hgfdgfui
MEMBRU VIP
Inregistrat: acum 18 ani
|
|
parpi a scris:
Este o mare raspundere sa prelucrezi un text dificil, cu multe implicatii religioase si filozofice si sunt constient de riscul asumat. |
Da, nu e rau sa stii si niste reguli gramaticale cind prelucrezi textul, precum situarea unor semne de punctuatie la locul corespunzator (ergo virgula si punctul) dupa cum n-ar fi rea si folosirea corecta a unor termeni in limba romana (regionalisme, locutiuni, plural ori singular, etc). Lipsa virgulei face adesea ca textul sa sune hazliu:
177 00:20:00,800 --> 00:20:07,000 Ah tu magarul luiValaamov . Pe tine calugar jezuit [...] 183 00:20:37,320 --> 00:20:41,800 Ivane, Ivane pentru tine vorbeste as ,pentru tine. [...] 240 00:25:36,800 --> 00:25:40,000 - Alioska este nemurire? [...] 488 00:48:26,000 --> 00:48:27,800 Mister in noapte Aliosa. [...] 533 00:52:38,600 --> 00:52:42,200 de controversata motenire a mamei mele pe care o detine acum tata.
|
...sau prezenta regionalismelor:
175 00:19:54,200 --> 00:19:57,200 Sa te trimet la ea. 176 00:19:57,400 --> 00:20:00,400 Sa ii trimet un inger.
|
Asta, desigur, in cazul in care textul exista:
493 00:48:58,800 --> 00:49:04,000
494 00:49:04,200 --> 00:49:06,200
495 00:49:07,600 --> 00:49:12,200
496 00:49:12,400 --> 00:49:17,600
497 00:49:18,000 --> 00:49:22,800
|
Fragmentele de mai sus nu au o importanta extrema, traducerea pare inteligibila si coerenta. Mi-am aruncat doar un ochi pe subtitrarea primei parti. N-as fi facut-o daca n-as fi vazut ca iti doresti o anume glorie, foarte efemera de altfel, de subtitrator (vrei ca sub-ul sa fie descarcat de multa lume, la fel si filmul, etc). O sa te deprim: pentru film multi prefera host-uri romanesti sau torrente, ca atare n-au sa-l ia de aici, iar subtitrarile se cauta pe site-uri specializate. Iti pot recomanda, in acest sens, sa te alaturi unei echipe cu care eu lucrez demult, cea de pe titrari.ro si sa iti urci subtitrarea pe acelasi site. Ai sa vezi ca vor exista multi amatori pentru subtitrarea ta. Inca ceva: pe acel site vei da de oameni care traduc, in medie, 10-20 de filme pe luna, daca nu si mai multe. Si care adesea nu au parte de nici un "multumesc". Asta este situatia, eu am intimpinat-o, au intimpinat-o si altii. Daca crezi ca ai spiritul de sacrificiu necesar, poti continua. Asta, desigur, dupa o mai atenta revizuire a textului. Sa auzim de bine!
_______________________________________ Cititi blogul de opinie al ultimului proletar roman:.
|
|