In plus, englezii au simpaticul obicei sa mai si taie din texte, sa simplifice, sa faca reducții. Am insa texte in franceza pe care vi le pot trimite spre traducere. Ma gandesc ca printr-un mail, pot ajunge in posesia dumneavoastra. Unele texte sunt de romane (unele neterminate), altele de povestiri, eseuri. Teatru in franceza am doar Mihail Strogoff, dar e uriaș ca intindere si cred ca v-ar lua foarte mult timp pentru traducere. Celelalte texte in franceza pe care le am sunt: Seconde Patrie, Pierre-Jean, Le Mariage de M. Anselme des Tilleuls, La Destinée de Jean Morénas, Les Joyeuses Misères de trois voyageurs en Scandinavie, Vingt-Quatre minutes en ballon, A propos du Geant, Discours d' inauguration du Cirque Municipal d'Amiens, Edgar Poe et ses oeuvres, Les Meridiens et le calendrier, Poesies, Ici Etait Paris, Souvenirs d'enfance et de jeunesse. Toate acestea au fost traduse in italiana, spaniola sau engleza dar nu si in româna. Evaluati dumneavoastra daca ar fi ceva ce v-ar interesa pentru inceput!

2. Toate piesele de teatru enumerate le am in italiana si aveti dreptate: sunt in versuri. Poare se incumeta cineva. E o chestie de mare finețe, de dar. Apreciez sinceritatea dumneavoastra! E o tentativa dificilă a traduce versuri. Eu am citit Biblia in versuri, tradusă de un clujean de-al nostru si am fost mai mult decat dezamagit. Era cu totul altceva daca facea o incercare Coșbuc sau Eminescu...

3. In privinta punctului 3 am inteles foarte putin despre ce e vorba... Cand ziceti Le Beau Danube jaune, ve referiti la romanul din 1901, Pilotul de pe Dunare? De ce sa lucreze cineva la el, atata timp cat il avem deja tradus in limba română? Imi scapa mie ceva? Exista o alta piesa a lui Jules Verne cu acest titlu?


pus acum 1 an
   
dacopa
Membru Gold

Inregistrat: acum 2 ani
Pt. cei interesati, exista si un topic "Jules Verne" cu carti in lb. straine, la:
... les_Verne/

+ Jules Verne [BIOGRAPHIES and MEMOIRS] la:




Modificat de dacopa (acum 1 an)


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Castelele din California sau Pe piatra care se rostogolește nu crește mușchi

https://www.mediafire.com/file/an66fz8c ... .docx/file

O nouă lucrare inedită, nepublicată până acum în limba română. Am tradus-o din franceză după facsimilul existent pe Archive.org. Comedia-proverb într-un act a fost scrisă împreună cu Pierre-Michel-François Chevalier zis Pitre-Chevalier, redactor-șef la Figaro și director al publicației Musée des familles, în care, de altfel, această piesă a apărut în 1852. Ca o curiozitate, numele lui Verne este ortografiat Vernes.

Lectură plăcută!


pus acum 1 an
   
De_niciunde
Membru Puf

Inregistrat: acum 1 an
Multumesc mult. In special pentru lucrarile inedite.
P.S.: multumiri anticipat pentru "Destinul lui Jean Morénas" (singura lucrare, tradusa in limba romana, care nu este prezenta pe forum)


pus acum 1 an
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani
Volumul 71. Frumoasa Dunăre galbenă

Varianta fără ilustraţii, 3.14 MB
https://www.mediafire.com/file/h5oamaxj ... .docx/file

Varianta cu ilustraţii, 22.40 MB
https://www.mediafire.com/file/wvu4p93o ... .docx/file

Am tradus o nouă lucrare inedită în limba română a lui Jules Verne, romanul Frumoasa Dunăre galbenă. Traducerea a fost realizată după textul validat de Societé Jules Verne, care a stat la baza volumului tipărit de SJV în 1988.

Jules Verne a scris acest roman fie în 1880 (după Hetzel fiul), fie în 1895 (după Olivier Verne, nepotul lui JV şi preşedinte al Societăţii Jules Verne). Manuscrisul a fost modificat considerabil şi publicat de Michel Verne în 1908 sub titlul Pilotul de pe Dunăre. Este vorba deci de două romane cu mult mai multe diferenţe decât asemănări, primul relatând o călătorie liniştită pe Dunăre, cel de-al doilea fiind un roman poliţist / de aventuri.

Jules Verne a preluat descrierile locurilor prin care trec eroii din foiletonul Călătorie de la Paris la Bucureşti, scris de Victor Duruy, continuat de Dieudonné Lancelot şi apărut în revista Le Tour du Monde în perioada 1861-1868. Textele preluate au fost folosite ca atare sau cu mici modificări (astăzi am numi asta plagiat). Aceeaşi sursă a fost folosită de JV şi în Secretul lui Wilhelm Storitz.
Editând manuscrisul, Olivier Verne a adăugat ca pată de culoare câteva ilustraţii realizate de Dieudonné Lancelot pentru foileton. Ilustraţiile nu au legătură cu acţiunea romanului, ci cu locurile prin care trec călătorii. Am reuşit să găsesc foiletonul şi am extras mult mai multe ilustraţii, pe care le-am folosit în varianta ilustrată a romanului.
De asemenea, am ales să păstrez numele date de JV personajelor, dar am adaptat toponimele la forma actuală şi reală (de ex. Ravensburg în loc de Ratisbonne, Novi Sad în loc de Neusatz etc.). Am corectat şi toponimele greşite, pe care JV le-a preluat ca atare de la Duruy-Lancelot.

Lectură plăcută!

Modificat de fizikant (acum 11 luni)


pus acum 11 luni
   
sim1234567890
Online
Membru Senior

Inregistrat: acum 10 ani
Deosebit efortul, multumesc pentru lucrarile inedite traduse!

pus acum 11 luni
   
Mrrrr
RI Addict

Din: dragoste
Inregistrat: acum 18 ani

fizikant a scris:

Întrebări pentru fanii Jules Verne

1. Caut textele neapărute în limba română pentru a le traduce. Am găsit L’Oncle Robinson, Un express de l’avenir, Un Fils adoptif (teatru) doar în engleză. Nu mi-ar fi prea greu să le traduc, dar mi-e teamă că prin traducerea în engleză s-a pierdut deja o parte din sensul originalului, iar o nouă traducere ne-ar duce și mai departe de original - un fel de telefonul fără fir. Personal, aș aștepta textul în franceză. Păreri?


Posibil să fi găsit ceva, nu știu sigur dacă e ce trebuie din moment ce scrie David PETIT-QUÉNIVET d'apres Jules Verne


pus acum 10 luni
   
fizikant
Membru Gold

Din: Transilvania
Inregistrat: acum 13 ani

Mrrrr a scris:



Posibil să fi găsit ceva, nu știu sigur dacă e ce trebuie din moment ce scrie David PETIT-QUÉNIVET d'apres Jules Verne


L'Oncle Robinson e roman neterminat. Petit-Quénivet a scris o continuare în 2021.
Mulțumesc oricum, poate o s-o traduc după ce fac rost de L'Oncle Robinson, pe care n-am găsit-o încă în franceză.


pus acum 10 luni
   
user3x
Membru Junior

Inregistrat: acum 12 ani
Cartea postata de Mrrr este L'Oncle Robinson, in franceza. Poate te referi la alta lucrare pe care n-ai gasit-o in franceza.

Se pare ca "Un express de l’avenir" a fost scrisa de Michel Verne, fiul lui Jules Verne - vezi mai jos, textul in franceza.

Felicitari, cu multa stima!



Un express de l’avenir
Par Michel Verne


Voici qu’une nouvelle invraisemblable nous arrive d’Amérique. Les journaux de New York affirment que par suite d’un mode ingénieux de locomotion, la durée du trajet d’Europe aux Etats-Unis serait abrégée de plus de moitié. Est-ce une mauvaise plaisanterie ? Est-ce un projet sérieux ? Nous serions presque tentés de le croire, en lisant la page suivante que nous soumettons aux réflexions de nos abonnés.

 

Attention ! prononça mon guide. Il y a un pas.

Descendant heureusement la marche ainsi signalée, j’entrai dans une vaste salle, illuminée par d’aveuglants réflecteurs électriques, et dont nos pas, seuls, troublaient la silencieuse solitude.

Où étais-je ? Que venais-je faire là ? Quel était ce guide mystérieux ? Questions sans réponse.

Une longue marche dans la nuit, des portes de fer ouvertes et bruyamment refermées, des escaliers descendus s’enfonçant, il me semblait, dans le sol voilà tout ce que retrouvait mon souvenir.

Je n’eus pas d’ailleurs le loisir d’y penser.

— Vous vous demandez sans doute qui je suis ? reprit mon guide. Le colonel Pierce, votre serviteur. Où vous êtes ? En Amérique, à Boston, dans une gare.

— Une gare ?

— Oui, la gare de Boston to Liverpool pneumatic Tubes Company.

Et, d’un geste explicatif, le colonel me montra deux longs cylindres de fer, d’un mètre cinquante environ de diamètre, gisant sur le sol à quelques pas.

Je regardai ces deux cylindres, disparaissant à droite dans un massif de maçonnerie, et terminés sur la gauche par d’énormes obturateurs métalliques d’où un faisceau de tuyaux montait se perdre dans le plafond, et, tout à coup, je compris.

Peu auparavant, n’avais-je pas lu, en effet, dans un journal américain, un article racontant ce projet extraordinaire : relier l’Europe au Nouveau-Monde par deux gigantesques tubes sous-marins ? Un inventeur s’était trouvé qui prétendait le faire. Et cet inventeur, le colonel Pierce, je l’avais à cette heure devant moi.

Je relisais en pensée l’article du journal.

Complaisamment, le reporter entrait dans le détail de l’entreprise. Il disait ce qu’il fallait de fer : — plus de seize cent mille mètres cubes pesant treize millions de tonnes,—et le nombre de navires nécessaires au transport de ce matériel — deux cents bâtiments de deux mille tonneaux faisant chacun trente-trois voyages. Il montrait cette Armada de la science apportant l’acier aux deux navires-maîtres, à bord desquels le bout des tubes était retenu. Il montrait ces tubes eux-mêmes s’allongeant sans cesse sous les flots par sections de trois mètres vissées les unes aux autres, raidis dans l’étreinte puissante d’un triple filet à mailles de fer recouvert d’un enduit résineux.

Abordant ensuite la question de l’exploitation, il emplissait les tubes, transformés en deux sarbacanes démesurées, d’une série de wagons emportés avec leurs voyageurs par de puissants courants d’air, à la façon des dépêches qu’une aspiration et un refoulement pneumatiques font circuler dans l’enceinte de Paris.

Un parallèle avec les chemins de fer terminait l’article, et l’auteur énumérait avec enthousiasme les avantages du nouveau et audacieux système. Dans les tubes, à l’entendre, suppression de l’énervante trépidation, grâce à la surface intérieure en acier poli ; égalité de la température, avec les courants d’air dont on pouvait modifier la chaleur suivant les saisons ; invraisemblable bon marché des places, motivé par l’économie de la construction et de l’exploitation. Et, à ce sujet, oubliant qu’en dépit des seize cent soixante-six kilomètres que la rotation diurne leur fait parcourir à l’heure, les corps situés à l’Equateur sont encore soumis aux lois de la gravité, oubliant qu’il leur faudrait, pour y être soustraits, une vitesse dix-sept fois plus grande, n’allait-il pas jusqu’à prétendre que les trains, en raison de la rapidité de leur marche et de la courbure de la Terre, tendraient à s’en écarter suivant la tangente, et feraient seulement éprouver un léger frottement à la surface supérieure des tubes ? De là, ne concluait-il pas à l’absence d’usure pour l’œuvre projetée, c’est-à-dire à son éternité ? Tout cela me revenait à l’esprit maintenant. Ainsi donc, cette utopie était devenue réalité, et ces deux cylindres de fer que je voyais naître à mes pieds s’en allaient par-delà l’Atlantique se souder à la côte d’Angleterre ? Malgré l’évidence, je ne pouvais m’en convaincre. Que les tubes fussent posés, soit ! mais que des hommes pussent voyager par cette route, cela, jamais ! N’était-il pas, du reste, impossible d’obtenir un courant d’air de cette longueur ? Je formulai tout haut cette opinion.

— Très facile, au contraire, protesta le colonel Pierce. Il suffit pour cela d’un grand nombre de soufflets à vapeur, analogues à ceux des hauts fourneaux. L’air est refoulé par eux avec une puissance pour ainsi dire sans limites, et c’est emporté dans un tourbillon effroyable animé d’une vitesse de dix-huit cents kilomètres à l’heure — presque celle d’un boulet de canon ! — que nos wagons et leurs voyageurs dévorent en deux heures quatorze minutes les quatre mille kilomètres étendus entre Boston et Liverpool.

— Dix-huit cents kilomètres à l’heure ! m’écriai-je.

— Pas un de moins. Et quelles extraordinaires conséquences d’une pareille vitesse ! L’heure à Liverpool avançant de quatre heures quarante minutes sur la nôtre, un voyageur parti de Boston à 9 heures du matin arrive en Angleterre à 3 heures 54 du soir. N’est-ce pas là vraiment une journée vite passée ? Dans l’autre sens, au contraire, nos wagons, sous cette latitude, gagnant sur le Soleil plus de neuf cents kilomètres à l’heure, il battra cet astre main sur main, et, quittant Liverpool à midi, par exemple, il débarquera dans cette gare à 9 heures 34 du matin, c’est-à-dire avant d’être parti ! Eh ! eh ! voilà quelque chose de diablement original ! Avant d’être parti ! on ne peut guère aller plus vite, ce me semble !

Je ne savais que penser. Avais-je affaire à un fou ? Devais-je au contraire ajouter foi à ces fabuleuses théories, alors que les objections se pressaient dans mon esprit ?

— Eh bien ! soit, dis-je. Je veux admettre que des voyageurs prennent cette route insensée, que vous obteniez cette incroyable vitesse. Mais, cette vitesse, comment parvenez-vous à l’interrompre ? À l’arrêt, tout doit être fracassé !

— Nullement, me répondit le colonel en haussant les épaules. Entre nos tubes, l’un servant pour l’aller, l’autre pour le retour, et parcourus en conséquence par des courants d’air opposés, une communication existe aux abords de chaque rivage. Qu’un train s’approche, l’étincelle électrique nous en avertit, et vole en Angleterre paralyser la force qui le pousse. Abandonné à lui-même, il continue sa route en raison de la vitesse acquise, mais il nous suffit de manœuvrer une soupape pour que le courant contraire du tube parallèle se précipite à sa rencontre, et, le retardant peu à peu, serve finalement de tampon amortissant le dernier choc.

« D’ailleurs, à quoi bon ces explications ? L’expérience ne vaut-elle pas cent fois mieux ?

Et, sans attendre ma réponse, le colonel Pierce tira brusquement une poignée dont le cuivre brillait au flanc de l’un des tubes. Un panneau glissa dans ses rainures, et par l’ouverture ainsi faite, j’aperçus une succession de banquettes sur chacune desquelles deux personnes auraient pu s’asseoir côte à côte.

— Le wagon, expliqua le colonel. Allons ! venez !

Je le suivis, docile, et aussitôt le panneau se referma.

À la lumière qu’une lampe Edison laissait tomber du plafond, j’examinai curieusement l’endroit où je me trouvais. Rien de plus simple. Un long cylindre à pans coupés, confortablement capitonné sur toutes ses faces, au travers duquel une cinquantaine de fauteuils reliés deux à deux s’alignaient en vingt-cinq rangs parallèles. À chaque bout, une soupape réglée à la tension d’une atmosphère, celle de l’arrière, laissant pénétrer l’air respirable, celle de l’avant lui offrant une issue dès qu’il dépassait la pression normale.

Quelques instants passés à cet examen, je m’impatientai.

— Eh bien ! demandai-je, nous ne partons pas ?

— Partir ? Mais c’est fait, s’écria le colonel.

— Partis, comme cela, sans secousse ? Etait-ce vraiment possible ?

Attentivement, j’écoutai, cherchant à percevoir un bruit quelconque qui pût me renseigner. Si nous étions effectivement partis, si le colonel ne m’avait pas trompé en me parlant de dix-huit cents kilomètres à l’heure, nous devions nous trouver déjà loin de toute terre, sous les flots. Au-dessus de nos têtes les vagues heurtaient leurs crêtes bruyantes, et peut-être même en ce moment, la prenant pour un monstrueux serpent d’une espèce inconnue, les baleines frappaient-elles de leurs queues puissantes notre longue prison de fer !

Mais je n’entendais rien qu’un roulement sourd, produit sans doute par les galets de notre wagon, et, plongé dans un étonnement sans bornes, ne pouvant croire à la réalité de tout ce qui m’arrivait, je laissai, silencieux, le temps s’écouler.

Une heure, à peu près, s’était ainsi passée, quand une subite fraîcheur au front vint tout à coup me tirer de la torpeur où je me glissais par degrés. Je portai la main à mon visage : il était mouillé.

Mouillé ! Pourquoi cela ? Le tube avait-il donc crevé sous la pression des eaux, pression qui devait être formidable, puisqu’elle augmente d’une atmosphère par dix mètres de profondeur ? L’Océan allait-il l’envahir ?

La peur me saisit. Eperdu, je voulus appeler, crier, et…

Et je me retrouvai dans mon paisible jardin, généreusement arrosé par une pluie battante dont les larges gouttes avaient interrompu mon sommeil.

Je m’étais tout simplement endormi en lisant cet article consacré par un reporter américain aux fantastiques projets du colonel Pierce qui, je le crains bien, n’aura, lui aussi, fait qu’un rêve.

 
M. JULES VERNE


Modificat de user3x (acum 4 luni)


pus acum 4 luni
   
Pagini: 1 ... 2 3 4 5 6  

Mergi la